WWW.PROGRAMMA.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Учебные и рабочие программы
 

Pages:     | 1 |   ...   | 15 | 16 ||

«Net.laNg НА ПУТИ К МНОГОЯЗЫЧНОМУ КИБЕРПРОСТРАНСТВУ Москва УДК 81’272:00 ББК 81.21(0)с Н Издание на русском языке подготовлено при поддержке Министерства культуры Российской Федерации и ...»

-- [ Страница 17 ] --

Calvet, Louis-Jean (2002). The Language Market (Le march aux langues). Pars: Plon. Тот же автор предлагает инструментарий оценки авторитетности языка на основе нескольких измеряемых критериев: Alain Calvet and Louis-Jean Calvet, The Calvet World Language Barometer. http://www.portalingua.info/fr/poids-des-langues/.

Maurais, Jacques and Morris, Michael A. (eds.) (2003). Languages in a globalising world.

Cambridge: Cambridge University Press; Wallraf, Barbara. «What global language». The Atlantic Monthly 286: 5 (2000): pp. 52–66; Weber, George. «Top Languages». Language Today. December (1997): 12–18.

448 Даниэль Прадо, Даниэль Пимьента Новый вопрос о «возможности» и «вызове» для языков возник именно с появлением Интернета. Киберпространство – серьезный вызов для любого языка, который вынужден столкнуться с серьезной конкуренцией в попытке обеспечения доступа к большому объему информации. В противном случае сами носители могут постепенно отказаться от него, отдавая предпочтение языку, который кажется им более «престижным»

или, по крайней мере, дает больше информации в конкретном домене.

Но киберпространство – это еще и возможность, потому что в качестве средства информации оно обеспечивает более простые и дешевые средства выражения, нежели традиционные СМИ (в том числе бумажная печать и наземное телевещание), и, следовательно, может стать идеальным инструментом возрождения языка.

Так что же, Интернет – это новая надежда для языков? Вполне возможно, ведь он открывает двери для тех форм выражения, которые для традиционных издательских схем интереса не представляют. Так, например, научные публикации на других языках, помимо английского, находят здесь свое, хоть и скромное, место благодаря простоте и дешевизне публикации онлайн, тогда как академические журналы, выходящие в традиционной бумажной форме, предназначены узкому кругу читателей – риск, на который мало кто из издателей готов пойти.

Интернет, без сомнения, дал возможность высказаться тем меньшинствам, для которых традиционная печать недоступна. Однако рано считать, что игра окончена. Как мы показали в 2008 г.21, между Интернетом и языковым разнообразием мира существует обратно пропорциональная связь, а цифровой разрыв влечет за собой и разрыв языковой.

Насколько нам известно, нет ни одного комплексного исследования, которое обеспечило бы реальное понимание места языков мира в Интернете, социальных сетях, службах обмена сообщениями, чатах и других онлайн-сервисах. Тем не менее разрозненные данные различных исследований позволяют предположить, что создание социальных сетей (пусть даже их контент зачастую эфемерен) идет гораздо активнее по сравнению с производством традиционных веб-страниц22. Например, Daniel Prado, «Languages and Cyberspace: Analysis of the General Context and the Importance 21 of Multilingualism in Cyberspace», In: Proceedings of the International Conference Linguistic and Cultural Diversity in Cyberspace, (Yakutsk, Russian Federation, 2–4 July 2008). http://www.

ifapcom.ru/files/Documents/multiling_eng.pdf.

Сайт обсерватории Portalingua http://www.portalingua.info, созданный Латинским союзом, 22 пытается решить эту проблему путем сопоставления и проведения параллелей между существующими исследованиями и статистическими данными о представленности языков в различных сферах общества знания.

