WWW.PROGRAMMA.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Учебные и рабочие программы
 

Pages:     | 1 |   ...   | 16 | 17 || 19 | 20 |   ...   | 30 |

««NON-MATERIAL CULTURAL HERITAGE OF THE TURKIC PEOPLE AS OBJECT OF PRESERVATION» Materials of the international scientific and practical conference «KORUNAN NESNE OLARAK TRK HALKLARININ ...»

-- [ Страница 18 ] --

Необходимо заметить, что мелодия песни Эх, яблочко a priori не может быть русской по происхождению, поскольку она наделена двумя такими признаками, каждого из которых достаточно для обоснованности этого утверждения. Один из них – начало мелодии с высокого (октава по отношению к заключительной тонике) инципита с последующим нисхождением в виде транспозиции (на квинту), второй – синкопирование. Эти признаки в совокупности с диатонической организацией ведут исследовательский дискурс к другой – молдавской традиции, для которой они свойственны, широко обнаруживая себя в cntece de joc (игровые песни) [8, с.

104-111]. Молдавская традиция, подобно тюркским – монодия сольного типа, а потому мелодические контуры с транспозицией для неё не редкость. Остаётся только удивляться тонкости музыкального ощущения носителей татарской традиции, распознавших в широко распространённой Эх, яблочко жанровую, совсем не русскую, первооснову.

Не только различия характеризовали ранние отношения в системе turco – slavica. Есть и схождения: активное стремление к взаимным торговым отношениям. Ими расширялись межличностные контакты, которые, в свою очередь, порождали билингвизм, способствовавший взаимопроникновению лексики. В современном русском языке активно функционирует около 2 000 тюркизмов [6]. Можно высказать предположение, что смешанные браки, со своей стороны, могли способствовать взаимопроникновению культур. Тема смешанного брака вплетена в сюжет песни про татарский полон. В её сюжете, объединившем личное и общественное, закономерное и почти невероятное, со всей полнотой обозначились черты жанра исторической баллады.

Культурный срез отношений между тюркским и славянским мирами настолько глубок, что позволяет обозначить как перспективную проблему ранних связей в музыкальном фольклоре.

Руководящим направлением в их изучении следует избрать человеческие отношения. Какими бы контрастными не были позиции, на которых нередко находились русичи и тюрки, это были люди одной эпохи, состоявшие между собой в широком спектре отношений.

Б. Асафьев, комментируя межэтнические воздействия в музыке Испании, указал на то, что в этой стране «произошло тесное слияние интонационных культур, то есть культур слуха человеческого (слуха как общественного сознания), слияние, в котором народное общечеловеческое эмоционально-смысловое содержание проявилось вне всякого деления на Восток и Запад, христианство и магометанство, Европу и Азию» [1, c. 97-98].

В том, что Асафьев рассматривает межэтнические музыкальные проявления через активность общественного, т. е. социально организованного человеческого слуха, следует видеть зёрна антропологического подхода, к слову сказать, щедро рассыпанные на страницах его исследований.

Сегодня в музыкознании наступило время, когда эти зёрна могут дать всходы в виде новой дисциплины – антропологии музыки, определяющие признаки которой: внимание к истокам изучаемых объектов, к бытию людей в тот период, когда эти объекты создавались, к восприятию носителями своего и не своего искусства.

Аналогичным образом К. Квитка призывал фактически к тому же – чтобы историко-теоретическое исследование народной песни основывалось на понимании «психологического состояния исполнителей и эстетических воззрений формировавших народное искусство» [3, c. 73].

Суммируя эти и другие высказывания выдающихся мыслителей – Б.

В. Асафьева и К. В. Квитки, необходимо признать, что намечаемые ими подходы к антропологии музыки не были подхвачены, а были оттеснены в сторону музыкально-аналитической проблематикой.

В западном этномузыкознании получила широкое распространение противоположная тенденция. Она обнаруживается в недооценке исследователями познавательных возможностей музыкального анализа. Вот высказывание по этому поводу Джона Блэкинга: «I am convinced that an anthropological approach to the study of all musical systems makes more sense of them than analyses of the patterns of sound as things in themselves» (Я убеждён, что антропологический подход к изучению всех музыкальных систем ведёт к большему пониманию их сущности, чем анализ звуковых образцов как вещей в себе) [7, c. vii].

Нет смысла противопоставлять одно другому, а, тем более, двигаться в одном направлении, подавляющем другое. Уровень анализа, предпринятого известным английским учёным в отношении фрагментов из Патетической симфонии П. И. Чайковского, Песни о земле Г. Малера, Военного реквиема Б. Бриттена, поверхностен [7, c. 59-66].

Гармоничным для развития музыковедческой науки было бы слияние антропологического подхода с аналитикой.

Исследование К. В. Квиткой происхождения русской песни про татарский полон, помещённой в сборнике Н. А. Римского-Корсакова под № 8 [5, с. 24-26], не может считаться завершённым, поскольку не было обращено внимания на важнейшую составляющую строения мелодии – на звуковысотный контур, а, следовательно, и сам вывод учёного об украинском происхождении этой мелодии следует считать спорным [3, c. 69].

Мелодия песни про татарский полон рассматривалась Квиткой исключительно как совокупность мотивов, фраз, предложений в их последовательности, иначе говоря, в горизонтальном аспекте. В дополнение к нему нами предлагается ввести вертикальный аспект. Если, в соответствии с ним, эквиритмически расположить оба предложения мелодии, то их интервальное соотношение обнаружит в мелодии остатки исходной структуры транспозиционного периода (пример 1).

Впервые выявленная Золтаном Кодаи, эта структура [4, c. 26–37] может войти в ряд этнически характерных признаков лишь как схема, этнически характерным следует считать её интонационное содержание.

В мелодии песни про татарский полон отсутствуют два звука («ре»

второй октавы в качестве инципита мелодии и «соль» – в кадансе первого предложения, вместо него звучит «ми»), присутствие которых ещё с большей наглядностью обнаружили бы её принадлежность к транспонирующей структуре.

Другая песни про татарский полон, помещённая в том же сборнике под № 9 [5, с. 27], содержит в строении мелодии те самые звуки, которых недоставало (пример 2).

Эта мелодия, при всей её распевности, тем не менее идентична исследуемой (пример 1) в музыкально-ритмической форме и в ряде интонаций, а потому является близкородственной ей, иначе говоря, её вариантом.

Отсюда следует, что исследуемая песня также имела мелодический контур с октавным инципитом и квартовой транспозицией. При этих показателях строения она не могла быть созданной ни в русской, ни в украинской традициях. Мелодия с такой структурой могла быть ассимилированной и то при определённых условиях.

Об этих условиях шла речь выше, где было обращено внимание на широкий спектр межличностных отношений, приведших к языковым заимствованиям. Теперь перед нами – музыкальное влияние, интонационно преобразованное в соответствии с русской традицией. Эти преобразования читатель легко обнаружит при внимательном прочтении мелодии песни про татарской полон.

Другим условием заимствования было то, что на покорённых землях Киевской Руси несомненно звучали песни в устах завоевателей, что порождало к ним интерес.

Фонографические записи песен, осуществлённые во время Первой мировой войны австрийским музыкологом Р. Лахом от пленных татар и башкир, позволяют утверждать, что, если от молодых мужчин военного сословия во втором десятилетии ХХ века можно было записать произведения фольклора [3, c. 63], то, несомненно, на 700–800 лет раньше монголы и болгары, пришедшие на Русь, были полноценными носителями фольклорных традиций.

Неожиданный приток мужского населения, оторванного от своей страны, провоцировал его брать славянских девушек в жёны, а женщин старше по возрасту – в услужение, что нашло художественное выражение в тексте песни, а, точнее, баллады про татарский полон. Совершенно закономерно, что озвучен этот текст был мелодией тюркской песни, оставшейся нам неизвестной.

Литература

1. Асафьев Б.В. Глинка. М.: Музгиз, 1950.

2. Исхакова-Вамба Р. А. Татарские народные песни. М.: Советский композитор, 1981.

