WWW.PROGRAMMA.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Учебные и рабочие программы
 


Pages:   || 2 |

«ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ по дисциплине «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК» (английский, немецкий) Введение Программа предназначена для поступающих в аспирантуру Дальневосточного института ...»

-- [ Страница 1 ] --

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАРОДНОГО ХОЗЯЙСТВА И

ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЫ ПРИ ПРЕЗИДЕНТЕ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ»

ДАЛЬНЕВОСТОЧНЫЙ ИНСТИТУТ УПРАВЛЕНИЯ

ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ



по дисциплине «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК»

(английский, немецкий) Введение Программа предназначена для поступающих в аспирантуру Дальневосточного института управления – филиала ФГБОУ ВПО «Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации».

Цель экзамена – определить уровень развития у поступающих в аспирантуру коммуникативной компетенции. Под коммуникативной компетентностью (компетенцией) понимается способность и готовность осуществлять иноязычное межличностное и межкультурное общение с носителями языка. Коммуникативная компетентность – это способность человека гибко, точно и быстро использовать язык в меняющихся социальных условиях (ситуациях). Это возможно, если у студентов сформированы все компоненты иноязычной коммуникативной компетенции.

Задачей вступительного экзамена в аспирантуру является проверка успешности усвоения вузовского курса иностранного языка, способности поступающего понимать и переводить тексты по избранной научной специальности, кратко излагать содержание прочитанного на иностранном языке и вести беседу. Вступительный экзамен призван дать оценку практическому владению соискателя иностранным языком и проверить наличие таких умений в различных видах речевой коммуникации, которые дают ему возможность:

– читать оригинальную литературу на иностранном языке соответствующей отрасли знаний;

– оформлять извлеченную из иностранных источников информацию;

– вести беседу по специальности.

Содержание вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку Поступающие должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации.

Поступающий должен владеть подготовленной, а также неподготовленной монологической речью на иностранном языке; владеть диалогической речью в ситуациях профессионального и бытового общения в пределах изученного в вузе языкового материала и в соответствии с избранной специальностью. Он должен уметь выражать свои мысли, используя разнообразные языковые средства в ситуациях профессионального и повседневного общения, участвовать в дискуссиях и отстаивать свою точку зрения, уметь строить ясное, не прерываемое паузами, правильно организованное высказывание. Он должен уметь понимать на слух иноязычную монологическую речь по специальности, включая развернутые доклады, лекции и сообщения со сложной аргументацией.

Поступающий должен уметь читать, понимать оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки. Он должен владеть всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое).

Фонетика Интонационное оформление предложения: словесное, фразовое и логическое ударения, мелодия, фонологические противопоставления, характерные для изучаемого языка: долгота и краткость, закрытость и открытость гласных звуков, звонкость и глухость конечных согласных и т.п.

Лексика Лексический запас поступающего должен составить не менее 4000 лексических единиц с учетом вузовского минимума. Словарный запас должен позволять выражать свои мысли на общие, профессиональные и повседневные темы. Активный словарный запас должен обеспечить возможность поддерживать беседу, инициировать расширение и изменение ее темы, эмоционально выражать значимость ключевых моментов.

Грамматика Английский язык Порядок слов простого предложения. Позиция подлежащего в повествовательных и вопросительных предложениях. Артикли, указательные и притяжательные местоимения. Оборот «there + to be».

Позиция сказуемого в повествовательных и вопросительных предложениях. Вопросительные слова. Вспомогательные глаголы, их функции. Особенности вспомогательных глаголов группы времен Simple.





Предлоги места и времени. Количественные и порядковые числительные.

Побудительные предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Придаточные предложения. Употребление личных форм глагола в действительном и страдательном залогах. Система времен английских глаголов. Согласование времен. Сослагательное наклонение.

Условные предложения трех типов. Модальные глаголы и их эквиваленты. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом.

Атрибутивные комплексы (цепочки существительных). Местоимения, слова-заместители (that (of), those (of), this, these, one, ones), сложные и парные союзы, сравнительно-сопоставительные обороты (as... as, not so...

as, the... the).

Немецкий язык Порядок слов простого предложения. Артикли, указательные и притяжательные местоимения. Склонение существительных, падежи.

Сложные существительные. Количественные и порядковые числительные. Склонение прилагательных. Степени сравнения прилагательных и наречий. Склонение прилагательных. Спряжение глаголов. Глаголы с отделяемыми и неотделяемыми приставками.

Повелительное наклонение глаголов – императив. Предлоги, управление.

Система времен немецких глаголов. Модальные глаголы. Особенности спряжения модальных глаголов. Инфинитив, инфинитивный оборот в предложении. Инфинитив и инфинитивный оборот в функции подлежащего. Частица zu при инфинитиве. Местоимение es c инфинитивными оборотами. Инфинитивные обороты с um … zu, statt … zu, ohne …zu. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Порядок слов в придаточном предложении. Придаточные предложения причины, времени, условия, цели. Страдательный залог. Причастия. Конъюнктив.

Структура билета и содержание вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку На вступительном экзамене абитуриент должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере.

Поступающий должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации.

БИЛЕТ

1. Текст по специальности для изучающего чтения (со словарем).

Объем текста – 2000 печатных знаков, время выполнения – 60 мин.

2. Беглое просмотровое чтение оригинального текста общественно-политического характера и ответы на вопросы по содержанию текста, время подготовки – 15 мин.

3. Краткая беседа с преподавателем на свободную тему:

биография, учеба, работа, круг научных интересов.

Экзамен включает в себя три задания:

1. Изучающее чтение оригинального текста по специальности и перевод его на русский язык. Объем 2000 печатных знаков. Поступающий должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный в вузе языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки. Допускается использование словарей – общих и специальных. Оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для перевода. Время выполнения работы – 60 минут. Перевод оценивается с учетом общей адекватности, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия нормам и правилам языка перевода.

2. Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста из периодической печати общественно-политического характера, связанного со специальностью экзаменуемого. Объем – 600–800 печатных знаков.

Время выполнения – 15 минут. Форма проверки – передача извлеченной информации на иностранном языке. Оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора. Оценивается также объем и точность извлеченной информации, правильность передачи ее на изучаемом языке.

3. Краткая беседа с преподавателем на свободную тему:

биография, учеба, работа, круг научных интересов. Поступающий должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований. Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативных намерений, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказываний.

–  –  –

3. Краткая беседа с преподавателем на свободную тему: биография, учеба, работа, круг научных интересов.

При беседе с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя) оцениваются умения монологической речи на уровне самостоятельно подготовленного и неподготовленного высказывания по темам специальности и по диссертационной работе и умения диалогической речи, позволяющими ему принимать участие в обсуждении вопросов, связанных с его научной работой и специальностью.

–  –  –

Итоговая оценка выставляется по результатам выполнения трех заданий путем расчета среднеарифметического значения набранных баллов, округленного до целого числа.

Методические указания по подготовке к вступительному экзамену в аспирантуру по иностранному языку Основной целью вступительного экзамена в аспирантуру является всесторонняя проверка успешности усвоения вузовского курса иностранного языка, способности поступающего понимать и переводить тексты по своей специальности, кратко излагать содержание прочитанного на иностранном языке и вести простую беседу. При этом оценивается объем лексического запаса, включая специальные термины, правильность произношения, темп и смысловая содержательность речи, верное интонационное оформление предложений, расстановка фразовых и логических ударений.

В первом задании кандидатам предлагается прочитать и перевести текст по своей специальности объемом 2000 – 2500 печатных знаков (допускается использование словаря). Это составляет примерно одну страницу или чуть больше. Для этого задания предлагают оригинальные тексты из иностранных источников скорее широкой научной направленности, близкие к научно-популярному изложению, чем узкоспециальные. Однако и они содержат определенное количество специальных терминов, поэтому поступающим целесообразно взять с собой на экзамен не только общий, но и специальный словарь. При этом необходимо правильно рассчитать время, необходимое для выполнения задания. На изучающее чтение и перевод текста отводится 60 минут.

При подготовке к экзамену, особенно после длительного перерыва в занятиях иностранным языком, следует восстановить навыки чтения и, по возможности – развить их. Совершенствование умений чтения на иностранном языке предполагает овладение видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания: просмотровым, ознакомительным и изучающим.

Просмотровое чтение имеет целью ознакомление с тематикой текста и предполагает умение на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы.

Ознакомительное чтение характеризуется умением проследить развитие темы и общую линию аргументации автора, понять в целом не менее 70% основной информации.

Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание содержания текста.

При подготовке к экзамену следует уделять внимание тренировке в скорости чтения: свободному беглому чтению вслух и быстрому (ускоренному) чтению про себя, а также тренировке в чтении с использованием словаря. Все виды чтения должны служить единой цели – научиться свободно читать иностранный текст по своей специальности.

Свободное чтение предусматривает формирование умений вычленять опорные смысловые блоки в тексте, определять структурносемантическое ядро, выделять основные мысли и факты, находить логические связи, исключать избыточную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности. Важно также формирование навыка языковой догадки (с опорой на контекст, словообразование, интернациональные слова и др.) и навыка прогнозирования поступающей информации.

При развитии навыков чтения нельзя упускать из виду и работу по коррекции произношения, по его совершенствованию при чтении вслух и устном высказывании. Первостепенное значение придается смыслоразличительным факторам:

– интонационному оформлению предложения (деление на интонационно-смысловые группы-синтагмы, правильная расстановка фразового и в том числе логического ударения);

– словесному ударению (в двусложных и в многосложных словах, в том числе в производных и в сложных словах);

– противопоставлению долготы и краткости, закрытости и открытости гласных звуков.

Работа над произношением ведется одновременно с расширением словарного запаса на материале текстов для чтения.

При работе над лексикой необходимо учитывать специфику лексических средств текстов по избранной научной специальности, многозначность служебных и общенаучных слов, механизмы словообразования (в том числе терминов и интернациональных слов), явления синонимии и омонимии.

Необходимо знать употребительные фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной речи изучаемого подъязыка, а также слова, словосочетания и фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового общения.

При подготовке к экзамену полезно вести рабочий словарь терминов и слов, особо выделяя те, которые имеют свои оттенки значений в изучаемом подъязыке. При составлении рабочего словаря необходимо обращать особое внимание на знаки фонетической транскрипции и ударение в незнакомых словах, избегать неправильного заучивания новых слов. Можно рекомендовать вести подобный словарь в компактном блокноте, удобном для просмотра в транспорте, во время перерывов на работе и дома. Закреплять, таким образом, надо в первую очередь наиболее частотную лексику и термины.

Термином называется эмоционально-нейтральное слово или словосочетание, передающее название точно определенного понятия, относящегося к одной или нескольким областям знания. В научном тексте важным является предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований. Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность. Надо знать, однако, что на практике не все термины могут удовлетворять этому требованию. В этом случае требуется учитывать области применимости и возможную неоднозначность.

Можно выделить термины, заимствованные из иностранных языков, в том числе созданные на базе латинского и греческого языков. Они, как правило, возникали по мере развития науки, появления новых понятий и являются общими во многих европейских языках, включая и русский язык.

Другая большая по величине группа терминов представляет собой общелитературные слова данного языка, употребляемые в специальном значении. При этом в разных отраслях знания эти значения могут быть различны.

К переводу терминов необходимо подходить с большой ответственностью. Часть терминов, имеющих международный характер, передается путем простой транслитерации, то есть замены кириллицей латинского написания. Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке, и передаются соответствующим эквивалентом. Большая часть терминов, являющихся словосочетаниями, при переводе передается с помощью русских слов, воспроизводящих слова и выражения иностранного языка. Иногда в словаре не дается прямого соответствия. В таком случае необходимо прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова или выражения в данном контексте.