Государственная политика в поддержку языков в киберпространстве 449 исследования Twitter, проведенные Semiocast23 в 2010 г., показали, что малайский и португальский языки использовались намного больше, чем испанский, немецкий, русский и итальянский, – языки, для которых характерны гораздо более масштабная представленность на традиционных сайтах, долгие традиции политики перевода и больший объем оцифрованных книг. Повторного исследования с тех пор не проводилось, однако языки, на которых говорят, к примеру, в Индонезии, сегодня могут оказаться в Twitter даже более популярными, поскольку эта страна по числу представителей «поколения 140 символов» занимает третье место на планете24. Похожую ситуацию мы видим и на Facebook. Исследование, проведенное в рекламной отрасли (что несколько снижает достоверность результатов), показывает прирост числа арабоязычных пользователей этой социальной сети на 175% по сравнению с достаточно инертным ростом англоязычных пользователей (в 2011 г. он составил всего 45%)25.

Но это предполагает определенные социальные, политические и поколенческие сдвиги в соответствующих регионах мира26.

Вот почему так важно подчеркнуть значение таких аспектов, как инфраструктура, владение технологиями и производство контента (текстового и мультимедийного). Необходимо поощрять использование языка в соответствующих национальных или региональных структурах на всех уровнях и во всех сферах: образовательной, административной, научной, технической и рекреационной. Но эти действия должны предприниматься изначально, на уровне доступа данного языка к технологиям и с опорой на достоверные данные.

К сожалению, документальные исследования и систематическое наблюдение за языками в Интернете – редкость. Нам не удалось найти других примеров, помимо проекта, проводившегося усилиями Латинского союза и FUNREDES в период с 1998 по 2007 г.27, и проекта «Языковая http://semiocast.com/static/downloads/Semiocast_Half_of_messages_on_Twitter_are_not_ in_English_20100224.pdf.

Этим термином обозначают поколение пользователей Twitter, поскольку длина сообщения в данной сети ограничена 140 символами.

Mathieu Olivier, «Facebook: Arabic Will Soon Overtake English» («Facebook: l’arabe supplantera bientt l’anglais»), Jeune Afrique, 22 July 2011. http://www.jeuneafrique.com/Article/ ARTJAWEB20110722101339/algerie-liban-internet-facebookfacebook-l-arabe-supplanterabientot-l-anglais.html. Carrington Malin, Rising Facebook Arabic, 8 June 2011. http://www.

spotonpr.com/facebook-arabic-uprising/.

См. в этой книге статью А. Эль Заима «Киберактивизм и региональные языки в Арабской весне 2011 г.».

См. данные исследования онлайн на http://dtil.unilat.org/LI/2007/fr/resultados_fr.htm.

450 Даниэль Прадо, Даниэль Пимьента обсерватория»28. Тем не менее мы сталкиваемся с различными новыми факторами, в частности, с экстремальными размерами Интернета и последними изменениями поисковых систем, которые уже не обеспечивают возможности серьезного информационного поиска и охвата большей части контента, а соответственно, не дают достоверных и всеобъемлющих статистических данных. Социальные приложения (Twitter, Facebook, мгновенные сообщения – голосовые и видео) и мультимедийные сайты часто не учитываются при анализе ситуации в Сети. Это упущение в отношении одного из ключевых показателей присутствия языков онлайн побудило Сеть MAAYA выступить с инициативой создания международного консорциума, который будет проводить масштабную «языковую киберметрию» в рамках проекта Dilinet.

Проект предусматривает разработку комплекса методов для получения устойчивых индикаторов языкового разнообразия в киберпространстве с учетом разнообразия Всемирной паутины. Это обеспечит основу для государственной политики во всех областях, связанных с информационным обществом, на национальном и международном уровнях.

Данный проект, опирающийся на методику зондирующего исследования, сочетает существующие методы и инновационные подходы, в том числе системы измерения, которые отражают поведение пользователей.

Для преодоления ограничений, порождаемых размерами Сети, проект использует оптимальные методы индексирования на основе математических подходов, отличных как от секвенциональных, так и от рандомизирующих методов. При этом появляется возможность применять новые методики, например, технологии распознавания голоса или автоматическое определение характеристик контента.