3. Квитка К.В. Избранные труды: в 2 т.; сост. и коммент. В.Л. Гошовского. М.: Советский композитор, 1971. Т. 1.

4. Кодаи З. Венгерская народная музыка. Будапешт: Издательство Корвина, 1961.

5. Римский-Корсаков Н.А. Сто русских народных песен: для голоса и фортепиано. М.: Музыка, 1977.

6. Шипова Е.Н. Словарь тюркизмов в русском языке. Алма-Ата, 1976.

7. Blacking J. How Musical is Man? London: Faber and Faber, 1976.

8. Mironenko I. i cnt codrului cu drag: Folclor moldlvenesc din sate nord-caucaziene. Chiinu: Literatura artistic, 1987.

Summary. The article has been reconstructed the melodies of the song about the Tatar captivity from the collection of N.A. Rimsky-Korsakov. This allowed determiningthe great form of this tune. Main features of its structure - the beginning in the high register (octave) and subsequent descent to the final tonic in its transposition device - exclude the possibility of melodies in Russian and Ukrainian folklore and prove its Turkic origin.

Фольклор (пословицы и поговорки, такмаки) татар-переселенцев села Новые Булгары Икрянинского района Астраханской области Ш.К. Сиражетдинов (с. Новые Булгары, Астраханская обл.), М.Г. Хрущева (Астраханская государственная консерватория (академия), Астрахань) В жизни современного общества роль традиционной народной культуры является одной из важнейших. Незнание истории, фольклора, обычаев может привести к духовному оскудению, разрывам исторической памяти, обеднению нации в целом. Эти потери не могут быть компенсированы ни развитием современной культуры, ни созданием новых значительных произведений. Накапливание и сохранение культурных, в том числе фольклорных, этнических ценностей – основа развития цивилизации.

Произведения афористических (малых) жанров, или паремии, составляют одну из ценнейших составных частей фольклора, так как имеют большое познавательное, идейно-воспитательное, психологическое и эстетическое значение. Они охватывают всю совокупность образных устойчивых народных изречений: пословиц, поговорок, загадок, поверий, примет, пожеланий, готовых ответов, присловий и т.д. В настоящее время, когда резко возрос интерес к народному духовному наследию и национальным языкам, паремия приобретает еще большую значимость.

Одной из причин сбора сельских пословиц и поговорок стало стремительное забывание родного языка молодежью. Особенно этот процесс усилился после перехода обучения в школах с татарского языка на русский в 1962 году. Если в начале 1970-х годов все школьники еще владели родным языком на бытовом уровне, то сегодня редкие говорят на татарском, а если кто и говорит, то уже с сильным русским акцентом. Молодежь не знает основы своего родного языка: не выговаривают татарские звуки, неправильно строят предложения… Что уже говорить о знании пословиц, поговорок, сказок, баитов и мунажатов? Положение в среде городских татар более удручающее. Именно эта тяжелая языковая ситуация и сподвигла на сбор аутентичного фольклорного материала для сохранения богатейшего наследия общетюркской культуры региона Нижнего Поволжья. Основными информаторами стали жители села Новые Булгары Икрянинского района Астраханской области.

В собранных Ш.К. Сиражетдиновым афористических формулах (отобрано более 700 образцов) нашли художественное воплощение богатый жизненный опыт и мировоззрение татарского народа Астраханской области, его нравственные идеалы и нормы гуманистической морали. Особенностью собранного материала можно считать то, что сельчане помнят людей и ситуации, когда были впервые услышаны пословицы, меткие фразы, определения, которые были похвачены другими и остались не только в памяти, но и в лексике новобулгаринцев. Будучи уроженцем и жителем села Новые Булгары, а также историком-краеведом, один из авторов, Ш.К. Сиражетдинов, с детства невольно запоминал все меткие словечки, пословицы, поговорки, а по мере накопления жизненного и профессионального опыта счел необходимым собрать от жителей села, свести воедино и по возможности классифицировать этот своеобразный народный жанр в локальном варианте.

В настоящей статье приводятся также примеры аутентичного афористического и песенного фольклора (для данной публикации выбраны тексты такмаков) татар села Новые Булгары Икрянинского района Астраханской области (фольклорно-этнографические экспедиции М.Г. Хрущевой с постоянной помощью Ш.К. Сиражетдинова).

Пословицы, поговорки, иронично-сатирические меткие фразы, возникшие при определенных ситуациях, но оставшихся в памяти жителей села, можно по тематике: философские; о труде и о земле; этические; народного этикета, гостеприимства; уважения к старшим, к родителям; семейные отношения; иронические/сатирические (о бережливости, о терпении, о супости, о богатстве и бедности; о зависти; о глупости и неприспособленности к труду; о пьянстве как пороке; сугубо местных ситуациях, запечатленных в памяти жителей села. Последнее, наверное, наиболее интерено как фиксация в народной памяти локальных и местных особенностией татарского фольклораВолжского Понизовья и конкретно – татар переселенцев в Астраханскую область, столь резко в начале ХХ века поменявшего не только природу, но и способ жизнесуществования. Поэтому из всего множества уже зафиксированных паремий приведем только некоторые, отражающие всю столь сложную жизнь татар-переселенцев ХХ века, переселившихся из благословенной природы плодородных земель и лесов Среднего Поволжья на берега той же реки – родной Волги, но оказавшихся в совершенной иной природной и хозяйственной, а впоследстии и социально-исторической ситуации. Покинув моноэтническую в своей основе среду, в новой, полиэтнической среде, у татар-переселенцев возникло определение-сопоставление: «Урысны улавы яман, татарны дулавы яман (русский плох тем, что воет, татарин плох тем, что необуздан)».

Возможно, что это одно из немногих скрытых эстетических сопоставлений, относящихся не только к этнической психологии, но и к музыкальному фольклору, даже противосопоставление (по линии этнопсихологического восприятия «свой–чужой») длительных слогораспевов русской лирической протяжной песни, свойственной русским переселенцам из разных губерний в астраханские села, с тончайшей узорчатой мелизматикой татарских песен, обладающей совершенно иной и особой энергетикой музыкального тона и песенного интонирования (?).

При обилии собранного фольклорного материала ограничимся краткими примерами аутентичного фольклора, отражающими жизнь татарпереселенцев ХХ века в селе Новые Булгары Икрянинского района Астраханской области.

Философские: ирд бер кояш, ккт бер Алла. В мире одно солнце, на небе один Аллах. Днья ч кнлек, бген бар иртг юк. Мир из трех дней, сегодня есть, завтра нет. Аллегория из религиозного текста, в котором говорится о мире, состоящем из трёх дней: в первый человек родится, во второй живёт, в третий умирает. Бген трд, иртг грд. Сегодня в почёте, завтра в могиле. Ашыккан лгермс, боерган лгерер. Успеет не тот, кто торопится, а тот, кому предписано (Аллахом).

Искене ташлама, яага исе китмсен. Старое не выбрасывай, новому не удивляйся. Сине телге белн тумаган, сине телге белн лмс. Рождённый не по твоей воле, по твоей воле не умрет. Ответ на проклятие.

О труде. Алтмыш кн килгн су алты кнд кит (вода, прибывающая шестьдесят дней, уходит за шесть). Бите белн ир себер. (Трудолюбивый) лицом землю подметает. Язда утын, кышта печн. Летом дрова, зимой трава. Летом плохое сено кажется годным только для топки, зимой, при острой необходимости, воспринимается как нормальный корм. Это своеобразная форма самооутешения для косаря, за неимением хорошего скосившего перестоявшее сено.

Народная этика. Ак ниятлене аты арымас, арбасы тузмас. У кого намерения чистые, у того лошадь не устанет, арба не износится. Ана каргышы яман тия. Проклятие матери неотвратимо. На этом мотиве основан сюжет широко распространенного баита Сак и Сок о двух братьях, которые были прокляты матерью и навечно превратились в птиц. Ничек кен яхшы булса да кеше сзен сйлм. Какими бы не были хорошими, не передавай чужие слова.