Постоянная работа по расширению и активизации словарного запаса с ежедневным самоконтролем позволит успешно выполнить перевод текста на экзамене.

Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной язык используется не только как средство получения новой информации, недоступной на родном языке, но и как средство овладения иностранным языком, как прием развития умений и навыков чтения, как эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Для формирования базовых умений перевода необходимы некоторые сведения об особенностях научного функционального стиля, а также по теории перевода: понятие перевода; эквивалент и аналог; переводческие трансформации; компенсация потерь при переводе; контекстуальные замены; многозначность слов; словарное и контекстное значение слова;

совпадение и расхождение значений интернациональных слов. В случае значительного расхождения последних, их часто называют «ложными друзьями» переводчика.

Можно выделить три способа передачи лексических единиц при переводе: при помощи эквивалентов, то есть прямых соответствий, не зависящих от контекста; при помощи аналогов, то есть слов синонимического ряда, наиболее соответствующих контексту; при помощи описательного перевода, то есть свободной передачей смыслового содержания переводимого слова или словосочетания.

Особое внимание следует обратить на работу с большими словарями. Необходимо четко представлять, что в контексте реализуется одно из значений слова, которое требуется найти в словаре, детально изучив всю словарную статью. Взятое наугад первое попавшееся значение (или единственное – при использовании небольшого словаря для школьников) способно полностью изменить смысл и затруднить работу над всем последующим текстом, так как будет утеряна логическая связь.

При выборе решения о наилучшем соответствии особенно пригодятся фоновые знания по специальности, страноведению, различиям и сходствам методов и подходов, специальной лексике, как иностранного языка, так и родного. Для точного понимания смысла и правильного перевода необходимы также и знания по грамматике изучаемого языка.

Программа предполагает знание и практическое владение грамматическим минимумом вузовского курса по иностранному языку. В структуру вступительного экзамена не входят отдельные тесты или контрольные упражнения по грамматике, однако сведения по грамматике языка необходимы и для правильного понимания текста, и для адекватности перевода. Именно различия в грамматических конструкциях разных языков часто являются причинами неудовлетворительной работы компьютерных программ-переводчиков. Для точной передачи смысла часто приходится прибегать к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами родного языка, то есть переставлять или заменять некоторые слова или словосочетания. Это необходимо учитывать, работая над переводом.

Работая над повторением и закреплением грамматического материала необходимо все время помнить о коммуникативной цели.

Поэтому следует обращать внимание не только на усвоение грамматических форм, но и на понимание их функций в речи.

Английский язык.

Существительное. Лексико-грамматическая классификация существительных: собственные, нарицательные, конкретные, вещественные, абстрактные, исчисляемые, неисчисляемые, единичные, собирательные. Грамматические категории существительного: число, определенность, неопределенность.

Число, выражение множественного числа существительных посредством прибавления суффикса -(e)s к формам единственного числа существительного, фонетические варианты суффикса -(e)s; другие способы образования множественного числа существительных.

Артикль, виды артиклей: неопределенный (a,an), определенный, «нулевой». Сочетаемость артиклей с существительными.

Притяжательная конструкция. Образование притяжательной конструкции при помощи апострофа и s; семантические функции конструкции, употребление артиклей в притяжательной конструкции.

Местоимения. Личные местоимения, их формы и употребление.

Притяжательные местоимения, их формы (включая абсолютную форму), и употребление. Указательные местоимения this, that; их изменение по числу, и употребление в синтаксических структурах. Неопределенные местоимения somebody, something, somewhere, anybody, anything, anywhere; дифференциация их употребления в различных структурах.

Отрицательные местоимения no, nobody, nothing, nowhere; особенности их употребления в речи. Сопоставьте отрицательные английские местоимения с аналогичными местоимениями в русском языке.

Местоимения неопределенного количества few, a few, little, a little; их дифференциация в речи.

Прилагательные. Степени сравнения прилагательных: образование сравнительной и превосходной степени; структуры, в которых часто употребляются указанные степени сравнения.

Наречия. Степени сравнения наречий: образование сравнительной и превосходной степени; структуры, в которых употребляются указанные степени сравнения. Наречия too, also, either и их место в структуре предложения.

Числительные. Количественные и порядковые числительные;

простые и сложные формы числительных; употребление артиклей в структурах, содержащих числительные.

Предлоги. Предлоги простые и сложные; предлоги, обозначающие место действия; предлоги, обозначающие направление действия, движения. Предлоги, обозначающие время действия. Двойные предлоги either…or, neither…nor.

Глаголы. Это одна из самых трудных и поэтому – важных тем.

Передача языковыми средствами действия, а не объекта и его характеристик, имеющих материально-вещественное отражение в существующем мире, гораздо сложнее осознается и трансформируется в понятия родного языка. Сами способы передачи действия в разных языках различны, что всегда вызывает трудности при переводе. В английском языке, например, высказывание определяет не только время, когда происходило (или происходит, произойдет) действие, но и характеристики этого действия. В качестве таких характеристик в английском языке отмечаются длительность действия (Continuous) и его завершенность (Perfect), а также отсутствие этих признаков (Simple) или их комбинация (Perfect Continuous). Следует обратить внимание на семантико-грамматическую классификацию глаголов, где помимо самостоятельных смысловых и модальных глаголов, присутствуют и служебно-вспомогательные. При повторении грамматических категорий глагола отметить их время, вид, залог, наклонение, временную согласованность. Необходимо вспомнить способы отражения категорий лица и числа; личные и неличные формы глагола.

Изъявительное наклонение.