Dilinet – это одновременно область изысканий (для исследователей как из государственного, так и из частного секторов) и инструмент определения государственной политики. Он вызвал интерес у ряда международных организаций, включая ЮНЕСКО, Международный союз электросвязи, Международную организацию франкофонии и Латинский союз, и основывается на опыте вышеупомянутых FUNREDES и проекта «Языковая обсерватория».

Предоставляя проверенные и достоверные результаты для набора индикаторов языкового разнообразия в киберпространстве, Dilinet сможет отслеживать актуальные тенденции и оценивать результаты проводимой политики.

См. в этой книге статью Й. Миками и Ш. Кодама «Измерение языкового разнообразия в Сети».

Государственная политика в поддержку языков в киберпространстве 451 Эффективное измерение языкового разнообразия в цифровом мире будет способствовать изменению представлений о цифровом разрыве, переходу от измерения материальных параметров (сетей и терминалов) к оценке доступа к контенту. Косвенно Dilinet также откроет новые многообещающие перспективы для выработки индикаторов воздействия на информационное общество и подтвердит значение языков как важных параметров цифровой экономики.

ИСТОЧНИКИ

[PiMieNta 2009] d. Pimienta, d. Prado,. Blanco, douze annes de mesure de la diversit linguistique sur l’Internet: bilan et perspectives, UNESCO, 2009. http://unesdoc.unesco.org/ images/0018/001870/187016f.pdf.

[Uit 2009] Uit, Measuring the information society: the ict development index, isBN: 92PaoLiLLo, PiMieNta, Prado et aL. 2005] J. Paolillo, d. Pimienta, d. Prado, et al.

(2005). Mesurer la diversit linguistique sur Internet, UNESCO, 12/2005. http://unesdoc.

unesco.org/images/0014/001421/142186f.pdf.

[sUZUki, MikaMi et aL. 2002] suzuki i., Mikami y., et al. (2002). «a Language and Character Set Determination Method Based on N-gram Statistics», dans: ACM Transactions on Asian Language Information Processing, Vol.1, № 3.

[Prado 2010] Prado, d. (2010) «Languages and cyberspace: analysis of the General Context and the Importance of Multilingualism in Cyberspace» In: Proceedings of the international conference Linguistic and cultural diversity in cyberspace, (yakutsk, russian Federation, 2–4 July, 2008). http://www.ifapcom.ru/files/Documents/multiling_eng.pdf.

452 Даниэль Прадо, Даниэль Пимьента

В БУДУЩЕМ

ГОВОРИТЬ, ЧИТАТЬ

И ПИСАТЬ МОЖНО

БУДЕТ НА ВСЕХ

ЯЗЫКАХ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

АДАМА САМАССЕКУ, президент Всемирной сети в поддержку языкового разнообразия MAAYA

УКЕССАМАС АМАДА

,ЬТИРОВОГ МЕЩУДУБ В

ЬТАСИП И ЬТАТИЧ

ХЕСВ АН ТЕДУБ ОНЖОМ

ХАКЫЗЯ

Я зык является инструментом, который помогает нам выражать свои мысли и общаться. Он позволяет делиться своим культурным опытом. Наш языковой репертуар и выбор форм выражения определяют, кто мы есть в данное время и в данных условиях. Таким образом, языки – это живые выражения индивидуальной и коллективной культурной идентичности.

Хампате Ба сказал, что из всех характеристик человека – от телосложения до одежды – самым заметным и очевидным остается язык. Определяя не только отдельного человека, но и целое сообщество, язык принадлежит нам в той же мере, что и всей нашей культуре. С помощью языка мы приобретаем и передаем знания и опыт, что позволяет нам в определенной мере контролировать окружающий мир. Язык – сама сущность и одновременно индикатор нашего развития – есть основополагающий компонент идентичности.