Народный этикет, гостеприимство. Ерактагы кояш яктырак крен. Далёкое солнце светлее кажется. Дорог гость, приезжающий издалёка. Кунак килс ит пеш, ит пешмс бит пеш. Гость придет, мясо сварится, мясо не сварится, лицо покраснеет. Ахмак кунакта хуаны сыйлар. Глупец в гостях будет угощать хозяина.

Уважение к старшим, к родителям. Сау вакытта ти-нине кадерен бел, лгч каберен бел (цени родителей, когда они живы, после смерти знай их могилы).

Семейные отношения. ан тартмаса да кан тарта. Если не чувствует душа, то чувствует кровь. Родство связывает даже неприятных друг другу людей. Балалы й базар, баласыз й мазар (дом с ребенком – базар, без ребенка дом – мазар). Атасына карап улын бел, анасына карап кызын ал. Смотря по отцу, сына знай, смотря по матери, дочь возьми. Килен булдым, кайнанага ярамадым, кайнана булдым, киленг ярамадым. Невесткой стала, свекрови не угодила, свекровью стала, невестке не угодила. Ирг ышанма, Иделг таянма. Идел тпсез, ир денсез (Мужу не верь, о Волгу не опирайся. Волга бездонна, муж неверный). Вариант: Ирг ышан, Иделг таян (мужу верь – обопрись о Волгу).

Ироничные, сатирические. Акчаны таба белгннн, тота белгне яхшырак (чем уметь добывать деньги, лучше уметь их держать /тратить).

Сабыр – рахман, сабырсыз – шайтан (терпеливость – милость, нетерпеливый – шайтан). Ярлы кеше шунда баер, дя койрыгы ирг тигнд.

Бедный человек тогда разбогатеет, когда хвост верблюда коснётся земли.

Известно, что хвост верблюда очень короткий и никогда не касается земли. е биек, рсе сыек. Дом высок, а похлебка жидкая. Об обеспеченном, но скупом человеке, экономящем даже на себе. Крше тавыгы крк кебек, йомыркасы баш кебек. Соседская курица с индюка, а яйцо с голову.

Бу пожарны сндерерг нич чилк су кирк. Чтобы потушить этот пожар, сколько вёдер воды нужно. В 1950-х годах пожар тушили водой, которую пожарник доставлял в деревянной бочке, установленной на арбе. В тот день, когда колхозный пожарник уехал в город, оставив вместо себя жену, случился пожар. Недалёкая женщшина с тревогой спрашивала у сбежавшихся мужчин: «Чтобы потушить этот пожар, сколько вёдер воды нужно?». Аракыны эчс эч, но плтне буяма. Водку пить пей, но пальто не пачкай. Своим происхождением фразеологизм связан с татарским селом Картузан (Курченко) и привнесён невестами из этого села. Увидев пьяного, которого выдавала не только нетвёрдая походка, но и испачканное пальто, встречные и с сожалением, и в шутку произносили: «И-и, плтсен буяган!» – «Э-э, испачкал пальто!» Выражение является синонимом сильного опьянения «Дм пьян, дм исерек».

Национальная принадлежность также обозначается в поговорках и пословицах: татар бакчада туа, базарда л (татарин в огороде родится, на базаре умирает). Полиэтничность астраханского региона нашла отражение в фольклоре новобулгаринцев. В их пословицах упоминаются представители других национальностей: нугай йт: «Яхшылыкка ни итк» (ногаец говорит: «Что сравнится с добротой»); Казак йт:

«Аты яман булса, сатып котыласы, крше яман булса китеп котыласы» (казах говорит: «Если лошадь плохая, можно продать, если сосед плохой, надо переезжать»); Тркмн трен бирмс (туркмен свое почётное место не уступит).

Сугубо местные, новобулгаринские, понятные только жителям села Новые Булгары. Ир егетк итмеш нр д аз (Мужчине и семидесяти ремесел мало. С этой пословицей связано известное в селе устойчивое выражение. Жалил Самитовл долгое время пьянствовал и нигде не работал. Как-то уважаемый человек, ветеран войны, Мухаммадьяр Хусаинов, несмотря на свои семьдесят с лишним лет, все еще работавший плотником в колхозе, спросил, чем тот занимается. Жалил простодушно ответил, что он временно тунеядец. Старик, конечно, не знал значения слова тунеядец, но, думая, что это специальность, похвалил собеседника:

– «Ир егетк нинди нр д яхшы» – «Для мужчины любое ремесло хорошее».

Кая балык шунда бртчне эзл. Где рыба, там ищи каменноярца. В 1926 году в наше село переселились около десяти семей из села Каменный Яр ныне Черноярского района. Признанные рыболовы каменноярцы получили «рыбное» прозвище бртч (тат. бртс – язь). Было это так. Кто-то из сельчан неправильно назвал эту рыбу, на что каменноярка Рахиля Измаилова удивлённо возразила: «Бу бит бртч балык!» – «Ведь это язь!» С тех пор каменноярцев стали называть бртчлр. Если микроэтноним каменноярцев бртч известно и в других татарских сёлах, то афоризм “Где рыба, там ищи каменноярца” бытует только в нашем селе.

Карт кешедн он суы да, тоз суы да юк. От старого человека ни мучной воды, ни соленой воды нет. Это выражение известно с голодных 1930-х годов и сохранилось в памяти только Сиражетдиновой Хадичи 1920 г.р, жившей тогда в городских татарских махаллях (кварталах) Тияк (Царев).

Матери старались накормить детей хоть чем-нибудь. Часто варили муку в воде и кормили ею детей. Болтушка усваивалась лучше, у детей возникало чувство сытости, да и горячая пища для них была полезна. Болтушку называли «он суы» (он – мука, су вода). Если не было муки, то детей поили только подсоленной водой – тоз суы. (тоз – соль, су – вода). Суть афоризма в том, что от немощного человека помощи ждать нельзя.

Камыштан кайткан кебек. Как будто вернулся с покоса камыша. В селе (как и во всей Астраханской области) камыш (местное название «чакан») являлся самым распространённым материалом в строительстве и дешёвым для обогрева жилищ. Однако покос камыша считался самым трудным делом, после которого очень хотелось есть. Про голодного человека говорили, что он ест, как будто вернулся с покоса камыша. Фразеологизм употребляется только в селе Новые Булгары.

Ни су тгел, ни боз тгел. Ни вода, ни лёд. Живя за широкой рекой, отделяющей село от большой дороги, новобулгаринцы часто оказываются в сложной ситуации. Бывает так, что только ставший лёд не выдерживает веса человека или плотный ледоход прерывает сообщение с противположным берегом. В этом случае мы говорим: –»Ни су тгел, ни боз тгел»: реку ни по льду прейти, ни по воде переехать. Порой, вслед за бахтемирцами, повторяем: «Ни путь, ни распуть» (Село Бахтемир, где пролегает шоссе, расположено на другом реки Бахтемир).

Сыерны башы сыйса арты сыя. Если голова коровы влезет, то влезет и зад. Нередко встречаются коровы, которые пытаются открыть ворота, чтобы попасть в чужой сенник. Афоризм местный.

Татар бакчада туа, базарда л. Татарин в огороде родится, на базаре умирает. Жители пригородных татарских сёл славятся как умелые огородники и торговцы. После трудного дня они готовят товар к продаже и рано утром приезжают на рынок, где вновь проводят целый день.

Афоризм родился именно в среде этих огородников.

Утка кергн кебек. Как будто забежал за огнём. Фразеологизм про спешное дело. В селе до сих пор можно услышать: – «Спешишь, как будто забежал за огнем!». Фраза известна ещё с тех времён, когда спички были редкостью, поэтому за огнём ходили к соседям.

зе китр тауга, малы калыр дауга. Сам уйдет на бугор, имущество останется на спор. В дельте Волги из-за близкого расположения грунтовых вод кладбища располагаются на буграх – продолговатых холмах.

Слово бугор стало синонимом кладбища.