Видовременные формы группы Present в действительном залоге:

глаголы “to be”, “to have”, структура “there + be”;

образование форм Present Indefinite и употребление формы Present Indefinite для обозначения: повторяющегося в настоящем периоде времени действия; универсального действия; законов природы; действия, относящегося к будущему;

образование формы Present Continuous и употребление формы Present Continuous для обозначения: действия, совершающегося в момент речи; личного запланированного действия, относящегося к ближайшему будущему; эмоционально окрашенного повторяющегося действия;

образование формы Present Perfect и употребление формы Present Perfect для обозначения: действия, законченного к моменту речи, но связанному с ним своим результатом; действия, начавшегося в прошлом и незавершенного к моменту речи;

образование формы Present Perfect Continuous и употребление формы Present Perfect Continuous для обозначения действия, начавшегося в прошлом и незавершенного к моменту речи; дифференциация значений и употребления форм Present Perfect и Present Perfect Continuous;

модальные глаголы и их эквиваленты; модальные глаголы, выражающие различную степень уверенности, просьбу.

Видовременные формы группы Past в действительном залоге:

образование формы Past Indefinite и употребление формы для обозначения: прошедшего законченного действия, не связанного с моментом речи; действия, одновременного c другим действием в прошедшем; Past Indefinite в качестве основного средства повествования в письменной речи;

образование формы Past Continuous и употребление этой формы для обозначения действия, протекавшего в определенный момент или период времени в прошлом;

образование формы Past Perfect и употребление этой формы для обозначения: прошедшего действия, предшествующего другому действию (или моменту) в прошлом; употребление формы в придаточном предложении после союза after и в главном предложении перед придаточным, вводимым союзом before;

образование формы Past Perfect Continuous и употребление этой формы для обозначения действия, протекавшего в течение определенного периода времени, предшествующего другому действию (или моменту времени) в прошлом.

Видовременные формы группы Future в действительном залоге:

образование формы Future Indefinite и употребление этой формы для обозначения будущего по отношению к моменту речи;

образование формы Future Continuous и употребление этой формы для обозначения действия, которое будет происходить в определенный момент в будущем;

образование формы Future Perfect и её употребление для обозначения действия, которое завершится к определенному моменту или действию в будущем;

образование формы Future Perfect Continuous и её употребление для обозначения действия, которое будет длиться в течение некоторого указанного времени до того, как завершится к определенному моменту времени или началу другого действия в будущем;

образование формы Future-in-the-Past и её употребление для обозначения будущих событий при описании действий, совершившихся в прошлом.

Страдательный залог.

Категории залога и образование видовременных форм глагола в страдательном залоге. Употребление этих форм для обозначения действий, которым подвергается объект в различных временных сферах.

Необходимо помнить, что употребление всех видовременных форм в страдательном залоге полностью аналогично их употреблению в действительном залоге. Исключение составляют формы Future Continuous, Future-in-the-Past Continuous, отсутствующие в страдательном залоге, вместо которых в этом случае употребляются соответствующие формы Indefinite. Это же относится и ко всем формам Perfect Continuous, также отсутствующим в страдательном залоге, вместо которых используются соответствующие по времени формы Perfect.

Повелительное наклонение. Образование форм повелительного наклонения; особенности их употребления в утвердительных и отрицательных предложениях; структуры с глаголом let.

Сослагательное наклонение. Образование форм сослагательного наклонения и употребление этих форм для; обозначения нереального условия, нереального желания, нереального сопоставления, просьбы, вежливого вопроса.

Неличные формы глагола. Отличие неличных форм глагола от личных; категории неличных форм глагола (залог, вид, временная последовательность); функции неличных форм глагола.

Инфинитив. Формы инфинитива и их значение. Синтаксические функции инфинитива: подлежащее, прямое дополнение, предложное дополнение, предикативная часть сказуемого, определение, обстоятельство, сложное подлежащее с инфинитивом после глаголов физического восприятия, умственной деятельности и чувств, желания, намерения, эмоционального отношения, приказания, разрешения.

Структуры с глаголом без частицы to (bare infinitive) Причастие. Виды причастий, их формы и значения. Причастие I, его синтаксические связи и функции. Причастие II, его синтаксические связи и функции. Абсолютный причастный оборот, его построение, употребление.

Герундий. Образование герундия, его форм и их значения.

Синтаксические функции герундия: подлежащее, часть глагольного сказуемого, дополнение, обстоятельство, определение.

Косвенная речь. Употребление прямой и косвенной речи.

Согласование времен при переводе прямой речи в косвенную, замена местоимений и наречий при переводе прямой речи в косвенную.

Косвенные утверждения; глаголы, вводящие косвенные утверждения.

Косвенные вопросы (общие и специальные); изменение порядка слов;

глаголы, вводящие косвенные вопросы. Косвенные приказы, просьбы, пожелания; глаголы, вводящие косвенные приказы, просьбы, пожелания.

Употребление инфинитива при трансформации прямых приказов, просьб и пожеланий в косвенные. Косвенные согласия и отрицания.

Предложение. Общая характеристика предложения, интонация и предикативность как основные признаки предложения.

Простое предложение. Классификация простых предложений по структуре: односоставные – двусоставные, распространенные – нераспространенные, эллиптические — неэллиптические, личные – безличные. Классификация простых предложений по цели высказывания:

повествовательные, вопросительные, побудительные. Порядок слов в зависимости от синтактико-коммуникативного типа предложения.

Утвердительная и отрицательная формы предложения.

Сложное предложение. Классификация сложных предложений по типу связи: союзные (сложносочиненные, сложноподчиненные) и бессоюзные предложения. Средства связи в сложных предложениях:

сочинительные союзы, подчинительные союзы, союзные слова, интонация.

Немецкий язык Порядок слов простого предложения. Формальные признаки подлежащего: позиция в предложении (повествовательном, вопросительном); местоимения man, er, sie, es, wir; строевые слова – детерминативы существительного (артикли и их заменители – указательные и притяжательные местоимения) в именительном падеже.

Формальные признаки сказуемого: позиция в предложении (повествовательном, вопросительном); окончание смыслового глагола в 3 лице единственного и множественного числа -t, -en, суффикс –te.

Склонение существительных, падежи. Сложные существительные.