ИСТОКИ ТВОРЧЕСТВА

Будучи одновременно колыбелью культуры и основой творчества, язык является особенно подходящим инструментом для создания знания и технологий. В данном отношении он, несомненно, служит одним из самых выдающихся проявлений творческого гения народа. Язык есть хранилище и средство ретрансляции культуры. Это преимущественный способ передачи мировоззрения человеческих сообществ.

Поднимая этот важный вопрос в своей книге « Quand l’Afrique?» («Когда, Африка?»), профессор Джозеф Ки-Зербо подчеркивает: «Вопрос языка имеет основополагающее значение, поскольку язык влияет на идентичность народов. А идентичность – необходимое условие развития и демократии. Языки также оказывают влияние на культуру, на проблемы, с которыми сталкиваются народы, на их способность формировать представления о чем-либо и творческий потенциал. Когда мы повторяем мысль на языке, который для нас изначально не является родным, это, за редким исключением (но разве мы руководствуемся исключениями?), есть лишь механический и подражательный способ самовыражения. Мы только имитируем. В то время как, выражая себя через свой собственный язык, мы освобождаем воображение1.

Раймонд Фокс, в свою очередь, в эссе «Une thique pour la francophonie.

Questions de politique linguistique» («Этика для франкофонии. Вопросы языковой политики») подчеркивает важность сохранения языкового раз

<

Joseph Ki-Zerbo, Quand l’Afrique? ditions de l’Aube, 2003, pp. 81–82.1

В будущем говорить, читать и писать можно будет на всех языках 457 нообразия: «Стремление сохранить языковое разнообразие имеет объяснение не менее фундаментальное, чем сама основа идентичности: именно через родной язык человек формирует представления о мире и по-своему интерпретирует его, получая тем самым доступ к универсуму. Все языки участвуют в интерпретации универсума, потому что каждая культура вырабатывает общезначимые смыслы. И, как было хорошо продемонстрировано Аленом Туреном или Стивеном Вурмом, ни один язык и ни одна культура в отдельности не могут представлять универсум, но вносят в него свой вклад. Именно диалог культур и языков сближает нас друг с другом»2.

ЯЗЫКОВОЕ И КУЛЬТУРНОЕ РАЗНООБРАЗИЕ

ЮНЕСКО ратует за межкультурный и межъязыковой диалог во Всеобщей декларации о культурном разнообразии3 – документе, который можно считать основополагающим, – определяя культуру как совокупность духовных, материальных, интеллектуальных и эмоциональных особенностей сообщества или социальной группы. Культура в таком понимании лежит в основе всех дискуссий на тему личности, социальной сплоченности, а также развития любой экономики, основанной на знаниях и технологиях. И потому является общим наследием человечества.

Поскольку каждое общество и каждая социальная группа призваны жить своей культурой, необходимо максимально сохранять их исконные культурные ценности, культурное и языковое разнообразие на индивидуальном, общинном, национальном и глобальном уровнях. Признавая это, все люди, сообщества и общества наделяются основными правами человека, как предусмотрено в Декларации ЮНЕСКО, в том числе:

• Правом на самовыражение, творчество и распространение своих произведений на любом языке по своему выбору, и в частности на своем родном языке;

• Правом на качественное образование и профессиональную подготовку в условиях полного уважения культурной самобытности;

• Правом на участие в культурной жизни по своему выбору;

• Правом придерживаться своих культурных традиций при условии соблюдения прав человека и основных свобод.

Raymond Renard, Une thique pour la francophonie. Questions de politique linguistique, Paris, Didier Erudition, Edition du CIPA, 2006.

Принята на 31-й сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО 2 ноября 2001 г. http:// unesdoc.unesco.org/images/0012/001271/127160m.pdf.

458 Адама Самассеку С этой точки зрения сохранение и поощрение разнообразия и культурного и языкового плюрализма во всех областях остается абсолютной необходимостью.

