WWW.PROGRAMMA.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Учебные и рабочие программы
 

Pages:     | 1 |   ...   | 22 | 23 || 25 | 26 |   ...   | 30 |

««NON-MATERIAL CULTURAL HERITAGE OF THE TURKIC PEOPLE AS OBJECT OF PRESERVATION» Materials of the international scientific and practical conference «KORUNAN NESNE OLARAK TRK HALKLARININ ...»

-- [ Страница 24 ] --

Когда условная форма выражает постоянную или периодически повторяющуюся связь двух явлений, наблюдается совмещение условной и временной семантики. При этом взаимоотношение явлений носит абстрактно временной характер. Например: кум. Бир зат этмеге эсине туьшсе, оланы гъакъында йолну мастерине барып тилей. ‘Если ему придет в голову что-нибудь сделать, он идет просить об этом дорожного мастера’ [4: 197]; тат. Матур парлар крсм – куанам... (.Маликов). ‘Радуюсь, когда вижу красивые пары’; Китс д ырлый, кайтса да ырлый бу (С.Слйманова). ‘И когда уходит поет, и когда возвращается поет’.

Абстрактно временной характер взаимоотношений компонентов условной конструкции наблюдается также в паремиях и обобщенных высказываниях. Например: алт. Ат киштезе, таныжар, кижи эрмектешсе, таныжар. ‘Лошади узнают друг друга, когда ржут (если ржут), люди знакомятся, когда разговаривают (если заговорят друг с другом)’ [5: 168]; карач.-балк. Агъач чирисе ёзегинден чирийди. ‘При гниении дерево гниет с сердцевины’; Джангур джауса джерге джауар. ‘Если дождь идет, то падает на землю’ [6: 201].

В условно-временных конструкциях, как правило, альтернативная оппозиция нейтрализуется. Особенно это наблюдается в субъективных умозаключениях: тат. Кешене батырсалар, ул саламга да ябыша. ‘Когда человека топят, он хватается даже за солому’.

В условно-временных конструкциях, в отличие от условных, содержатся конкретные условия выполнения того или иного действия: тат. й булса – шунда тн чыга. Кыш кне булса – блкй чана алып чыгабыз (Ф.Сафин). ‘Летом остается на ночь там, зимой берем с собой маленькие санки’; шор. Ананъ пилинзем, казынъ тзунде тнъзелде чатчам. ‘Когда потом очнулся, (вижу) лежу около пня у березы’ [3: 178].

Свойство условной формы глагола передавать условно-временную семантику является общетюркским и прослеживается на материале многих тюркских языков. Например: ног. Пише сувгъа къараса бир сыпай суьроьт бар сувдынъ ишинде. ‘Когда женщина посмотрела в воду, в воде оказалось прекрасное изображение’ [7: 127]; каракалп. Ол дарыал уйренти услап алып араса, онынг анаты сны екен. ‘Когда он поймал утку и осмотрел ее, у нее крыло оказалось сломанным’; туркм. Гн чыкса, хова майлаяр. ‘Если (когда) взойдет солнце, то потеплеет’ [8: 165].

Причастие на -ган в форме местно-временного падежа обычно служит для выражения временных отношений. Однако иногда в тюркских языках между словами, связанными с помощью формы -ганда/-гнд (-канда/кнд), устанавливается условная семантика с оттенком временного значения: башк. Телк менн дртле йрк буланда, бтен д эшлрг ммкин.

‘Когда есть желание и сердце кипучее, можно все сотворить’ [9: 466]; алт.

Бис барбаганда кем барар? ‘Если мы не поедем, кто поедет?’; каз. Сен маан келгенде, театра бiрге баратын едiк. ‘Если бы ты заходил ко мне, мы вместе пошли бы в театр’; тат. йткнд сзеч эшл, йтмгнд уеча эшл (Мкаль). ‘Раз сказал, держи свое слово, если не говорил, делай, как думаешь’; узб. (Агар) Раим бизга келганда (эди) кинога борар эдик. ‘Если бы Рахим пришел к нам, мы пошли бы в кино’ [8: 166].

Частица -мы/-ме может употребляться и в конструкциях, выражающих условие, и при передачи временного значения. Семантика в этом случае определяется по общему смыслу предложения. Например, в предложении тат. Кзлр иттеме, нкъ безне яклардагы кебек саргаялар...

(М.Хснов). ‘С наступлением осени желтеют точно так же, как и в наших краях’ выражается темпоральная семантика, а в примере тат. Сз бирерг ашыкма, бирдеме инде – карышма (Мкаль). ‘Не торопись давать слово, а раз дал, не противься’ передается кондициональность. Наблюдаются случаи переплетения этих семантик. Например: азерб. афизин башы арыдымы, днjа гадынын кзнд гараларды. афиз клдм гадынын рjи чичк кими ачыларды. ‘Как только заболеет бывало голова Хафиза, весь мир омрачался в глазах женщины. А засмеется бывало Хафиз, сердце женщины раскрывалось словно цветок’ [10: 393].

Известно, что бессоюзные конструкции способны передавать многочисленные смысловые отношения. Выражение условной семантики с помощью бессоюзных сложносочиненных предложений часто остается вне поля зрения исследователей. Однако между компонентами таких конструкций может устанавливаться и условная связь, которая не оформляется формальными показателями. В этом случае смысловое отношение выявляется соотношением содержания отдельных членов предложения. Следует отметить, что в таких предложениях наблюдается наслоение условной семантики на временную. Подобные примеры встречаются, как правило, в пословицах и поговорках, содержание которых имеет обобщенный характер. Например: азерб. Инк су ичр, сд олар. Илан су ичр, зр олар.