Количественные и порядковые числительные. Склонение прилагательных. Степени сравнения прилагательных и наречий.

Склонение прилагательных. Спряжение глаголов. Глаголы с отделяемыми и неотделяемыми приставками. Повелительное наклонение глаголов – императив. Предлоги, управление. Система времен немецких глаголов.

Модальные глаголы. Выражение долженствования, необходимости, желательности, возможность действия. Глаголы haben, sein в сочетании с частицей zu перед инфинитивом. Особенности спряжения модальных глаголов. Инфинитив, инфинитивный оборот в предложении. Инфинитив и инфинитивный оборот в функции подлежащего. Местоимение es c инфинитивными оборотами. Инфинитивные обороты с um … zu, statt … zu, ohne …zu. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Порядок слов в придаточном предложении. Придаточные предложения причины, времени, условия, цели. Страдательный залог. Причастия. Конъюнктив.

При углублении и систематизации знаний грамматического материала, необходимого для чтения и перевода научной литературы по специальности, основное внимание следует уделить средствам выражения и распознавания главных членов предложения. Их формальные признаки приведены выше, и должны быть проработаны при повторении. Важно также определить границы членов предложения, то есть провести синтаксическое членение предложения. Особое внимание необходимо уделить сложным синтаксическим конструкциям, типичным для стиля научной речи. Это обороты на основе неличных глагольных форм, пассивные конструкции, многоэлементные определения (атрибутные комплексы). Сюда же можно отнести усеченные грамматические конструкции, эмфатические и инверсионные структуры; средства выражения смыслового (логического) центра предложения и модальности. Первостепенное значение имеет овладение особенностями и приемами перевода указанных явлений.

Для подготовки к экзамену можно рекомендовать ряд учебных пособий, приведенных в списке литературы. Полезно использовать и свои материалы, по которым иностранный язык изучался в вузе: учебники, пособия, конспекты занятий.

Во втором задании поступающим предлагают небольшой, объемом 600–800 печатных знаков, текст для просмотрового чтения. Тексты, как правило, общественно-политического характера, берутся из периодической печати страны изучаемого языка и связаны со специальностью экзаменуемого, т.е. затрагивают вопросы экономики или права. Время выполнения – 5 минут. Форма проверки – передача извлеченной информации на иностранном языке.

Оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора. Оценивается также объем и точность извлеченной информации, правильность передачи ее на изучаемом языке. Это задание выполняется без словаря, т.к. беглое, просмотровое чтение нацелено лишь на общее ознакомление с тематикой текста и затронутыми в нем проблемами.

Наличие отдельных неизвестных слов не должно смущать экзаменуемого.

Не надо терять время на попытки «разгадать» их значение. Задачей в данном случае является быстрый просмотр всего текста и выявление главной идеи заметки, а также определение позиции ее автора. В дальнейшем, если позволит время, можно выделить главные аргументы и факты, приведенные в статье. Изложение может быть свободным – как с использованием газетных фраз, так и адекватных заменителей.

Положительно будет оценено и собственное мнение экзаменующегося по затронутой проблеме.

Для подготовки к выполнению этого задания полезно просмотреть страноведческую информацию, а также публикации основных газет страны изучаемого языка. Эти материалы доступны на сайтах соответствующих изданий.

Третье, заключительное задание, это беседа с экзаменаторами на иностранном языке. В беседе затрагиваются вопросы, связанные со специальностью абитуриента, учебой в вузе, планами будущей научной работы. Согласно шкале Европейской системы уровней, языковая компетенция на уровне С1 предполагает умение спонтанно и бегло, не испытывая трудностей в подборе слов, выражать свои мысли.

Речь должна отличаться разнообразием языковых средств и точностью их употребления в ситуациях профессионального и повседневного общения. Необходимо уметь точно формулировать свои мысли и выражать свое мнение, а также активно поддерживать любую беседу. Однако вполне вероятно, что многие будут поступать в аспирантуру после длительного перерыва в занятиях иностранным языком. За это время навыки владения им могли быть в значительной мере утрачены. В этом случае можно рекомендовать заранее продумать возможный ход беседы, подготовить краткий рассказ о себе. Большее внимание следует уделить последним годам обучения в вузе, работе, выбору научного направления, планам на будущее, а не излагать автобиографию с момента рождения.

В речи оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативных намерений, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказываний. Особое внимание в устной речи следует уделять порядку слов, как в аспекте коммуникативных типов предложений, так и внутри повествовательного предложения; употреблению строевых грамматических элементов (местоимений, вспомогательных глаголов, наречий, предлогов, союзов);

глагольным формам, типичным для устной речи; степеням сравнения прилагательных и наречий; средствам выражения модальности.

Оценивается также и скорость реакции, ответов на вопросы. Нельзя прерывать ход беседы длительными паузами при ответах. В беседе вполне допустимы встречные уточняющие вопросы, просьбы повторить или прояснить отдельные моменты, переформулировать вопрос. Можно давать уклончивые ответы и вообще уходить от ответов на некоторые вопросы. Для того чтобы делать это в хорошем темпе, необходимо вспомнить часто повторяющиеся фразы и речевые клише, характерные для устной формы общения.

5. Рекомендуемая литература

–  –  –

1. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие - М.: Изд. УРАО, 1998.

2. Виссон, Линн. Практикум по синхронному переводу с русского на английский/ Учеб. пособие - М.: «Р. Валент», 2000.

3. Мешков, О. Практикум по переводу с русского на английский:Учеб. пособие/Е.В. Гореус, М. Лэмберт - М.: НВИТезаурус, 2002.

4. Миньяр-Белоручева, А.П., Английский язык. Учебник устного перевода: Учеб. пособие/ А.П. Миньяр-Белоручева, К.В.

Миньяр-Белоручев - М., 2005.

5. Чужакин, А. Мир перевода/ А. Чужакин, П. Палажченко

- М.: «Р. Валент», 1999.

6. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: Учеб.

пособие - М.: Юрайт, 2000.