Соотнесение каждой социальной группы или каждого языка с присущими им культурными ценностями отнюдь не служит их разобщению, а, напротив, усиливает мобилизацию общественных сил. Как говорили древние, нет лучшего знания, чем знание самого себя; чтобы понять другого, нужно сначала познать себя. Взаимопонимание, зарождающееся внутри сообщества, приводит к социальной сплоченности. Этот тип познания, который осваивается в родной среде, обеспечивает формирование общей модели.

В Африке подобное отношение к совместному существованию весьма распространено в силу сохраняющихся базовых образовательных и социальных ценностей, которые способствуют взаимопониманию, уважению и вниманию друг к другу. Эти общественные ценности, в число которых входят солидарность, коллективное использование, умеренность, консенсус, взаимопомощь, принятие Другого и гостеприимство, обеспечивают возможность интеграции норм поведения и принципов, позволяя решать конфликты и даже предотвращать их возникновение.

Малийский и – шире – африканский писатель и философ Хампате Ба блестяще сформулировал проблему культурного и языкового разнообразия – философского и политического выбора, прочно укоренившегося в африканском мировоззрении: «Красота ковра – в многообразии его цветов. Используя только белый, мы получим белый холст, ограничиваясь черным – траурную повязку. Наша родина – это вся Вселенная.

Человек – одна из страниц в книге Природы. В обширное человеческое сообщество, которе ищет новый баланс, каждый народ должен внести нотку собственной гениальности, обогащая целое. Каждый должен быть открыт для других, оставаясь самим собой»4.

Дэвид Кристал писал: «В эволюционной теории центральное место отводится разнообразию, потому что оно позволяет видам выживать в различных условиях. Усиление однообразия угрожает выживанию вида в долгосрочной перспективе. Самыми сильными оказываются наиболее разнообразные экосистемы. Это подтверждает необходимость поддержания языкового разнообразия. Если обязательным условием успешного развития человека является развитие множества культур, то сохранение языкового разнообразия приобретает особую значимость, ведь культуры См. Adama Samassekou, «Archives, Public Policy and Research Evidence: The Issue Of 4 Language», Human Sciences Research Council. http://www.hsrc.ac.za/Document-3177.phtml.

В будущем говорить, читать и писать можно будет на всех языках 459 передаются преимущественно через устные и письменные языки»5. Многоязычие – один из лучших способов сохранения этого разнообразия.

MaaYa: ЧЕЛОВЕЧНОСТЬ Именно поэтому мы должны подтвердить ценность культурного и языкового наследия разных стран, документируя и поддерживая их языки, культурные и творческие достижения. Это приведет к плодотворному изучению и обсуждению культурных и языковых ценностей. Таким образом мы сможем поддержать процессы развития за счет разнообразия и преимуществ, присущих нашим многообразным культурам и сообществам.

Разумеется, делая выбор в пользу сохранения языкового разнообразия, мы должны согласиться заменить разрушительную логику рыночной конкуренции логикой солидарности и взаимодополняемости, которая может восстановить гармонию между людьми и видами. Мы знаем, что культурное и языковое разнообразие является для человеческого общества тем же, чем биоразнообразие – для живой природы: ферментом, основой того, что я называю нашей человечностью, нашей постоянной открытостью Другому, основой поистине человечного отношения друг к другу, которое требует постоянной солидарности, отсутствия расчета, спонтанного стремления к Другому… той человечности, которая, как это прекрасно сформулировал наш дорогой Эме Сезер, является связующей нитью между людьми!

Именно понятием «человечность» можно передать то, что в Африке называют maaya (на языке мандинка), neaaku (на фульфульде), boroterey (на сонгайском), nite (на волоф), ubuntu (на языках банту)… А на языке манде мы говорим: «Я человек не потому, что я себя считаю таковым, скорее то, как ты смотришь на меня, делает меня человеком!»

Таким образом, поддерживая многоязычие, мы сохраняем жизнеспособность людских соооществ, развиваем уникальность человеческого общения, укрепляем диалог культур и народов, открываем себя Другому и боремся с насилием и этнической напряженностью.