‘Когда (если) корова пьет воду, молоко бывает, когда (если) змея пьет воду, яд бывает’; Ай доар н динлр. ‘Когда (если) месяц восходит, солнце отдыхает’ [8: 23]; тур. Аt lr nal kalr, adam lr nam kalr. ‘(Когда) околевает конь – подкова остается, (когда) умирает человек – имя остается’ [1: 198]; узб. ўшнинг тинч – сен тинч. ‘Твой сосед спокоен – спокоен и ты’ [2: 411].

Неоднозначны мнения лингвистов относительно причинноследственных и условно-следственных отношений. Как утверждают некоторые языковеды, семантическую связь между условием и следствием следует считать каузальной. Это такие условные конструкции, в которых «осуществление условия независимо от воли говорящего автоматически влечет за собой выполнение следствия. Роль говорящего сводится к тому, что он, зная о наличии объективной закономерности, сообщает о ней слушающему» [11: 28].

Сложность разграничения разных смысловых отношений связана в первую очередь с тем, что одни и те же формальные показатели (средства связи) могут употребляться для выражения нескольких значений, и одна и та же семантика способна репрезентироваться разными средствами. Так, условная форма -са/-с способна использоваться в конструкциях, выражающих причинно-следственные отношения. Как показал анализ собранных нами примеров, часто вместе с формой условного наклонения, репрезентируя каузальность, используются и другие средства. Например: тат.

Бите кызышса, димк, сине яманлыйлар (Ышану). ‘Если горит лицо, значит, тебя ругают’; Колагы чыласа, димк, сине сйлилр (Ышану).

‘Если у тебя звенит в ушах, значит, о тебе говорят’.

Как видим, в вышеприведенных предложениях, подчеркивая значение вывода, следствия, употреблено слово димк (‘значит’), которое можно и опустить. Однако логически формальный показатель условного наклонения (аффикс -са/-с) здесь не может выражать реальное условие, так как звон в ушах, к примеру, не является условием того, чтобы о тебе говорили.

Глагол бул и формальный показатель глагола условного наклонения

-са/-с, употребляясь с предикативным словом кирк, репрезентирует каузальность, причем указывает на предположительную причину. Например:

тат. Бик ткен пке белн киселгн булса кирк, очларында бернинди яньчелгн яки ярылган ире юк (.Еники). ‘Их срезали, должно быть, очень острым ножом, концы были без вмятин и зазубринок’; Рмзия, учактан тшкн ялкында эсселнеп китте булса кирк, шльяулыгын салып куйды (Р.Тхфтуллин). ‘Рамзии, должно быть, стало жарко у очага, она сняла платок’.

Известно, что «предположительное условие не может вызвать реальное следствие» [12: 78]. Предположительная причина же способна породить реальное следствие. В рассмотренных нами выше примерах, несмотря на предположительную причину, следствие выступает как реальный, неоспоримый факт (‘концы без вмятин и зазубринок’; ‘она сняла платок’).

Значит, достоверность следствия не зависит от истинности причины.

Единственное, в этом случае говорящий сомневается в том, что именно эта причина привела к такому следствию. К такому же следствию могли привести и другие причины, а названные в этих предложениях – лишь домыслы говорящего.

Связь с каузальностью прослеживается, когда обусловливающее событие выступает в качестве основания для того, чтобы сделать определенные умозаключения: тат. Муллык бар икн, димк, тырыш (Г.Ахунов).

‘Раз есть достаток, значит, старательный’.

Некоторые предложения содержат в себе и условную семантику, и каузальный оттенок, которые не выражаются эксплицитно. Например: тат.

Бер эшк алынды – бар эшк алынды (Мкаль). В данном примере нет каких-либо формальных показателей, указывающих на причинноследственные либо кондициональные отношения. Предложение можно понять двояко: Бер эшк алынса – бар эшк алынасы. ‘Если взялся один раз за дело, берешь на себя все дела’ и Бер эшк алынды – димк, бар эшк алынды. ‘Взялся один раз за дело, значит, взял на себя все дела’.

Определенную роль в разграничении причинно-следственных и условных отношений играют интонация, контекст. Например, предложение тат. Авылда ут юк икн, яшьлр китап укый алмый, гзит укый алмый (Г.Ахунов). ‘В деревне нет света, молодежь не может читать книги, газеты’ можно понять двояко: Авылда ут булмаса, яшьлр китап укый алмый, гзит укый алмый. ‘Если в деревне нет света, молодежь не может читать книги, газеты’ и Авылда ут булмаганга, яшьлр китап укый алмый, гзит укый алмый. ‘Молодежь не может читать книги, газеты, потому что в деревне нет света’. В этом случае семантика выявляется либо с помощью интонации (непосредственно во время разговора), либо по контексту (в письменной речи). В представленном выше примере репрезентируется каузальность, это можно понять по следующему предложению: Электрны авылларда булдыру шуны чен д кирк. ‘И поэтому в деревнях нужно электричество’.

События, связанные между собой с помощью аффикса -са/-с, могут противопоставляться. Например: тат. Карчык кешелрдн сорашса, Шрулла з ишлреннн белешеп йрде (Л.Злкарнй). ‘Если старуха расспрашивала у людей, то Шурулла разузнавал у своих ровесников’. Форму

-са/-с в таких предложениях можно легко заменить на специализированное средство выражения противительных отношений: Карчык кешелрдн сорашты, Шрулла з ишлреннн белешеп йрде. ‘Старуха расспрашивала у людей, а Шурулла разузнавал у своих ровесников’.

Кондициональность может устанавливаться между однородными сказуемыми, которые противопоставляются: карач.-балк. Полициягъа барады да – Лакъманнга кечигеди. Локъманнга барады да – полициягъа кечигеди. ‘Идет в полицию – к Локману опаздывает. Идет к Локману – в полицию опаздывает’ [6: 341].