7. Пичугина Е.И. English Grammar Rules and Exercises :

Учебное пособие. – ДВАГС. – Хабаровск, 2010.

8. Г.П. Белинская, Е.П.Дыбова, Н.А.Лесникова Учебное пособие по английскому языку для развития навыков чтения «READER», ДВАГС, 2008.

–  –  –

Exercise 2. Read the text and do the following tasks The objectives of social work are to help individuals, families, communities, and groups of persons who are socially disadvantaged and to contribute to the creation of conditions that will enhance social functioning and prevent breakdown. These objectives commit the social work profession both to helping persons adapt socially in keeping with their capacities and the norms and values of the society, and to modifying or reforming features of the social system. The term “social worker” refers to a special group among those employed in rendering social welfare services or conducting programs of agencies and institutions that make up the social welfare system. The professional social worker is expected, because of his specialized training and experience, to bring a high degree of skill to the process of helping, and modifying the social conditions of individuals, groups of persons, and communities. The special competence of the professional social worker is exercised in such tasks as providing material assistance for the needy and dependent; assisting those of whatever means who have difficulties in adjusting to their economic and social environment because of poverty, illness, deprivation, conflict, or personal, family, or social disorganization; and participating in the formulation of social welfare policies and preventive programs.

As a deliberate concern for helping the indigent and less privileged members of society, the roots of social work go back to religious and humanitarian impulses evident in the histories of most civilizations. As a formal organization of efforts by specialized personnel to help such persons, social work is an accompaniment of nineteenth and twentieth- century industrialization, with its associated problems of social dislocation from a more stabilized family and community system. The aspirations of positivist social science and the counterview points to social Darwinism in the late nineteenth century contributed to the conviction that rational and scientific solutions to social problems could be found through social reform and individual guidance.

The trend has been from personal and religious charity, to organized philanthropy, to public acceptance of responsibility for programs of professional services.

As a profession, social work emerged during the twentieth century, when it became an acknowledged, full-time occupation, with established training schools, professional associations, and a high degree of self-consciousness about its status. Professionalization developed first in the United States and Western Europe. Before 1910 independent schools for training social workers were founded first in the Netherlands and then in the United States, Great Britain, and Germany. Between World War I and World War II social work schools were widely established in Latin America and countries of the British Commonwealth. Since World War II, professional schools have opened in Asia, the Middle East, Eastern Europe, and more recently in Africa. By 1950 a United Nations survey enumerated 373 schools of social work in 46 countries representing three-fifths of the 77 member nations. Since 1950 new schools have been founded in all regions.

Both national and international associations of social workers have been formed, professional journals and other publications issued, codes of ethical conduct promulgated, and official or legal recognition achieved to distinguish the professional social worker from other social welfare personnel.

Programs of social services under private and public auspices have expanded, and the number of social welfare workers has increased. The number of professionally trained social workers has also grown, but they still constitute a minority of all those engaged in social welfare work. In the United States in 1960, approximately one-fifth of the 105,000 social welfare workers had sufficient education to qualify as professional by the profession’s own standards. The proportion of professional to nonprofessional social welfare workers appears to be smaller in other countries. The profession thus faces a persistent problem of trying to establish and maintain an independent identity.

With the growth of educational facilities, the term “social worker” has increasingly come to refer to those specifically trained for social work, but the designation does not uniformly connote professional status in various countries.

It sometimes refers to any sustained individual charitable efforts, and it usually includes employees, whether specifically trained or not, of public and private organizations serving the indigent or persons with problems of health, handicap, or deficiencies that may affect their social adequacy. There is evidence that professionalization of social work is proceeding in similar form and with similar problems in various parts of the world. This is, in part, a result of the pressing demand for trained personnel and the diffusion of patterns from the more developed countries. Leaders in social work in developing nations often have had some of their training in Western Europe, Canada, or the United States, or have participated in international conferences in which professionalization has been prominently discussed.

Because most social workers are salaried employees who are characteristically dependent on bureaucratic organizations (generically called agencies), the development of a professional identity apart from the organization where they are employed has presented another persistent problem. The balance of influence over training schools has shifted gradually from agency to professional control. Moreover, there is a gradual tendency for professional associations to represent collective interests transcending those of social workers in particular agencies or fields of practice. Professional identification is also encouraged by frequent meetings and conferences of social workers on local, regional, national, and international levels.

Exercise 3. Prove or refute by citing the text

One of the objectives of social work is to contribute to the creation of conditions that will enhance social functioning and prevent breakdown.

As a formal organization of efforts by specialized personnel to help the indigent and less privileged members of society, social work goes back to the beginning of the twentieth-century industrialization.

As a profession, social work emerged during the twentieth century, when it became an acknowledged, full-time occupation, with established training schools, professional associations, and a high degree of selfconsciousness about its status.

Since 1950 new schools of social work have been founded in only in the countries of Eastern and Western Europe.

The number of professionally trained social workers has been constantly growing, but they still constitute a minority of all those engaged in social welfare work.

The professionalization of social work is proceeding in different form and with different problems in various parts of the world.

Professional identification is encouraged by frequent meetings and conferences of social workers on local, regional, national, and international levels.

Exercise 4. Translate the following passage. Do it in writing

The objectives of social work are to help individuals, families, communities, and groups of persons who are socially disadvantaged and to contribute to the creation of conditions that will enhance social functioning and prevent breakdown. These objectives commit the social work profession both to helping persons adapt socially in keeping with their capacities and the norms and values of the society, and to modifying or reforming features of the social system. The term “social worker” refers to a special group among those employed in rendering social welfare services or conducting programs of agencies and institutions that make up the social welfare system. The professional social worker is expected, because of his specialized training and experience, to bring a high degree of skill to the process of helping, and modifying the social conditions of, individuals, groups of persons, and communities. The special competence of the professional social worker is exercised in such tasks as providing material assistance for the needy and dependent; assisting those of whatever means who have difficulties in adjusting to their economic and social environment because of poverty, illness, deprivation, conflict, or personal, family, or social disorganization; and participating in the formulation of social welfare policies and preventive programs.