НА ПУТИ К МНОГОЯЗЫЧНОМУ КИБЕРПРОСТРАНСТВУ

В том, что касается вопросов многоязычия в киберпространстве и проблематики глобального управления, предложенный в этой книге подход к языку – это то, на что можно ориентироваться и к чему стоит стремиться.

David Crystal, «Millenium Briefing: The Death of Language». Prospect Magasine, November 1999.

460 Адама Самассеку Каждый язык отражает мировоззрение своих носителей, и если языковое разнообразие реального мира найдет свое отражение в многоязычном Интернете, это может спасти человечество от ошибок механического использования безликой цифровой культуры.

Поощрение многоязычия в киберпространстве может помочь замедлить развитие «индивидуальных ячеек коммуникации» и изоляцию групп, одновременно укрепляя социальные связи, которые при доминирующей модели развития оказываются под угрозой разрушения.

Многообразие языков и умение говорить на нескольких языках являются мощными факторами сплочения отдельных людей и их сообществ. В возникающем сейчас новом обществе знания – общего, коллективного знания – обеспечение присутствия множества различных языков во всем киберпространстве будет содействовать формированию многоязычной и демократизированной цифровой культуры для каждого гражданина мира.

Многоязычие столь же важно для культуры, как и мультилатерализм для политики. Одна из основных задач многоязычной культуры – содействие возникновению нового партнерства глобального правления, которое поможет сохранить мир на планете и защитить человечество.

В будущем говорить, читать и писать можно будет на всех языках 461

ДЛЯ ЗАМЕТОК

ДЛЯ ЗАМЕТОК

Net.lang:

на пути к многоязычному киберпространству Перевод с английского: Татьяна Зверевич, Елена Малявская, Анастасия Паршакова, Ольга Терешкина, Лидия Семченко Научные редакторы перевода: Евгений Кузьмин, Анастасия Паршакова Корректор: Елена Сербина Компьютерная верстка: Игорь Горюнов Ответственные за выпуск: Сергей Бакейкин, Татьяна Мурована

–  –  –



Pages:     | 1 |   ...   | 15 | 16 ||
 

Похожие работы:

«АННОТАЦИЯ к рабочей программе учебной дисциплины Концепции современного естествознания Цель освоения дисциплины формирование студентом естественнонаучной культуры, ориентированной на знания в области естественных наук на основе целостного научного представления о природе и обществе; развитие умения применять полученные знания в профессиональной деятельности, навыков математического описания, анализа и оценки проблем, событий и процессов в области природы и общества. Задачи курса: • развитие...»

«ISSN 1821-3146 УДК 811.161.1 Выпуск VI (2014) ISSN 1821-3146 УДК 811.161.1 РУСКИ ЈЕЗИК КАО ИНОСЛОВЕНСКИ (http://www.slavistickodrustvo.org.rs/izdanja/RJKI.htm) Књига VI (2014) Савремено изучавање руског језика и руске културе у инословенској средини Славистичко друштво Србије БЕОГРАД 2014. ISSN 1821-3146 УДК 811.161.1 РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСЛАВЯНСКИЙ (http://www.slavistickodrustvo.org.rs/izdanja/RJKI.htm) Выпуск VI (2014) Современное изучение русского языка и русской культуры в инославянском...»

«III МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «РУССКАЯ И БЕЛОРУССКАЯ ЛИТЕРАТУРЫ НА РУБЕЖЕ ХХ–ХХI ВЕКОВ» 8–10 апреля 2014 г. в Минске состоялась III Международная конференция «Русская и белорусская литературы на рубеже ХХ–ХХI веков», организованная в Доме Москвы кафедрой русской литературы Белорусского государственного университета, Представительством Россотрудничества в Республике Беларусь, Российским центром науки и культуры в Минске. Тематика конференции определялась фактором двуязычия, присущим Республике...»