Следует отметить, что иногда условные отношения складываются и между однородными сказуемыми, один из которых выражается глаголом повелительного наклонения: узб. Тўри бўлинг – бехаватир бўласиз. ‘Будьте честным – будете спокойно жить’; Ўзингга топширилган ишни тугаллаштиришга чалиш – ар кимдан “балли” эшитасан. ‘Старайся выполнить порученную тебе работу – от каждого услышишь “молодец” [2: 411].

Иногда форма -са/-с служит для выражения условносопоставительных отношений. Например: тат. Кайчагында нни кйм булсак, / Кирк чакта булдык кораб та (З.Нури). ‘Иногда мы были небольшой лодкой, когда нужно, были и кораблем’.

Форма -са/-с может употребляться для репрезентации экспрессии.

Например: тат. й, аны кукраеп, зен лл кемг куеп сйлнен крс (Х.Камалов). ‘Видел бы ты, как он разговаривает’. Условная форма может выражать пренебрежение: тат. Без киттек, калса кал... (К.Сибгат). ‘Мы пошли, ты (если хочешь) оставайся’.

Отмечается способность условной формы иметь оттенок приказания в шорском языке: Тегри тзин крзаар (крзар), кайдиг кара пулаттар.

‘Посмотрите на горизонт, какие черные тучи! (если бы вы посмотрели, если бы вам посмотреть…)’ [3: 178].

Как видим, условные конструкции имеют непосредственную связь с мыслительной деятельностью человека. В некоторых случаях наблюдается переплетение смысловых отношений, выявляются синкретичные семантики, и формальные показатели не могут служить средством их разграничения. Как показал проведенный анализ языкового материала, условные отношения, смыкаясь с временными, создают своеобразную конструкцию, которая стоит между кондициональностью и темпоральностью.

Конструкциям, выражающим условно-временную семантику, характерна нечеткость отношения одновременности/последовательности, так как основная смысловая нагрузка в этом случае падает не на соотнесенность действий во времени, а на их взаимообусловленность.

Условные отношения, подобно другим внутренним связям явлений, выявляются путем логического анализа смыслового содержания предложения либо контекста. В тюркских языках между обусловливающей и обусловливаемой частями могут устанавливаться разные оттенки семантических отношений.

Литература

1. Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков / под общ. ред. Н.К. Дмитриева, Н.А. Баскакова, Е.И. Убрятовой. М.: Издво АН СССР, 1961. 232 с.

2. Кононов А.Н. Грамматика современного узбекского литературного языка. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1960. 446 с.

3. Дыренкова Н.П. Грамматика шорского языка. М. – Л.: Изд-во АН СССР, 1941. 307 с.

4. Дмитриев Н.К. Грамматика кумыкского языка. М. – Л.: Изд-во АН СССР, 1940. 205 с.

5. Дыренкова Н.П. Грамматика ойротского языка. М. – Л.: Изд-во АН СССР, 1940. 302 с.

6. Алиев У.Б. Синтаксис карачаево-балкарского языка. М.: Наука, 1972. 351 с.

7. Баскаков Н.А. Ногайский язык и его диалекты. М. – Л.: Изд-во АН СССР, 1940. 271 с.

8. Гаджиева Н.З. Синтаксис сложноподчиненного предложения в азербайджанском языке (в историческом освещении). М.: Изд-во АН СССР, 1963. 220 с.

9. Грамматика современного башкирского литературного языка / отв. ред. А.А. Юлдашев. М.: Наука, 1981. 495 с.

10. Грамматика азербайджанского языка. Баку: ЭЛМ, 1971. 413 с.

11. Типология условных конструкций. Санкт-Петербург: Наука, 1998. 583 с.

12. Назикова Е.А. Синонимия сложных предложений, выражающих условно-следственные отношения // Русский язык в школе. 1974. № 1. С. 77–83.

13. Гайдаржи Г.А. Гагаузский синтаксис. Кишинев: Штиинца, 1981.

133 с.

Сокращения Азерб. – азербайджанский.

Алт. – алтайский.

Башк. – башкирский.

Каз. – казахский.

Каракалп. – каракалпакский.

Карач.-балк. – карачаево-балкарский.

Кум. – кумыкский.

Ног. – ногайский.

Тат. – татарский.

Тур. – турецкий.

Туркм. – туркменский.

Узб. – узбекский.

Шор. – шорский.

Summary.In article structural-semantic features of conditional designs in Turkic languages are considered. The analysis of a language material showed that the use of a conditional form in different types of subordinate clauses is the all-Turkic phenomenon.

–  –  –

Татарская литература второй половины ХХ века, в частности проза 40х г.г. ХХ столетия период, богатый качественно новыми произведениями, творческими успехами таких авторов как А.Еники, М.Магдеев, А.Гилязов, требует к себе принципиально и концептуально нового литературоведческого подхода, нового метода изучения эпических произведений.

Жизнь и творчество, язык и стиль текста классика татарской прозы Мухаммата Магдеева изучено многими филологами. Среди многочисленных трудов следует выделить научные работы литературоведов Т.Н. Галиуллина и Д.Ф.Загидуллиной. В многочисленных статьях и в книге «Созвездие Мухаммата Магдеева» Т.Н.Галиуллин [1] раскрывает творческое кредо, личность писателя. Со второй половины 1980-х гг. заметно усиливается лирическое начало в прозе, проявляющееся в субъективизации повествования [2: 109]. Д. Ф. Загидуллина, сравнивая М.Магдеева с представителями поколения Тукая, Амирхана, дает высокую оценку научным трудам и творчеству писателя.

Лирическое начало в повестях М.Магдеева, проявляющееся в субъективизации повествования, делает повествователя узнаваемым. Писатель создает образ всезнающего автора-рассказчика, который ведет повествование от первого лица. В повестях, написанных в конце 60-х г.г. («Без – кырык беренче ел балалары», 1968) либо, написанных ближе к 90-м г.г.