Чи стен чмл. На сырое место и копна. Сельчане, заготавливающие сено, складывают его в небольшие кучи – чмл. Для этого выбирают высокое сухое место, чтобы сено, отсырев, не сгнило. Афоризм произносится, когда одна беда приходит за другим. В нашем селе слово чи употребляется и в значении кол, колышек, шкант, поэтому поговорка употребляется в другом значени – на кол и копна.

Эшл балам, эшл! Кзен зе кирзовый итек алып бирермен. Работай, сынок, работай! Осенью куплю тебе кирзовые сапоги! Фразелогизм известен только в селе Новые Булгары. Его происхождение связывают с тем обстоятельством, что в трудные времена дети были вынуждены работать наравне со взрослыми: ухаживать за огородом, скотиной, заготавливать сено, косить камыш, добывать рыбу, собирать съедобные коренья, торговать на рынке. За старательность родители обещали им купить школьную форму, теплые вещи, обувь, особенно кирзовые сапоги.

Фольклор татар села Новые Булгары включает в себя и традиционные песенные жанры – озын ке, урам ке, кыска ке, такмаки, которые звучат не только на праздниках, и прежде всего на восстановленном в традиции села празднике Сабантуй, а также на сельских (День села и других) и семейных праздниках, на свадьбах.

Естественно, что новобулгаринские татары имеют постоянные контакты с Татарстаном, ибо существуют не только родственные, но и этнокультурные связи, сельчане хорошо знают выдающихся исполнителей татарских песен (во многом ныне благодаря аудиозаписям, Интернету), по концертам татарских артистов, часто приезжающих в Астрахань. И сейчас в сельской среде постоянно обнаруживаются остроумные и талантливые импровизаторы, меткие тексты которых тут же запоминаются и продолжают свою уже фольклорную жизнь в быту села. Многие знатоки куплетов известны и в других селах Астраханской области, причем не только татарских.

Приведем в пример несколько текстов новобулгаринских такмаков, которые поются на традиционные формульные напевы (Урам ке, Авылке, Балквас ке /местное название Шахтер ке/, Баламишкин ке).

Один из известных в селе остроумцев, Абдуллажан был известным шутником и самодеятельным поэтом. На любое значимое событие он сочинял куплеты, например, на появление первого трактора в селе в 1936 году (информатор Мажитова А.А., 1949 г.р.): Тр, тр трактор, Зинар, бабай ерак тор. Безне ничек эшлгнне. Читтн ген карап тор Тр, тр трактор, Ради бога, дед, стой То, как мы работаем подальше. Наблюдай-ка со стороны. В другом такмаке житель села Гаухар Бахмутов был им высмеян за нерадивость. (здесь первые две строчки совпадают по смыслу с начальными строками басни Крылова «Стрекоза и муравей»): й, Гри, Гри, ырлап тте йлре. Эшк чакырып килгнд Хатыны урын йгли. Эй, Гаухари, Гаухари, Лето красное пропел. Позовут на работу, Жена начинает стелить постель. Откликом на разоблачение Мулахмета Умерова и брата его жены Хасана Хакимов, воровавших муку, были такие строки Абдуллажана:

й урлады, урлады, Урлаганда ырлады. Исполкомга чакырганда Артка чыгып елады. Эх, воровал ты, воровал. Воровал ты и пел. Когда вызвали на исполком, На задах горько плакал. И еще пример, сочиненный в 1930-е гг. Абдуллажаном Муртазиным куплет с критикой на коллективизацию: Колхозникны шунысы яхшы Кашыгында май ката. Кирпн чаба, кыяр ашый, Кичен тычкаклап ята. Колхознику тем хорошо, Что ложка у него в жиру. Работает мотыгой, питается огурцами, А вечером его проносит поносом. В данном случае неизвестно, использовал ли Абдуллажан какой-либо афоризм или сами эти две строки стали афоризмом, но они зажили своей жизнью и известны в селе даже через семьдесят лет.

Первые две строчки стали афоризмом, причем с вариантом: Колхозникны кашыгы май эченд – У колхозника ложка в жиру.

Такмаки играли свою особую роль и во все исторические времена, в частности, Великой Отечественной войны 1941–1945 года. Такмаки поддерживали настроение не только в тылу, но и на фронте. В сохранившемся в архиве Ш.К. Сиражетдинова, в самодельном песеннике, сшитом из листов амбарной книги Хаджитуктара Ислямова, призванного в конце войны, есть такмаки, датированные октябрём 1945 г. И даже в то жестокое время, в последний месяц войны новобулгаринцы пели такмак, который сочиннила Рахиля Измаилова (лук зарос просянкой) – и он поется до сих пор:

й, туганнар белсезме, Сазан сикер катсада. Саз белн утыру келле Бакчаны ут баса да. Друзья, знаете ли, Сазан прыгает в катце. Сидеть с гармошкой очень весело, Хоть бахча и заросла.

Традиции сочинения куплетов продолжаются в селе и сегодня. Об этом свидетельствуют собранные авторами материалы. Но возраст авторов от 60 до 89 лет. Более молодых сочинителей нет. Пишут-сочиняют Сания Абдрахимова, Рамзия Халмуратова, 90-летняя Хатима Шамгунова и ее сын Рахматулла, писали покойные Фатима Баширова, Лямига Хамидулаева.

Сохранится и будет продолжать жить народная традиция татарского фольклора в современном мире, особенно у татар-переселенцев, уже адаптированных в полиэтническом сообществе? Мы, старшее поколение, рожденное в ХХ веке, этому всемерно способствуем и на это надеемся. Ибо традиция вариативна и устремлена в бесконечность, что доказывают новые и новые поколения, в особый момент своей жизни понимающие этнокультурную значимость своей личности.

Литература Ахметьянов Р. Татар телене кыскача тархи-этимологик сзлеге. Казань, 2001.

Сиражетдинов Ш.К. История села Новые Булгары. Астрахань, 2001.

Сиражетдинов Ш.К. Материалы к изучению проблемы «Пословицы и поговорки татарского села Новые Булгары». Икряное, 2006.

Сиражетдинов Ш.К.Татарское село Новые Булгары: История. Верования. Фольклор. Икряное, 2008.

Хрущева М.Г. Современная ситуация тюркоязычных групп Астраханской области // Актуальные проблемы тюркской и финно-угорской филологии: теория и опыт изучения. Елабуга, 2002. С. 197–204.

Summary. Tatar immigrants from the region of Central Volga Area to Lower reaches of Volga in 1918, having united, New Bulgars officially formed the village, having kept in the environment national culture and the main folklore genres. In the report paremiya, – proverbs, sayings, aphorisms are briefly considered, the well-aimed phrases occurring in a mudflow, in particular, villages created by inhabitants, are given thе most characteristic examples. From musical folklore are allocated takmaks, some texts are provided. The material is based on long-term field work in the village New Bulgars.

Песенная культура сибирских татар (на материале Тюменской области) Л.Р. Сурметова (МАОУ ДОД Дом детского творчества «Созвездие», Тюмень) Песенная культура сибирских татар богата по жанровому составу, тематике и своеобразна по мелодическому строю. Результаты исследований показывают на бытование в тюменском регионе различных песенных традиций. Как известно, коренные сибирские татары в течение многих веков контактировали со многими народами и, поддерживали этнические и историко-культурные связи, например, с хантами и манси, монголами, народами Средней Азии (узбеками, таджиками, уйгурами), казахами, каракалпаками, татарами Поволжья, башкирами, русскими и др.. Несомненно, длительные историко-культурные контакты сибирских татар с поволжскими татарами, в первую очередь, не могли обусловить моменты взаимодействия их фольклорных традиций. Так, в данном регионе достаточно часто встречаются образцы хорошо известные, популярные в среде татар Волго-Камья. Как правило, такого рода напевы в жанровом отношении представляют собой лирические протяжные песни: «Зилйлк» – «Зилэйлюк», «Тфтил» – «Тафтилэу», «Кара урман» – «Дремучий лес», «Сарман» – «Сарман». Интересно, что в бытовой среде поволжских татар эти сложные по музыкальному языку, требующие от певца особого мастерства напевы почти не исполняются. Они вошли в репертуар профессиональных певцов, поющих их со сцены в концертной обработке, а собственно фольклорные их варианты из экспедиций, проводимых на территории Татарстана, в последнее время привозят все реже и реже.