Exercise 5. Entitle the following passage

As a profession, social work emerged during the twentieth century, when it became an acknowledged, full-time occupation, with established training schools, professional associations, and a high degree of self-consciousness about its status. Professionalization developed first in the United States and Western Europe. Before 1910 independent schools for training social workers were founded first in the Netherlands and then in the United States, Great Britain, and Germany. Between World War I and World War II social work schools were widely established in Latin America and countries of the British Commonwealth. Since World War II, professional schools have opened in Asia, the Middle East, Eastern Europe, and more recently in Africa. By 1950 a United Nations survey enumerated 373 schools of social work in 46 countries representing three-fifths of the 77 member nations. Since 1950 new schools have been founded in all regions.

Exercise 6. Find the information in the text saying that … Профессиональный социальный работник в силу специальной подготовки и опыта внесет высокую степень компетентности в процесс помощи и изменения социально-бытовых условий отдельных лиц, групп людей и сообществ.

–  –  –

Exercise 2. Read the text and do the following tasks Post-war Soviet territorial expansion resulted in Central European border changes, the creation of a Communist Bloc, and start of the Cold War The Allies established occupation administrations in Austria and Germany. The former became a neutral state, non-aligned with any political bloc. The latter was divided into western and eastern occupation zones controlled by the Western Allies and the USSR, accordingly. A denazification program in Germany led to the prosecution of Nazi war criminals and the removal of ex-Nazis from power, although this policy moved towards amnesty and re-integration of ex-Nazis into West German society.

Germany lost a quarter of its pre-war (1937) territory, the eastern territories: Silesia, Neumark and most of Pomerania were taken over by Poland;

East Prussia was divided between Poland and the USSR, followed by the expulsion of the 9 million Germans from these provinces, as well as of 3 million Germans from the Sudetenland in Czechoslovakia, to Germany. By the 1950s, every fifth West German was a refugee from the east. The Soviet Union also took over the Polish provinces east of the Curzon line, from which 3 million Poles were expelled; north-east Romania, parts of eastern Finland,[ and the three Baltic states were also incorporated into the USSR.

In an effort to maintain peace, the Allies formed the United Nations, which officially came into existence on 24 October 1945, and adopted the Universal Declaration of Human Rights in 1948, as a common standard for all member nations. The great powers that were the victors of the war—the United States, Soviet Union, China, Britain, and France—formed the permanent members of the UN's Security Council. The five permanent members remain so to the present, although there have been two seat changes, between the Republic of China and the People's Republic of China in 1971, and between the Soviet Union and its successor state, the Russian Federation, following the dissolution of the Soviet Union. The alliance between the Western Allies and the Soviet Union had begun to deteriorate even before the war was over.



Pages:   || 2 |
 
Похожие работы:

«Документ предоставлен КонсультантПлюс АДМИНИСТРАЦИЯ МУНИЦИПАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДСКОГО ОКРУГА СЫКТЫВКАР ПОСТАНОВЛЕНИЕ от 25 декабря 2013 г. N 12/4977 ОБ УТВЕРЖДЕНИИ МУНИЦИПАЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ МО ГО СЫКТЫВКАР РАЗВИТИЕ КУЛЬТУРЫ, ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ И СПОРТА (в ред. Постановлений администрации МО городского округа Сыктывкар от 25.02.2014 N 2/559, от 22.04.2014 N 4/1360, от 19.06.2014 N 6/2174, от 20.11.2014 N 11/4380) Руководствуясь распоряжением Правительства Республики Коми от 27.05.2013 N 194-р...»

«Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Уральский государственный университет физической культуры» Екатеринбургский филиал «УТВЕРЖДАЮ» Зам.директора по УР М.И.Салимов «_» _2014г.РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ) _ Философия _ Направление подготовки 490301 «Физическая культура» Квалификация (степень) выпускника бакалавр Форма обучения очная, заочная Екатеринбург 2014г. 1. ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ Цель данного курса –...»

«Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Пристеньская основная общеобразовательная школа Ровеньского района Белгородской области» «Рассмотрено» «Согласовано» «Утверждено» Руководитель МО Заместитель директора Директор МБОУ учителей-предметников МБОУ «Пристеньская ООШ» «Пристеньская ООШ» МБОУ «Пристеньская ООШ» _ / Шматова Т.И. / / Бабенко Е.В. / /Решетняк И.И. / Протокол №7 Приказ № 92 от «26» июня 2015 г. « 26» июня 2015 г. от «31» августа 2015 г. Календарно-тематическое...»

«A/HRC/24/52 Организация Объединенных Наций Генеральная Ассамблея Distr.: General 15 July 2013 Russian Original: English Совет по правам человека Двадцать четвертая сессия Пункт 9 повестки дня Расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанные с ними формы нетерпимости: последующие меры и осуществление Дурбанской декларации и Программы действий Доклад Рабочей группы экспертов по проблеме лиц африканского происхождения о работе ее двенадцатой сессии* (Женева, 2226 апреля 2013 года)...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ДАГЕСТАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Факультет культуры РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ Эстетика библиотечно-информационной деятельности Кафедра библиотековедения и библиографии факультета культуры Образовательная программа по направлению 51.03.06 Библиотечно-информационная деятельность Профиль подготовки Библиотечно-информационное обеспечение потребителей...»

«Структурное подразделение государственного бюджетного общеобразовательного учреждения Самарской области средней общеобразовательной школа № 4 города Сызрани городского округа Сызрань Самарская области, реализующее общеобразовательную программу дошкольного образования, «Детский сад» 446028, Самарская обл., г. Сызрань, проспект Королева, дом 7-А План-конспект сюжетно – познавательного занятия по физическому развитию с дошкольниками в подготовительной группе с нарушениями речи Тема «Пять...»