ХХ века («Бхиллш», 1985-1987), излагая взаимосвязь социальных потрясений и нравственной деградации человека, М.Магдеев использует разные формы повествования. У М.Магдеева преобладает рассказ от первого лица, связанный с ситуацией речи, поэтому зачастую его повести имеют форму воспоминаний, дневника, в них совмещаются две времени – время совершения событий и время воспоминания. Повествователь занимает позицию и наблюдателя (каким рассказчик был в прошлом), и участника событий. Писатель часто воспроизводит свою внутренюю речь, при этом обращаясь к конкретному лицу, образу.

Адресатом обращения в повестях являются образы односельчан, ставшие персонажами в повестях, образ читателя, а также образы малой родины, лесов, полей, лугов, деревьев и т.д. При том, что повествование обращено к слушателю, оно играет композиционную роль, не имеет диалогического характера. Используя гомодиегетическую форму повествования, М.Магдеев превращает читателя в действующее лицо произведения или наблюдателя. Такой адресованный характер повествования влияет на структуру текста. Иимплицитно выраженные реплики собеседника определяют мысли рассказчика [3: 19].

В свое время бурные дискуссии вызывала композиционная организация повестей М.Магдеева. В структуре текста у М.Магдеева поддерживается иллюзия диалога, но диалог выражен имплицитно. Не выходя за пределы гомодиегетической формы повествования, писатель передает содержание, которое распределено между повествователем и разными персонажами.

При создании произведений М.Магдеев опирается и на фольклорные традиции. Литературная и фольклорная цитата, отраженная в речи персонажа, имеет опору непосредственно в тексте или эпиграфе. Повесть М.Магдеева с лирико-эмоциональным началом («Торналар тшкн ирд» («Там, где гнездятся журавли»), «Бхиллш» («Прощание») и др.) – есть внутренний монолог повествователя, чередующийся с драматизированными диалогами. В этих повестях повествователь оговаривает то, что высказывает собственную точку зрения. Наряду с приемами общехудожественного характера, у писателя есть приемы, которые создают индивидуальный почерк.

Следует обратить внимание на то, что структура произведения («Торналар тшкн ирд» («Там, где гнездятся журавли») изобилует мифологическими образами, архетипами, мотивами. Национальная картина мира воссоздается с помощью образов леса, волка, журавля, родника, а также праздника Сабантуй, архетипа старого мудреца (Сафый карт, отец семейства) и т.п. Структура повести построена таким образом, что автор целенаправленно ведет читателя к разговору о национальном укладе жизни. Повторяющийся мотив боли передается с помощью мифологических образов в совершенно другом – философском аспекте. По мнению автора, жизнь так устроена, что главным ключом к гармонни является умение благодарить жизнь за испытания. Образ отца и архетип старого мудреца повторяют эту истину. От имени отца М.Магдеев передает три закона жизни (не лги, не бери чужое, не теряйся, жизнь поддержит). От имени Сафый карт и его друга Ахмета подчеркивается истина о сохранении духовного начала. В повести «Бхиллш» («Прощание») повествователь подчеркивает, что нация потеряла то духовное, что было даровано нам поколениями. Мифологические образы птиц, обращение к образу песни, мифологический мотив возвращения подчеркивают боль уртаты национального уклада жизни.

Используя мифологемы, мифологические мотивы М.Магдеев подчеркивает мудрость, величие родного народа.

Литература

1. Галиуллин Т.Н. Мхммт Мдиев йолдызлыгы. Казан: Татар.

кит. ншр., 2012. 191 с.

2. Загидуллина Д.Ф., Ибрагимов М.И. Направления и тенденции развития современной татарской прозы // Национальные литературы республик Поволжья (1980–2010 / научный ред. В.Р. Аминева. Барнаул: Си– пресс, 2012. 234 с.

3. Кожевникова Н.А. Типы повествования в русской литературе ХIХ–ХХ вв. М.: Институт русского языка РАН, М., 1994. 286 с.

Summary. The article is devoted to the analysis mythologies in the novels of the famous тatar writer of the second half of the twentieth century МMagdeeva.

Один за всех, все за одного (берлр менр чен, менр берлр чен) (о субстантивации числительных и местоимений в пословицах и поговорках татарского и русского языков) А.Ф. Гайнутдинова (ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова, Казань) Субстантивация как универсальный языковой механизм «опредмечивания» наиболее ярко представлена в сфере признаковых слов – прилагательных и причастий, однако не в меньшей степени в ее сферу вовлекаются и единицы других частей речи, в частности имена числительные и местоимения.

О давности субстантивированных числительных, их определенной частотности и продуктивности в татарском и русском языках могут свидетельствовать фиксации в составе пословиц, поговорок и фразеологизмов:

Бер сука белн, ид кашык белн ‘Один с сошкой, семеро с ложкой’.

Безне ч дустыбыз бар: Берсе ашата, Икенчесе эчерт, ченчесе йорт саклый ‘У нас есть три друга: Один кормит, Второй поит, Третий дом сторожит’. Мене сйлгннн берне эшлп крст ме кат артыграк ‘Лучше один раз сделать, чем тысячу раз говорить’. Берсе бер айлык, Берсе саклап тотса гомерлек (Байлык м фкыйрьлек) ‘Один – на месяц, Другой – если сумеешь сберечь, на всю жизнь (Богатство и нищета)’.

Алтыдагы алтмышта ‘То, что в шесть, то и в шестьдесят’. Белгне утыз, Белмгне туксан тугыз ‘То, что знаешь – тридцать, то, чего не знаешь – девяносто девять’. Белгнг унике, Белмгнг утыз ике ‘Знающему – двенадцать, незнающему – тридцать два’. идесенд ни булса, итмешенд шул булыр ‘Что в семь, то и в семьдесят’. Ике сигез уналты икнне кем д бел. ‘Всем известно, что дважды восемь – шестнадцать’. Икенчесе бел, бел икнен белми; ченчесе белми, белми икнен бел; Дртенчесе белми, белми икнен д белми. ‘Второй знает, но не знает, что знает; Третий не знает, но знает, что не знает, Четвертый не знает, и не знает, что не знает’. Во фразеологизмах – Бишне бир ‘Дать пять’.