Помимо протяжных лирических песен, популярных среди татар различных этнических групп, распространены общеизвестные напевы других жанров – короткие лирические («Кблк» – «Бабочка», «Баламишкин ке» – «Баламишкин»), баиты («Сак-сок» – «Сак-Сок», «Кирпичлр» – «Кирпичики», «Гайш бете» – «Баит о Гайше», «Ямщик бете» – «Баит ямщика») и др.

Безусловно, песенная культура сибирских татар не ограничивается образцами, являющимися результатом культурных контактов с татарами Волго-Камья. У сибирских татар бытуют и напевы оригинальные, коренные, специфичные именно для данного региона, и такого рода напевы преобладают. Анализ фольклорно-этнографических материалов показывает на бытование традиционных жанров как устно-поэтического – баитов, мунаджатов, так и песенного творчества сибирских татар – лирических протяжных и коротких песен, игровых, деревенских напевов и такмаков.

Баиты, бытующие в тюменском регионе, различны. Наряду с хорошо известными, популярными баитами, у сибирских татар есть и оригинальные коренные образцы, к примеру, поэтические тексты баитов: «Айнисаба» – «Айнисаба» (зап. в д. Аксурка Вагайского района от Тухватуллиной Муггарам, 1914 г.р.), «Мъснур пете» – «Баит о Махсанур» (зап. в д.

Абалак Тобольского района от Алыковой Зайтуны, 1933 г.р.), «Талым ан пете» – «Баит Талымхана» (зап. в д.Чечкино Ярковского района от Шараповой Муршиды, 1917 г.р.), «Пороны пет» – «Древний баит» (зап. в д.

Чечкино Ярковского района от Шараповой Зубары, 1930 г.р.) и целого ряда других записаны нами впервые. Последнее во много закономерно: слова всех этих баитов сочинялись местными жителями на темы происшедших в их или в других деревнях событий. Так, в баите «Талыман пете», рассказывается о происшествии в деревне Янтык (по-татарски Талымхан) Тюменского района – о краже девушки по-имени Халбижамал. По словам информатора, этот баит был сочинен односельчанами Халбижамал:

Ирт пуран, кичт пуран, Утром буран, вечером буран, Талыманны урамы. На улицах Талымхана.

лбицамалны урлап ацты, Украв Халбижамал, убежали, Талыманны пурлары. Воры Талымхана.

«Пороны пет» – «Древний баит» – это монолог безвременно погибшего 29-летнего мужчины по-имени Исхак, у которого остались двое маленьких детей и старая мать (повествование ведется от первого лица):

Тарих ме т туыс йст В тысяча девятсот Егерме етенце елта. Двадцать седьмом году.

сис пашым вабат пулты, Пропала моя головушка, Егерм туыс йшемт. В мои двадцатьдевят лет.

Особый интерес представляют мунаджаты. Жанр мунаджатов недавно попал в сферу внимания исследователей, что увеличивает значимость фиксации каждого нового образца. Нами впервые у сибирских татар зафиксированы такие мунаджаты, как «Намас уып арайы» – «Почитаем намаз» (зап. в д.Чечкино Ярковского района от Шараповой Муршиды, 1917 г.р.), «Тнья, тнья тимгес» – «Не гонитесь за этим богатством» (зап.

в д.Каскара Тюменского района от Усмановой Сачиты, 1933 г.р., в д.Чечкино Ярковского района от Юнусовой Гайнии, 1935 г.р.), «Рамасан йт килтем сес пайлара» – «Всегда твердил Вам богачи» (зап. в д. Каскара Тюменского района от Галиевой Сайры, 1936 г.р.), «Рслулла орън укый» – «Расулулла Коран читает» (зап. в д.Якуши Тюменского района от Валиевой Рамзии, 1933 г.р.), «Бу тереклек мге ирмс» – «Эта жизнь не будет вечной» (зап. в д. Янтык Тюменского района от Башировой Магсумы, 1909 г.р.) и другие.

По нашим экспедиционным данным, некоторые сибирские татары, проживающие в Тюменском районе вместо слово «мунаджат» применяют термин «таскира», а татары, живущие в Вагайском районе употребляют слово «сикер» или «зикер». Как мы знаем, понятие «таскира» производно от арабского «зикр», что означает: а) поминание имени Бога; б) призыв молящегося вслух к собственной памяти во время непрерывных речитаций молитвы; в) ритуал и технику отправления поминания [1]. Первоначально термин «таскира» применялся по отношению к поэтическому жанру духовных стихов, которые посвящались жизни, творчеству одного из исламских святых, суфийских лидеров [2]. В настоящее время этот термин в тюменском регионе употребляется как синоним литературного татарского понятия «мунаджат», им называют любые духовные стихи.

Содержание поэтических текстов мунаджатов различно: это разлука с родиной, родными, жалоба на судьбу, наставление, повествование о загробной жизни, религиозная тематика. Например, выше приведенные мунаджаты «Намас уып карайк» и «Рамасан йт килтем…» связаны с религиозной музыкальной обрядностью. Первый из них, по словам информатора, поется перед выносом покойника из дома. Что интересно, данный мунаджат мы в других районах не встречали.

Намас уып арайы, Прочитаем намаз, Пер отайа ярайы. Будем угодны Богу.

отай песк юл пирс, Если Бог нам даст дорогу, Очма сари парайы. То мы в рай попадем.

Второй исполнялся в месяц Рамазана – это девятый месяц исламского лунного календаря. «Это время частых молитв и поклонения Богу, чтения Корана и размышления о том, чему он нас учит, время для вознесения благодарственных молебнов, самоконтроля и проявления доброты, а также самотренировки для духовного самосовершенствования и улучшения взаимоотношений с другими» [3]:

–  –  –

Тематика жанра такмак, по сравнению с русскими частушками, не так разнообразна. Шутка, юмор, зарисовка комической сцены, высмеивание человеческих недостатков – таково содержание сибирскотатарских игровых и плясовых такмаков и такмаков в целом. Основная тема лирики такмаков – любовные отношения. Поэтому мы считаем, что такмак (частушка) – это жанр молодежный. И потому не удивительно, что в некоторых такмаках главными героями являются парень и девушка. Подобно баитам поэтические тексты такмаков были созданы жителями деревни.

Так, например, такмак «Ударница м прогульщик» – «Ударница и прогульщик» (зап. в д.Чечкино Ярковского района от Вагаповой Муршиды, 1930 г.р.), по свидетельству информатора, был сочинен для исполнения на сцене клуба во время одного из концертов. Это – шуточная сценка между влюбленными: девушка-ударница разлюбила нерадивого юношу:

Пес сябес егетлрне, Мы любим парней таких, Эш пелгн, уаннарын. Кто любит работать, труСатанияны арты тп, диться.

Ударник пуланнарын. Кто задание перевыполняет, Тех, кто ударником становится.

Прогульщик дает слово исправиться и просит забыть ссору – так благополучно заканчивается эта веселая история.

В исследуемом регионе самым популярным и любимым жанром среди старшего поколения являются плясовые такмаки. Как правильно помечают ученые, «их мог исполнять сам танцор либо отдельный певец, тем самым, веселя народ и своим остроумием. … плясовые такмаки передают зрительский задор, подбадривание танцора шутками, звукоподражаниями топоту ног (тыпыр, тыпыр)» [3].

Пейе, пейе остара, Пляши, пляши лучше, Пер аяы ыскара. Одна нога короче.

Ик(е) аяы пертй пулса, Если бы ноги были равны, Уйнар ите остара. Ты бы плясала лучше.