«Исследования и публикации авторских коллективов регионов по тематике Программы ЦЕНТРАЛЬНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ОКРУГ 1. Город Москва Центр изучения социокультурных изменений (ЦИСИ) Института философии РАН ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СОЦИОЛОГИЧЕСКИХ ОПРОСОВ ПО ПРОГРАММЕ МОНИТОРИНГА Программа и методика исследования разработаны, анализ его результатов осуществлен Центром изучения социокультурных изменений (ЦИСИ) Института философии РАН; руководитель ЦИСИ – член-корреспондент РАН Лапин Н.И., заместитель...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «РОССИЙСКИЙ Г. В. ПЛЕХАНОВА» ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ КРАСНОДАРСКИЙ Ф ИЛИАЛ КРАСНОДАРСКИЙ ФИЛИ АЛ ФГБОУ ВПО «РЭ У Г. В. П Л Е Х А Н О В А » И М. СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДАЮ Протокол заседания УМС филиала Директор Краснодарского филиала от 28.12.2011 № 4 ФГБОУ ВПО «РЭУ им.Г.В.Плеханова» А.А.Кофанов « »2014г. ПАСПОРТА И ПРОГРАММЫ...»

«Департамент культуры города Москвы Государственное бюджетное образовательное учреждение дополнительного образования детей города Москвы «ДЕТСКАЯ ШКОЛА ИСКУССТВ № 6» Онусайтис г. Образовательная программа дополнительного образования детей «Музыкальная грамота, слушание музыки» для учащихся 1 -4 классов (от 7 лет) (срок реализации 4 года) Авторы: Борисенко А.А. Изменения внесены преподавателем Мусатовой Т.Д. в 2015г. I Пояснительная записка. «Музыкальная грамота» и «Слушание музыки» являются...»

«МИНИСТЕРСТВО СПОРТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ЧАЙКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ (ФГБОУ ВПО ЧГИФК) УТВЕРЖДЕН решением Ученого совета ФГБОУ ВПО ЧГИФК ОТЧЕТ О САМООБСЛЕДОВАНИИ Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования Чайковский государственный институт физической культуры по состоянию на 01 апреля 2015 года...»

«Министерство Образования Республики Молдова Oбразовательный Центр ПРО ДИДАКТИКА Культура добрососедства Куррикулум по факультативному предмету для 1-го класса Кишинэу, 2015 373.3(073.3)=135.1=161.1 С 9 Образовательный Центр ПРО ДИДАКТИКА Куррикулум по факультативному предмету для 1-го класса школ с русским языком обучения Республики Молдова разработан в рамках проекта «Межкультурное образование на обоих берегах Днестра» который реализуется при содействии Программы «Поддержка мер по укреплению...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО СВЯЗИ Федеральное государственное образовательное бюджетное учреждение высшего профессионального образования «Санкт – Петербургский государственный университет телекоммуникаций им. проф. М.А. Бонч-Бруевича» Санкт-Петербургский колледж телекоммуникаций «УТВЕРЖДАЮ» Заместитель директора по учебной работе Н.А. Бондарчук “ 1 ” сентября 2015 г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ для специальности 11.02.09 (210709) Многоканальные...»

«Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Ханты-Мансийского автономного округа – Югры «СУРГУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» ФАКУЛЬТЕТ СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ КАФЕДРА ФИЛОСОФИИ И СОЦИОЛОГИИ СОЦИАЛЬНАЯ СТРУКТУРА, СОЦИАЛЬНЫЕ ИНСТИТУТЫ И ПРОЦЕССЫ ВСТУПИТЕЛЬНОЕ ИСПЫТАНИЕ ПРИ ПРИЕМЕ НА ОБУЧЕНИЕ ПО ОСНОВНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ – УРОВЕНЬ ПОДГОТОВКИ КАДРОВ ВЫСШЕЙ КВАЛИФИКАЦИИ ПРОГРАММА...»







 
2016 www.programma.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Учебные, рабочие программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.