Кырыкка ярылу ‘Расколоться на сорок частей’ и др.

В русском языке – Горе на двоих – полгоря, радость на двоих – две радости; Двое дерутся – третий не мешай; Один в море – не рыбак;

Один в поле не воин; Один за всех и все за одного; Один пашет, а семеро руками машут; Одним махом семерых убивахом; Одному ехать – и дорога длинна; Одному и у каши не споро; Руки побьют одного, знание побьёт тысячу; Семеро одного не ждут; Семеро с ложкой – один с плошкой;

Трое осудят, десятеро рассудят; Тридцать у стола, так еще бабка родила; Ум хорошо, а два лучше; Чего не сможет сделать один, сделают десятеро; во фразеологизмах – Все до одного; Один к одному; Опять двадцать пять; Считать до трех; С пятого на десятое; Сорок два с кисточкой; Семеро по лавкам; Третий лишний.

Есть случаи и адекватного соответствия субстантивированных числительных в составе пословиц, поговорок и фразеологизмов в обоих языках: Берг бер – Один на один; Икене берсе, икесене берсе – Одно из двух, Берлр менр чен, менр берлр чен – Один за всех, все за одного (Один за тысячи, тысячи за одного).

В составе русских пословиц и поговорок среди количественных числительных лидирует субстантивированное числительное один, среди порядковых числительных – третий, среди собирательных – семеро; в татарском языке среди числительных активен субстантиват – иде семь’.

Как видно из примеров, некоторые из субстантивированных числительных (1, 2, 7, 10, 40, 1000) проявляют большую активность в образовании пословиц, поговорок и фразеологизмов, другие, напротив, пассивны.

Широкое употребление чисел во фразеологических единицах связано с их сакрализованностью в мировоззрении древних народов.

Субстантивированные местоимения также употребляются в качестве компонентов в пословицах, поговорках и фразеологизмах: «барын да белм» дигнче, «берен д белмим» дисче! лучше сказать «ничего не знаю», чем сказать «знаю все»’; ркемне кулы зен таба ккре своя рубаха ближе к телу (букв. у каждого рука направлена к себе)’, зенеке – зкт свое – в центре’; а все-таки она вертится! всякому своя честь дорога; и зубы есть, да нечего есть; каждому мила своя сторона; я не я, (и) лошадь не моя (и я не извозчик) (это не ты и ты не в чем не виноват);

только его и видели.

Имеют место и адекватные для обоих языков пословицы и поговорки: кем эшлми, шул ашамый – кто не работает, тот не ест; ни ччс, шуны урырсы – что посеешь, то и пожнешь.

Участие субстантивированных числительных и местоимений в образовании фразеологических единиц, пословиц и поговорок является свидетельством глубокого внедрения данных образований в речевую практику исследуемых языков.

Литература

1. Ганиев Ф.А., Юналеева Р.А. Конверсия в тюркских языках в сравнении с другими языками // Историко-культурные контакты народов алтайской языковой общности (II). М.: Наука, 1986. С. 35–37.

2. Ганиев Ф.А. Современный татарский литературный язык. Словообразование по конверсии. Казань: Дом печати, 2004. 160 с.

3. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Айрис-пресс, 2007. 448 с.

4. Гусейнов С.Х. Местоимение в современном русском и азербайджанском языках. Баку: Элим, 1962. 231 с.

5. Крюкова И.В. Рекламное имя: рождение, узуализация, восприятие:

Учеб. пособие по спецкурсу. Волгоград: Перемена, 2003. 100 с.

6. Латыпова А.И. Функционирование современного татарского языка в потребительской сфере: подъязык информации для потребителя: дис....

канд. филол. наук : Казань, 2003. 327 c.

7. Мамедов Б.Р. Субстантивация в разносистемных языках (на материале английского и азербайджанского языков): автореф. дис. … д-ра филол. наук. Баку, 1973. 56 с.

8. Русская разговорная речь / отв. ред. Е.А. Земская. М.: Наука, 1973.

485 с.

9. Фоминых Л.С. Переходные явления в морфологии // Филолог:

электронный научный журнал. 2010. № 11. URL: http://www.philolog.

pspu.ru/ (дата обращения: 15.12.2010).

Summary.Article is devoted to the analysis the substantivized numerals and pronouns in proverbs and sayings of the Tatar and Russian languages. On the basis of the analysis of numerous examples it is proved that substantivation plays an important role in formation of units of a small genre of national poetic creativity (proverbs and sayings)

–  –  –

Олы м бай тарихлы татар шигъриятенд Тукай йолдызлыгы кабынуны кплр кыерсытылган, кысылган, рнетелгн татар халкына Алла тарафыннан ибрелгн дия дип кабул иттелр м аны тиз арада дбиятыбызны сыйфат сикерешен, яарыш дип аталган чорга алып чыккан, з шигъри мктбен тудырган бек сз остасы итеп таныдылар.

Татар дбияты, башка алга киткн миллтлрдн аермалы буларак, балалык м яшьлек чорларында гына мсткыйль длтле халык дбияты буларак сте.

Бернич гасыр двамында ул яклауны бары тик зе д изелгн, сытылган, кимсетелгн миллтеннн тапты, аны йрк ярасына ышыкланып кнен крде.

Казан ханлыгын югалтмаган булсак, сз снгатебез фикри м телслб сешенд зуррак уышларга ирешер, башка миллт шагыйрьлре кебек, Тукаебыз зиннтле сарайларда яшр, эче пошканнан яис хатын-кыз чен дуэльлрд атышыр иде дигн фикерлр д башка кил. Лкин бу очракта, халкыны мо-зарын, кел рнен аянычлы тарихын чагылдырган, шигъриятебезне мактанычлы, шртле булган бик кп гзл срлрен, “Милли монар”ын, “Туган тел”лрен яза алмый калган булыр иде.