(зап. в д.Чечкино Ярковского района от Шараповой Муршиды, 1917 г.р.) Особенно много было сложено частушек местными жителями данного региона о получившей широкое распространение в деревне гармонии-тальянке. Она имеет в частушках детальное описание и настоящую поэтизацию (зап. в д.Чечкино Ярковского района от Шараповой Муршиды, 1917 г.р.):

Гармуншиклар гармун тарта, Гармонисты играют на гармони, Гармунны тавышсызы. Гармонь малозвучная.

Егет кеше сайлаб ала, Молодой парень выбирает, ысны лм ашлысын. Девушку с бровями, как перо.

Необходимо подчеркнуть, что такмаки сибирских татар очень схожи с русскими частушками по своим музыкальным особенностям. У них напев не пентатонный, ладовая организация такмаков, так же как и частушек имеет гемитонную основу. Они совершенно не похожи на такмаки татар Поволжья. Такмаками их можно назвать только благодаря своей жанровой функции и слогоритмической структуре стиха. Такого рода частушечные напевы в сибирскотатарских такмаках далеко не редкость. Например: «Ал ит, ит, ит, Гл ит, ит, ит. Яннарыа парыр итем, Танцевайть ит, ит»

– «Гармонисты играют на гармони, Гармонь малозвучная. Молодой парень выбирает, Девушку с бровями, как перо» (зап. в д. Чечкино Ярковского района от Шараповой Муршиды, 1917 г.р.).

Сохранились в памяти жителей данного региона и игровые песни.

Но, надо заметить, что в репертуаре сибирских татар их совсем немного. К примеру, песня «Уралып, уралып ага» – «Течет вода извивается, извивается» (зап. в д.Чечкино Ярковского района от Уразаевой Качии, 1943 г.р.) была известна деревенской молодежи в послевоенные годы. В данной песни рассказывается о том, как молодежь ходила на берег реки Тобол, которая протекает в Ярковском районе, пить речную воду. По словам информатора, песню исполняли как раз в хороводе на берегу реки во время различных игр: «Уралып, уралып аа, Уралып, уралып аа, Уралтан йылаа, Уралтан йылаа» – «Течет вода извивается, Течет вода извивается. Стекая с Урала в реку, Стекая с Урала в реку».

Что касается народных игр, то, как показывают этнографические материалы, в тюменском регионе ранее бытовали такие игры, как «Кянт»

(Коромысло), «Балык» (Рыба), «Тгрк уен» (Игра в хоровод), «Раслупка»

(Разлука) и многие другие. В настоящее время, в «век компьютеризации»

они исчезли из быта сибирскотатарского народа. Современная молодежь этих игр не знает, и даже о них не слышали. Тем самым, в деревнях они не сохранились и не передались из поколения в поколение.

В песенной культуре исследуемых татар значительную группу составляют деревенские напевы, называемые в народе авыл ке. Эти песни многие знают и охотно поют. Большинство текстов этих песен оригинальны и записаны нами впервые: «Таран песк ера тгел» – «Тархан нам недалеко» (зап. в д. Каскара Тюменского района от Сайфетдиновой Кафии, 1936 г.р.), «иллрт, тавылларта» – «И в ветер, и вьюгу» (зап. в д. Тарханы Ярковского района от Калиевой Калии, 1933 г.р.), «Тшмимт, пуйламымта» – «Не спускаюсь к реке, не переплываю ее» (зап. в д. Чечкино Ярковского района от Камаловой Ханифы, 1926 г.р.), «Без Ялутыр ялары» – «Мы из стороны Ялуторовска» (зап. в д. Чечкино Ярковского района от Усмановой Фархичамал, 1926 г.р.), «Йыр пелмем тусларым» – «Незнаю я песен, друзья мои» (зап. в д. Тарханы Ярковского района от Кадралиевой Фаризы, 1926 г.р.), и другие.

Ведущая тема «деревенских напевов» – это стремление к счастью и оно может выражаться в различных оттенках. Надо заметить, что поэтическое содержание этих напевов в большинстве случаев повествуется от первого лица. Например: «Тшмимт, пуйламыймта тей. Пулмас петлрем пулмас, Пулар тип уйламыймта» – «Не спускаюсь к реке, не переплываю ее. Не будет счастья, не будет, И не думаю, что будет».

Содержание текстов «авыл ке» сибирских татар различно: это – тоска по родине, тех, кто вынужден был покинуть родные места в поисках работы:

«Урал аша, урманларта тей. Илт пулса йрер итек, Йырлашып урамнарта.

Илг л айтса йрер итек, Йырлашып урамнарта» – «Через Урал, в лесу, говорят, Были бы на родине, то ходили бы мы, Песни распевая по улице. Если бы вернулись на родину, то ходили бы, Песни распевая по улице»; жалоба на тяжелую жизнь: «Ата атланса, сикереп атлан, Ял ойрыгы селкенсен, эй! айырма баш, ткм кс йш, Пес крсен, кем крсен?» –»Садись верхом на коня одним прыжком, И скачи так, чтобы хвост и грива были волной. Не поддавайся горю, не проливай слез, Кто же вытерпит, если не мы?»;

это – любовь и разлука с любимым: «Пген тнн тшлремт, Тик торасы пейект. Айрыланта йт алматым: «Пырем, сау пул», – тиепт» – «Сегодня ночью во сне, Вижу, стоишь высоко. Расставаясь, не смог даже: «До свидания, дорогая», – сказать»; в некоторых песнях отражены и художественные образы природы – горы, реки, поля, рассвет: «Сыу пуйлары пик ки тей, Сантуачны молы сайрар, Вакытлары ю инте» – «Широко вдоль реки. Даже соловью попеть красиво, Теперь нету времени». Известно, что многие деревенские напевы связаны с названием той или иной деревни, приобретая тем самым, территориальное значение. Например, приведем образец из нашего материала: «Без Ялутыр ялары шул. Пашларымны трле уйлар, Уйлый торан чалары» – «Мы с Ялуторовской стороны. А в голове моей разные мысли, Пришло время размышлять».

Лирические протяжные песни – «озын кйлр» составляют основной раздел традиционной песенной культуры сибирских татар. Образцы протяжных песен, записанные в данном регионе достаточно многочисленны, их исполнение отличает высокая культура: напевы поются на широком дыхании, богато орнаментируются, исполняются с большим количеством строф, зачастую превышая количество строф в их опубликованных вариантах. Поются протяжные песни не только людьми старшего поколения, как это обычно бывает, но и людьми среднего возраста. Так, например, песня о Зайнап («Сйнп пете», по определению информанта) записана от 46-летней исполнительницы (Патршиной Альминур, 1952 г.р.). Все это дает возможность сделать вывод о высокой степени сохранности традиции исполнения «озын кй» среди сибирских татар. Приведем образец данной песни: «Песне т генй, урам, вай тс урам, Теселеп т г[е]нй, очан, астайын, й. астайын, й, ул Сйнптин матур, ыстайын, астайын, й, ул Сйнптин матур, ыстайын» – «Ой, наша улица прямая, Выстроилась, как летящие гуси, эй. Как гусь налету, стройна и красива – Зайнап, Как гусь налету, стройна и красива – Зайнап.

Богата и разнообразна тематика лирических протяжных песен. Содержание этих песен раскрывает разные стороны человеческой жизни.

Главный мотив в них – сильная тоска по родным землям, по близким и родным людям, любимым, которые остались там: «Очар идем – канат юк, унар идем – нарат ю. Саынанда барыр идем, Жигеп уйан пар ат ю» – «Улетел бы – крыльев нет, Присел бы – сосны нет. Когда скучаю, прискакал бы, Да, нет запряженного коня» (зап. в д. Вершины Вагайского района от Сагидуллина Сабира, 1933 г.р.).

Довольно часто среди протяжных песен можно встретить образцы с названиями городов: Москва, Ленинград, Уфа, Казань, Омск, Ялуторовск, где часто поется о разлуке по дому, по родным и близким: «асан ера, асан ера, асантин Мск ера! айтыр итек иллр ера, Яна бесне йш йрк» – «Казань далеко, Казань далеко, а Москва еще дальше! Вернулись бы, родина далека. Пылает наше молодое сердце» (зап. в д.Чечкино Ярковского района от Шараповой Муршиды, 1917 г.р.).