«АНАЛИТИЧЕСКИЙ ОТЧЕТ Министерства культуры Республики Карелия за 2013 год Совершенствование системы управления отраслью Основные направления деятельности развития отрасли «Культура» в Республике Карелия на 2013 год выстраивались с учетом положений Послания Президента Российской Федерации Федеральному Собрания от 12 декабря 2012 года, Указа Президента Российской Федерации от 07 мая 2012 года №597 «О мероприятиях по реализации государственной социальной политики», поручений Президента Российской...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» в г. Анжеро-Судженске Факультет педагогического образования УТВЕРЖДАЮ Декан факультета педагогического образования И. В. Гравова 2015 г. « 1 »...»

«Министерство образования и науки РФ ФГБГОУ ВО «Тверской государственный университет» Факультет физической культуры Кафедра теоретических основ физического воспитания Утверждаю: Декан факультета физической культуры. С.В. Комин Рабочая программа дисциплины (с аннотацией) Теория и методика обучения базовым видам спорта Для направлений подготовки 49.03.01 Физическая культура Квалификация (степень выпускника) Бакалавр Форма обучения (очная, заочная.) Обсуждено на заседании кафедры Составители: «»...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» в г. Анжеро-Судженске Факультет педагогического образования УТВЕРЖДАЮ Декан факультета педагогического образования И. В. Гравова 2015 г. « 1»...»

«Департамент культуры, туризма и охраны объектов культурного наследия Вологодской области БУК ВО «Вологодская областная юношеская библиотека им. В. В. Тендрякова» Халявина О.А. СУДЬБА КНИГИ И ЧТЕНИЯ В РОМАНАХ-АНТИУТОПИЯХ Вологда ББК 78.07+83.3(0) Х 17 Х 17 Халявина О.А. Судьба книги и чтения в романах-антиутопиях / О.А. Халявина ; Вологодская областная юношеская библиотека им. В.Ф. Тендрякова, читальный зал. – Вологда : ВОЮБ, 2014. – 23 с. В методическом пособии «Судьба книги и чтения в...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет» Евразийский лингвистический институт в г. Иркутске (филиал) АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ Б1.Б.3 Физическая культура (индекс и наименование дисциплины по учебному плану) Направление подготовки/специальность 45.03.02 Лингвистика (код и наименование направления подготовки...»

«Министерство культуры Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Самарский государственный институт культуры» УТВЕРЖДАЮ Председатель приемной комиссии, доктор культурологии, профессор _ Э.А. Куруленко «17» марта 2015 г. ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА В АСПИРАНТУРУ ПО СПЕЦИАЛЬНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «Теория и история культуры» (по направлению подготовки 51.06.01 – Культурология) Самара Программа вступительного экзамена в аспирантуру по...»

«Горячая линия: 700-707 Сайт: www.consultantkirov.ru E-mail: hotline@consultant.kirov.ru Настоящий обзор за период с 01.09.2014 по 30.09.2014 г. для руководителей и сотрудников образовательных учреждений подготовлен при использовании материалов раздела Законодательства СПС КонсультантПлюс 1. Федеральное законодательство 1.1. Образование. Научная деятельность. Культура и спорт. Туризм.1.2. Основы государственного управления. Хозяйственная деятельность. 1.3. Труд. Здравоохранение. Социальное...»

«Пояснительная записка Данная программа разработана в соответствии с Примерной программой основного общего образования по направлению «Технология. Обслуживающий труд», составленной на основе федерального компонента государственного стандарта основного общего образования и в соответствии с авторской общеобразовательной программой под редакцией В. Д. Симоненко (М., 2006). Общая характеристика учебного предмета Основным предназначением образовательной области «Технология» в системе общего...»

«Рабочая программа по курсу Основы Религиозных культур и светской этики – Основы мировых религиозных культур ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Преподавание учебного предмета «Основы религиозных культур и светской этики» в 4 классах организуется на основании нормативных документов: Распоряжение Правительства Российской Федерации от 28 января 2012 г. 1. № 84-р «Об утверждении плана мероприятий по введению с 2012/13 учебного года во всех субъектах Российской Федерации комплексного учебного курса Основы...»

«Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Лужайская основная общеобразовательная школа Рабочая программа по предмету: физическая культура 2 класс на 2015-2016 учебный год Программу разработал учитель: Яровиков Андрей Витальевич Первой квалификационной категории п. Лужайки 2015 год 1.Пояснительная записка Предметом обучения физической культуре в начальной школе является двигательная деятельность человека с общеразвивающей направленностью. В процессе овладения этой деятельностью...»

«Инструктивно-методическое письмо Министерства образования Республики Беларусь ”Об организации образовательного процесса при изучении учебного предмета ”Физическая культура и здоровье“ и физкультурно-оздоровительных и спортивно-массовых мероприятий с учащимися в учреждениях общего среднего образования в 2014/2015 учебном году“ I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Образовательной целью учебного предмета ”Физическая культура и здоровье“ является формирование физической культуры личности в процессе решения...»

«ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Учебная программа по мировой художественной культуре составлена на основе федерального компонента государственного стандарта среднего (полного) общего образования на базовом уровне, учебного плана ГБОУ № 471, программы для общеобразовательных учреждений, «Мировая художественная культура» 5-11кл.. В программу Данилова Г.И., были внесены некоторые изменения (в пределах 15%): Составитель Данилова Г.И.М., Дрофа, 2009. А так же учитывает требования таких нормативных...»

«Итоги работы комитета Ставропольского края по физической культуре и спорту об организации физкультурно-оздоровительной и спортивномассовой работы в крае за 2010 год 1. Организационная работа. Комитетом Ставропольского края по физической культуре и спорту (далее Комитет), в соответствии с утвержденной «Стратегией развития физической культуры и спорта в Ставропольском крае до 2020 года», принимаются меры, направленные на дальнейшее развитие массовой физической культуры и спорта, формирование...»



 
2016 www.programma.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Учебные, рабочие программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.