зелеп-зелеп кен йтеп бир Татар келе нилр сизгнен.

Мескен булып торган ч йз елда Ткъдир безне ничек изгнен.

(“Милли монар” 1909) Биниая кп михнт чигеп, кз яшьлрен ткс д, тлек, сзенд тору, эш сю, миербанлылык кебек кешене кеше иткн югары хлаки сыйфатларын саклап кала алган бу миллт балалары.

“Без сугышта юлбарыстан кчлебез, без тынычта аттан артык эшлибез”, – дип, яза шагыйрь “Олуг юбилей мнсбте ил халык митлре” (1913) шигыренд.

дп-хлак тшенчсен акыл сатуга, тегелй эшл, болай ит, хезмт ярат, тртипле, итагатьле бул кебек норматив талплр тртсен сыйган категория дип кен кабул итрг ярамый. Тукайны балаларга, смерлг багышлап язылган, турыдан-туры дп-хлак мсьллрен калкытып куйган шигырьлрен, гадилштереп, тбндге педагогик системага сыйдырып булыр иде.

-табигатьне ярату;

-тырышып уку;

-эшли бел;

-ата –анага, лкннрг хрмт саклау;

-аралаша бел (яшьтшлре, хайваннар, кош-кортлар дньясы белн);

-сламт тнд аек акыл саклануы турында онытмау.

Тукай халык педагогикасында ук ачык чагылыш тапкан алымнарны снгатьч нфис тел-слб чаралары белн шигъри юлларда ягырата. Балалар м бигрк т яшьлр арасында зара тупас мгамл, табигатьк, хайваннарга миербансызлыгын, бер-берсен юл куя белм, хатасын танымау очраклары гадти хл булып киткн хзерге чорда Тукайны хлак дреслре аеруча заманча ягырыйлар.

Бхетле шул баладыр, кайсы дрсен кел бирс, Мгаллимне олуг крс, белерг кушканын белс.

(“Бхетле бала”, 1909) хлак ул кеше яшешне бихисап кп якларын, з-зен тотышыннан алып, мгыять, йлн-тир мохит белн кп кырлы мнсбтлрен эчен алган тормышчан м флсфи тшенч. Тукай мирасында “Эш беткч, уйнарга ярый”, кебек турыдан – туры киш бир рвешендрк язылган срлре белн беррттн, киная, трттер, сиздермич ген шул ук максат белн шигъри юлларда ягыраганнары да кп. Беренче карашка кечтеки бер кзтне кгазьг тшергн кебек кренгн “Гали белн К” (1910) дртьюллыгын иск тшерик.

Безне Гали бигрк тату К белн, Мен К карап тора трздн.

Гали аны чирм белн кунак ит, К рхмт укый: сакалын селкет.

Гадилеге белн гали, кыскалык афористик тгллек рнге дип ткъдим итрлек бу сюжетлы шигырь хлак дресене бер ре д. Табигать баласы Галине “кече туганын” чирм белн кунак итенд мрхмтлелеге, нечк келлелеге, кне акыллы тркемнн булып, трздн карап торуы м игътибар чен рхмт йтеп, сакалын селкете, теле булмаса да, яхшылыкны алавы ассызыклана. Шигырь концепциясене нигезенд табигать, хайваннар белн дуслык, ярдмчел булу яшь буында югары хлак сыйфатларыны камиллшен и туры юл дигн фикер тора. Читтн кзтеп, Гали белн Кне аралашуын шагыйрь, кулларын терскк куеп, хуплап, хайваннар дньясы “вкиле” – Кне дби образ дрсен ктр.

Югары хлак чагылышын ул хезмт кешелре тормышында, йлнтирлект тапса (“Ак бабай”), шуны киресен, сайлау вакытында биниая вгъдлр биреп, ылы кнфилрг кереп оялагач, берсен д тмич, хтта, алдынгы фикерлрне буып утыручыларны длт думасы депутатлары йзенд таба. Хзергч ткен ягырашларын югалтмаган “Государственная Дума”га (1906), “Китмибез” (1907) кебек сяси дулкында язылган шигъри панфлетларны егерме – егерме бер яшьлек егет калменнн тшкн булуы зе югары хлаклылык, лгергнлек билгесе.

“Китмибез”не згенд Уфадан сайланган депутатны мселманнарны мктп-мдрслрен хкмт бернинди мадти ярдм крстми дигн тнкыйть сзе Пуришкевич, Сазонов кебек шовенист депутатларга ошамый, урыннан, сезне Русиядге тртиплр кнгатьлндермс, Тркияг кчеп китегез, дип тавыш ктрлр, гауга чыгаралар.

Шагыйрь тиз арада “Китмибез” шигыре белн тар келле, хлаксыз депутатларга алатмасын бир. Тркияд тиран Габделхмит Солтан урнаштырган тртиплрне Русиядге итимагый –сяси тормыштан да авырдан булуны ачып сала.

Китмибез, безг анда мондагыдан эш кыен:

Мондагы ун урынына ул ирд унбиш шпион.

Панфлетыны бетемшенд Тукай депутатларга з теллренд, акыллы кишен бир.

Ап-ачык бу бер аваптыр,

Сзд тгел, басмада:

Если лучше вам, Туда сами пожальте, госпада.

Панфлеттан буйсынган халыклар хокукы белн санашмаган кара эчле депутатлар хлаксыз, трбиясез затлар булып кзалдына килеп басалар.

з заманында мгатьчелект телктшлек, алау тапкан шигырь безне кннрд д (Жириновский кебек тар келлелр татарларны Монголияг кчер хыялына чаклы барып иттелр) ягырашын саклый.