Оригинальным и своеобразным по своему тексту и мелодии является напев «Цукая» – «Цгй ке». Цгй – это прозвище. По словам информанта, в деревни Янтык Тюменского района жил один род, называемый односельчанами «цгйлр». Они жили бедно, но весело. Несмотря ни на что, они сами сочиняли песни и любили их исполнять. Своеобразность текста этого напева заключается в том, что «цгйлр» в местах, удобных для произношения использовали окончание «тый» и «тей». Надо сказать, что напев «Цукая»

очень популярен в деревнях Тюменского района, а в других районах она совсем не известна. Приведем пример из этой песни: «Сабыр тбе тей, сабыр тбе тей, Сабыр тбе тей, сары алтын. Сабыр итмйен саташып, Шушы кннрг алты» – «Терпение – чаша, терпение – чаша, Терпение как золото желтое. Не пожелал потерпеть – Дожил до таких дней» (зап. в д. Каскара Тюменского района от Насыровой Шамсии, 1926 г.р.).

Лирические короткие песни – «кыска кйлр», записанные нами в экспедициях примечательны и оригинальны своими текстами. Так, например, песня «Цей» – «Вишня» (зап. в д. Ново-Атьялово Ялуторовского района от Кучахметовой Мархабы, 1927 г.р.), «Манталин» – «Мандолина»

(зап. в д. Ново-Атьялово Ялуторовского района от Кучахметовой Мархабы, 1927 г.р.), «Алай та тугел, булай» – «Не так, а вот так» (зап. в д. ЮртоБоры Ярковского района от Багаутдинова Гайфи, 1909 г.р.), «Ай-ли малина» – «Ай, малина» (зап. от в д. Каскара Тюменского района от Галиевой Сайры, 1936 г.р.), «Ай, берем» – «Ой, милый мой» (зап. в д. Янтык Тюменского района от Башировой Магсумы, 1909 г.р.) и другие мы записали впервые. Основная тема лирики коротких песен, как и такмаков – это любовные отношения. В некоторых коротких песнях показано обращение героя к женщине: «Алия тирккем, Глия тирккем. Ницек итеп йргемне, пасыны йртем?» – «Алия – тополёчек мой, Гулия – тополёчек мой.

Как же мне подсказать, Чтобы сердце моё не горевало?». Поэтический язык этих песен передает и душевные переживания: «Алып килс, цигеп пирм, Клмк ислрене. Усал тошманнартан крм, Миннн пислрене» – «Ворот рубашки твоей, Если принесешь – вышью. Знаю от меня, тебя отвернут, Злые наши враги». При выражениях чувств героев необходимым атрибутом в песнях стали описание цветов, птиц, деревьев:

«Цейлре пеште, селеп йерг тште. Мин сйгнт, син сймте, Инте исе тште» – Вишни поспели, падают на землю. Когда я любила, ты не любил, А теперь – вспоминаешь», или, еще один пример: «Алмалары, рмлре, ысарып пешр ле. сер исе тшмст, Суыннан тшр ле» – «Яблони и хурма, Поспевают красными. Сейчас не вспоминаешь, Потом все равно вспомнишь» (зап. в д.Юрто-Боры Ярковского района от Хисамутдиновой Набили, 1941 г.р.).

Представленные наблюдения относительно музыкально-поэтических особенностей напевов позволяют сделать вывод о наличии в песенной культуре сибирских татар богатого жанрового состава и разнообразной тематики. Анализ фольклорных материалов также показывает, что на территории Тюменской области можно встретить образцы общеизвестные, популярные среди различных этнических татар, и песни оригинальные, специфичные только для данного региона. Одновременно следует отметить, что предложенные аспекты анализа открывают дальнейшие перспективы изучения песенной традиции сибирских татар как единую систему.

Литература

1. Ислам: энциклопедический словарь. М., 1991.

2. дбият белеме сзлеге. Казан, 1990.

3. Татар халкыны ырлы-биюле уеннары / тз. Гатина Х. Казан, 1968.

Summary. In this article we study the poetic texts of the songs, written down by the author in 1992-1998s from the territory of thirteen villages of Tyumen, Yarkovsky and Yaloutorovsky districts in Tyumen Region. In this work we apply the phonetic principle of conveyance of the song texts in into the written speech. The text are recorded without being standartised according to the literary norm, the dialectic lexis and all phonetic peculiarities are preserved.



Pages:     | 1 |   ...   | 16 | 17 || 19 | 20 |   ...   | 30 |
 

Похожие работы:

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ДАГЕСТАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» ФАКУЛЬТЕТ КУЛЬТУРЫ Кафедра актёрского мастерства РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ Сценическая речь Кафедра актёрского мастерства Образовательная программа 52.05.01. Актёрское искусство Профиль подготовки Артист драматического театра и кино Уровень высшего образования специалист Форма обучения Очная Статус дисциплины: базовая...»

«ПРАВИТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГА АДМИНИСТРАЦИЯ КОЛПИНСКОГО РАЙОНА САНКТ-ПЕТЕРБУРГА Программа Администрации Колпинского района Санкт-Петербурга Развитие образования в Колпинском районе Санкт-Петербурга на 2015-2020 годы 2015 г. Программа Администрации Колпинского района Санкт-Петербурга Развитие образования в Колпинском районе Санкт-Петербурга на 2015-2020 годы 1. Паспорт программы Администрации Колпинского района Санкт-Петербурга Развитие образования в Колпинском районе Санкт-Петербурга на...»

««Утверждаю» Начальник Управления культуры, молодёжной политики и спорта Администрации МО Приуральский район Пермякова С.Н. «» _20_ г. ОТЧЁТ о деятельности образовательного учреждения в 2014/2015 учебном году Муниципальное бюджетное учреждение дополнительного образования «Детская школа искусств п. Харп»1. Общая оценка состояния основных показателей деятельности МБУ ДО ДШИ п. Харп за отчётный период.2. Анализ организации учебно-воспитательного процесса. 3. Анализ деятельности методической службы...»

«Приложение к Основной образовательной программе среднего общего образования Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Веселовская средняя общеобразовательная школа имени Героя Социалистического Труда Я.Т.Кирилихина»Красногвардейского района Белгородской области Рабочая программа по географии среднего общего образования для 10 – 11 классов (базовый уровень) Разработчик: учитель географии Бажухина Елена Игоревна 2015 г.1. Пояснительная записка Рабочая программа составлена на основе...»

««Утверждаю» Принято на педсовете 27.08.2012г. Заведующий Протокол №6 ГБОУ детский сад №809 И.В. Козлова ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ДЕТСКИЙ САД КОМБИНИРОВАННОГО ВИДА № 809 Москва 2012г. СОДЕРЖАНИЕ Пояснительная записка Организация режима пребывания детей в ДОУ Режим дня Система закаливающих процедур Взаимодействие педагогов, специалистов и воспитателей Модель образовательного процесса Система физкультурно-оздоровительной работы в ГОУ Содержание психолого-педагогической...»

«ВСЕРОССИЙСКИЙ СБОРНИК МЕТОДИЧЕСКИХ РАЗРАБОТОК ПО ЗДОРОВЬЕСБЕРЕГАЮЩЕЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 2015 г. Выпуск Оглавление Внеучебная программа по здоровьеформирующей и здоровьесберегающей деятельности «Здоровые дети — здоровая Россия». Проект «Мы будущие олимпийцы» Формирование основ здорового образа жизни младших школьников в процессе внеурочной деятельности Н.А. Иванова (ст. преподаватель ФНО ПГСГА) Сценарий спортивно досуговой деятельности «Нам болезни не страшны, все со спортом мы дружны» для детей...»