хлак, кешене мгыятьтге урыны мсьллрен карашы сумала кебек бер урында катып калган тшенч тгел, а-акыл сешен, днья барышын алавына бйле рвешт Тукайны шигри фикерлвенд д итди згрешлр бара. Иатыны беренче чорында Бохарада укып кайтып, авылда указлы мулла булып, бай кызына йлнеп, авылны и мхтрм кешесе дрсенд йрне мртб саный.

лли-блли итр бу, Бохарага китр бу;

Бохарадан кайткачтын, Мулла булып итр бу.

Рхт гомер срер бу, Сый-хрмтлр крер бу.

Алла боерса, й саен Блеш ашап йрер бу.

(“Авыл хатыныны бала тирбткндге митлре” 1907).

Иатыны беренче – аек чорында ул итимагый тигесезлеклр, кеше хокукы кебек мсьллрне испк алмыйча, бил бгеп, армыйталмый эшлп кен бхетене табып, рхт тормышка ирешеп була дип уйлый. “Мужик йокысы” (1905), “Стк тшкн тычкан” (1907) шигырьлрене нигезенд шул хлакый концепция ята. Беренче срд яшь шагыйрь иген стереп, мал карап, кыскасы, кне-тне эшлп, бай булуга ле ихластан ышана, херчелек, ярлылык, ялкаулыктан гына кил дип уйлый, мгърифтчелек кысаларында калып, итди итимагый нтилр ясамый. “Стк тшкн тычкан”да яшг дрт крстеп, стт йз торгач, май хасил итеп, ирекк чыгу аен тапкан тычканны “Ит сабыр, крст чыдамлык”, дип, яшьлрг рнк итеп китер.

Хыялында йрткн Казанга “Пар ат”ында кайтып, мгыять кануннарын тирнрк, тптнрк алый, зе д сяси – итимагый тарафлардан лгереп итеп, динне з шхси мнфгатьлрен буйсындырган комсыз, саран муллаларны асылына тшенгч, аны дин тирсенд кул ылыткан чалмалыларга мнсбте згр (“Мулланы зары” (1908), “Муллалар” (1909). Тормышка яа аяк басучыларга кишене юнлеше д башка.

лли-блли итр бу Мдрсг китр бу, Тырышып сабак укыгач, Галим булып итр бу.

(“Бишек ыруы”, 1909) Олы тарих чен бер мизгел – ике-ч ел эченд Тукайны а сешенд, миллтене килчген кзаллауда итди сыйфат сеше барлыкка кил. Хзер мулла булып, сый-хрмтт йрне югары хыял буларак ктр юк. Яшь буын чен омтылыш рнге итеп галимлек алына. Бу шигырь язылган чорда, хзерге кебек, р югары белемле акчалы яис югары дрле тр фннр кандидаты, докторы таныклыгын кессенд йртерг тиеш, дигн фараз милрне агуламаган иде ле. XX гасыр башында Русия империясе эчендге вак халыклар вкиллрен дньяви уку йортларына юллар ябык булу сбпле, дин еле яис сдгрлек ит ммкинлеге ген калдырыла.

Дини тгълиматларны стер, исламны саклап калу, сату-алу юнлешенд татар халкыны алдынгы шхеслре сизелерлек гамллр башкаралар. 1917 елда хакимиятне, большевиклар кулга кул тшергнче, татар сдгрлре Русия мануфактурасыны яртысына хуа булалар, ягъни з кулларында тоталар.

Шул хтлесе д бар: 1910-1913 еллар иатында ул наданлык, эхлаксызлык, томаналык белн кршне туктатмаса да, турыдан-туры муллалар, дин еллре белн “бил алышмый”. Киресенч, югары хлак рнген, камил инсанны ул гыйлем учагын кабызган, туган халкын коллык, наданлык базыннан тартып чыгаруга гомерен багышлаган укымышлы хзртлр эшчнлегенд таба.

Тукай татарны беренче профессионал траихчысы, философ, дин белгече, бтен трки дньясыны якты йолдызы, акыл иреге, мгърифт чен ан атып яшгн Шиаб Мрнине аеруча яратып, чагыштыру – сынландыруларны мул кулланып суртли.

Кирк булса, йтеп бирм: ул шп хзрт.

Тулган ай кк балкып чыккан Шиаб хзрт, Мгарифк вл башлап адым салган, Миллт чен ба итмс кыйбат хзрт.

Мдхия – ода жанрыны тп талплрен авап биргн согы юлларда “Корьндге бик кп серлрне” ачып калдырган хзрт исемене килчген образлы кзаллый.

исме лек, исеме терек бу хзртне Мхшргч теллр сйлр, язар калм!

(“Шиаб хзрт”, 1913) Шул ук жанр кысаларында язылган, шагыйрьне камил инсан турындагы хыялына авап биргн затларны “Мрхм Мхммтзаир фндег” (1908), “Хрмтле Хсен ядкяре” (1912), “Даиг” (1913) кебек шигырьлренд суртлвен двам ит.

Артка барма даием, идеал аман алда ул, Алда барганнарга тик табыла табынса – Алла ул.

(“Даиг”) Яшь буынны рнк – лге шхеслр мисалында гына кешене кадерен белерг йртеп була, ди шагыйрь.

ыеп кына йткнд, Тукайны мге яшь м безне чорда да заманча ягырашын югалтмаган мирасы хлакый бтенлекк, сабырлыкка чакырып, милли горурлыгыбызны сакларга ндп, гасырларга тр.

Ш.Мрниг багышланган сзлрен зен карата йтск, аны турында “мхшргч теллр сйлр, язар калм”.

Чыганаклар:

1. Тукай Г. Эш беткч, уйнарга ярый: шигырьлр. Казан: Татар. кит.

ншр., 1986. 22 б.

2. Тукай Г. Сайланма срлр. Шигырьлр, поэмалар, ччм срлр.