«Якутский институт водного транспорта (филиал) ФГБОУ ВО «Сибирский государственный университет водного транспорта» Шифр дисциплины: Б1.Б.4 Культурология Рабочая программа по направлению 23.03.01 «Технология транспортных процессов» Профиль «Организация перевозок и управление на водном транспорте» Якутск 2015 1 ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ Целью преподавания дисциплины «Культурология» является подготовка специалистов, владеющих общими закономерностями гуманитарного и собственно культурологического...»

«ПРОГРАММА ЛЕТНЯЯ ШКОЛА ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА «МЕЖДУНАРОДНАЯ ЗАЩИТА ЭКОНОМИЧЕСКИХ, СОЦИАЛЬНЫХ И КУЛЬТУРНЫХ ПРАВ» 2226 ИЮНЯ 2015 ГОДА Казань График основных мероприятий Летней школы Основные мероприятия школы 20.06.2015 Дни 28.06.2015 Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Сб Вс Заезд участников Торжественное открытие Летней школы и лекции почетных гостей Научно-практический круглый стол Методическое обеспечение подготовки кадров в области защиты прав человека Модуль 1 Защита экономических, социальных и культурных...»

«ГОСУДАРСТВЕННАЯ ПРОГРАММА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Развитие физической культуры и спорта gosprogr1.doc ОГЛАВЛЕНИЕ ПАСПОРТ государственной программы Российской Федерации Развитие физической культуры и спорта 1. Общая характеристика сферы реализации Программы 2. Приоритеты государственной политики в сфере реализации Программы, цели, задачи и показатели (индикаторы) достижения целей и решения задач, описание основных ожидаемых конечных результатов Программы, сроков и этапов реализации Программы...»

«ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ Государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования города Москвы «МОСКОВСКИЙ ИНСТИТУТ ОТКРЫТОГО ОБРАЗОВАНИЯ» КАФЕДРА ЮНЕСКО «МЕЖДУНАРОДНОЕ (ПОЛИКУЛЬТУРНОЕ) ОБРАЗОВАНИЕ И ИНТЕГРАЦИЯ ДЕТЕЙ МИГРАНТОВ В ШКОЛЕ (наименование) «РЕКОМЕНДОВАНО» «УТВЕРЖДАЮ» Экспертный совет ГАОУ ВПО МИОО Ректор ГАОУ ВПО МИОО _Т.В. Расташанская А.И. Рытов «_» «» 2015 г. «_» «» 2015 г. КАФЕДРА ЮНЕСКО «Международное образование и интеграция детей...»

«Рециркуляционные технологии в крытых и открытых системах РУКОВОДСТВО Составлено на основании докладов семинара AQUAREDPOT, проведённого в г. Вильнюс (Литва) 13-14 мая 2013 г. Институт рыболовства, аквакультуры и ирригации Сарваш Редакторы: Петер Лендел Денеш Гал Гергё Дьялог Вильмош Ёжа Издано HAKI, Сарваш, 201 Печать: Типография «Фазекаш», Сарваш Оглавление Bведение Предпосылки проекта AQUAREDPOT Денеш Гал, Герг Дьялог, Ласло Варади 3 Научно-исследовательская и демонстрационная деятельность в...»

«ex Исполнительный Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и совет культуры Сто шестьдесят пятая сессия 165 ЕХ/4 Часть I Париж, 27 сентября 2002 г. Оригинал: английский/ французский Пункт 3.1.1 предварительной повестки дня Доклад Генерального директора о выполнении программы, утвержденной Генеральной конференцией РЕЗЮМЕ Цель настоящего доклада – информировать членов Исполнительного совета о выполнении программы, утвержденной Генеральной конференцией. Структура этой части...»

«МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №18» РАССМОТРЕНО СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДЕНО на заседании ШМО НМС протокол №1 приказом директора учителей начальных классов от 29.08.2014 г. МБОУ «СОШ №18» протокол №1 от 26.08. 2014 г. приказ №281 от 29.08.2014 г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по физической культуре 3 класс Составитель: Дайнека Светлана Васильевна, первая квалификационная категория Абакан, 2014 1. Пояснительная записка Рабочая программа по учебному курсу...»

«Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение гимназия № 62 Выборгского района Санкт-Петербурга Программа развития ШСК на 2013-2016 учебный год Санкт-Петербург 1. Название программы Программа развития физической культуры и спорта «Школа будущих олимпийцев»2. Авторы программы Сердюк Ю.Н., Юдина И.А., Анучина О.В., Удальцова Т.В., Галактионова И.Г.3. Обоснование актуальности, цели и задачи 3.1.Введение Программа является продолжением программы развития физической культуры и спорта...»

«Министерство культуры, по делам национальностей, информационной политики и архивного дела Чувашской Республики Национальная библиотека Чувашской Республики Отдел отраслевой литературы Центр поддержки технологий и инноваций «Энергетика и энергосбережение» Энергосбережение Библиографический список литературы Вып. 4 Чебоксары ББК 31.19; я1 Э 65 Редакционный совет: Андрюшкина М. В. Аверкиева А. В. Егорова Н. Т. Николаева Т. А. Федотова Е. Н. Энергосбережение : библиографический список литературы /...»

«191 ЕХ/ Исполнительный совет Сто девяносто первая сессия Partie I ПАРИЖ, 16 апреля 2013 г. Оригинал: французский Пункт 28 пересмотренной предварительной повестки дня Новые доклады ревизора со стороны Часть I Доклад о ревизии программы участия ЮНЕСКО РЕЗЮМЕ В соответствии со статьей 12.4 Положения о финансах ревизор со стороны представляет свой доклад о ревизии Программы участия ЮНЕСКО. Ожидаемые меры со стороны Исполнительного совета: предлагаемое решение в пункте 139. СЛУЖБА РЕВИЗОРА СО...»

«БАЙКАЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ ПРИРОДОПОЛЬЗОВАНИЯ СИБИРСКОГО ОТДЕЛЕНИЯ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК ИНСТИТУТ ГЕОГРАФИИ им. В.Б. Сочавы СИБИРСКОГО ОТДЕЛЕНИЯ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК ТИХООКЕАНСКИЙ ИНСТИТУТ ГЕОГРАФИИ ДАЛЬНЕВОСТОЧНОГО ОТДЕЛЕНИЯ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК РОССИЙСКИЙ ФОНД ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ ПРОЕКТ ПРООН-ГЭФ «КОМПЛЕКСНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ПРИРОДНЫМИ РЕСУРСАМИ ТРАНСГРАНИЧНОЙ ЭКОСИСТЕМЫ БАССЕЙНА ОЗЕРА БАЙКАЛ» РУССКОЕ ГЕОГРАФИЧЕСКОЕ ОБЩЕСТВО Второе информационное письмо XV Совещание географов Сибири...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации ФГБОУ ВО «Тверской государственный университет» Цветков В.П. 20Jrr. Рабочая программа дисциплины (с аннотацией) Русский язык и культура речи Направление подготовки 02.03.01 Математика и компьютерные науки Профиль подготовки Математическое и компьютерное моделирование Для студентов 1 курса, очная Уровень высшего образования БАКАЛАВРИАТ Составитель: д. филол. н, профессор В.В. Волков Тверь, 2015 I. Аннотация Учебная дисциплина «Русский язык и...»

«Акты Генеральной конференции 34-я сессия Париж, 16 октября – 2 ноября 2007 г. Том Резолюции Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры Издано в 2007 г. Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры 7, пл. Фонтенуа, 75352 Париж 07 SP Набрано и отпечатано в типографии ЮНЕСКО, Париж © UNESCO Примечание к Актам Генеральной конференции Акты 34-й сессии Генеральной конференции печатаются в двух томах : настоящий том, содержащий резолюции,...»

«I. Целевой раздел 1.1. Пояснительная записка Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение-лицей №32 города Белгорода функционирует с 1972 года. Лицей является общеобразовательным учреждением, реализующим общеобразовательные программы начального общего, основного общего и среднего (полного) общего образования, обеспечивающие дополнительную подготовку обучающихся по предметам (углубленную) естественнонаучного цикла. С сентября 2012 года в соответствии с приказом Департамента...»







 
2016 www.programma.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Учебные, рабочие программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.