Казан: Татар. кит. ншр., 2010. 405 б.

3. Нуруллин И. Габдулла Тукай. Казан: Татар. кит. ншр., 1979. 304 б.

4. Хким С. Халык язмышы – шагыйрь язмышы. Казан: Татар. кит.

ншр., 1979. 375 б.

Summary.Article is devoted to studying of a role of national pedagogics in formation of moral and ethical views of the poet Tukay on education of the young man in his difficult communications with the public environment, relatives, friends and with the nature.

–  –  –

Элементы языка, которые зафиксированы в фольклорных текстах, оказывают неоценимую помощь в изучении истории и культуры народа.

Каждая языковая единица, заслуживает отдельного исследования со стороны лингвистов. В этом плане особый интерес представляют онимы, хотя бы по той причине, что полное описание ценностей картины мира невозможно без анализа включенных в эти тексты собственных имен [1:

279–281]. В фольклорных текстах зафиксировано огромное количество собственных имен, которые позволяют в полном объеме представить национальную картину мира, отраженную в текстах народной культуры.

Посредством ономастических единиц человек выражает свои мысли более конкретно, более эмоционально, ибо оним, выступая в текстах народной культуры в роли вторичной номинации, наделен коннотациями. Коннотативное значение онима ярко проявляется именно в контексте, когда собственное имя перестает выполнять конкретизирующую, индивидуализирующую функции и приобретает сигнификат. В контексте пословиц употребление онимов обусловлено, прежде всего, объемом знаний человека о рассказываемом объекте или субъекте.

Татарские фольклорные тексты рождаются в деревнях, где каждый член коллектива друг друга знает, и поэтому свойственные конкретному характеру некоторые особенности в комплексе с именем носителя или наименованием населенного пункта начинают функционировать в виде устойчивых выражений. Определяющая роль собственного имени в данном случае выражается в компактности языкового средства, но в то же время говорящий весьма точно может выразить свое положительное или отрицательное отношение к предмету разговора. Слово в составе фольклорного текста является мощным средством эмоционального воздействия. Необходимо подчеркнуть, что в пословицах наиболее употребительными и часто встречаемыми оказались ядерные элементы ономастичесого поля – антропонимы и топонимы, зоонимы и космонимы встречаются значительно реже.

Перейдя к анализу собственных имен в составе пословиц, необходимо упомянуть о семантике данных лексем. В фольклорных текстах вся ономастическая лексика несет огромную смысловую нагрузку и вызывает определенные ассоциации, возникшие на основе представлений и отражающие менталитет конкретного народа, индивида или определенной социальной группы.

Сами по себе имена собственные не передают какой-либо объективной информации, не характеризуют объект, не сообщают о нем ничего истинного и ложного. Однако в составе фольклорных текстов они частично или полностью теряют эти свойства и начинают функционировать в качестве нарицательных имен, либо принимают некоторые свойства последних.

Принимая эти свойства, собственные имена начинают выполнять различные функции. На основе анализированного нами материала [2], мы выделили следующие наиболее распространенные из этих функций:

1. Собственные имена служат для усиления экспрессии. В этом случае они противопоставляются: Габдулла итешкнче, Фтхулланы аны чыгар; мактау чен Майсафа, тору чен Мисафа; ерактан баксам даи, якыннан баксам тиле Шаи; тн – шр, Мгр – гр;

Оренбурда арба кп, Каргалыда мулла кп и др.

2. Искусственное образование имен: Алдым Бирмев алыр урын табалмас; аяз-аяз кннрд йд торыр кми; буран-буран кннрд кырга чыгар кми; ле Блег бир, Бле йотып ибр. В татарских пословицах часто используются искусственные личные имена, других категориям собственых имен это свойство не характерно. Как видно из примеров, в антропонимической системе языка не употребляются такие имена, они образованы именно с учетом стилистических приемов фольклорного текста.

3. Аллитерация: Агыйделне аръягында бер энг бер сыер; Казан суы ташлыдыр, ташлы тгел, ашлыдыр; киттек йд Чилбег, ничу монда чилнерг; безг Себер ни, Сембер ни; идегн йолдыз иде имеш, иде санаса, савап, имеш. Повторение определенных согласных весьма распространено в текстах пословиц. Как нам кажется, данный прием усливает экспрессию и способствует восприятию и запоминанию пословицы.

4. Рифмование: сау булып тор лег, слам диген Галиг, бара калса Шлег; йзеге барда Слйман, йзеге юкта сймгн; ашк дис – Збид, эшк дис – юк йд; мк белн мк, крк белн снк; Гали з эшенд, Вли з эшенд; Гали – Влиг, Вли – Галиг; Зйне башы яланлы, Зй тамагы баланлы; Идел – ага, аек тутабыз, Агыйдел – бил путабыз и др. Рифмование пословиц, в составе которых встречаются имена собственные, свойственно всем категориям ономастической лексики.

Как уже было выше сказано, пословицы формировались в течение продолжительного времени и отражают быт, обычаи, культурные и языковые традиции народа. Это, несомненно, бросается в глаза и в функционировании собственных имен. Если, например, в текстах пословиц можно встретить архаичные или пассивные формы топонимов (аек, Ирмл, Алат, Хаитархан, ргнеч, Рум и др.), то многие антропонимы подвержены различного рода изменениям, которые характерны разговорному жанру (Гатакай, Гыйбди, Шаи, Ибрай, Шйхел и др.).

Татарский народ на протяжении многих столетий жил бок о бок с соседями других национальностей. Результаты тесных контактов не прошли бесследно и в текстах пословиц сохранены большое количество онимов русского происхождения, которые подвергались фонетическим изменениям: Аяз-аяз кннрд алма ыя Ычтапан (Степан), карлы-бозлы кннрд ашлык суга Ычтапан; Элен кн (Ильин день) ягыр яуса, илле кн ягыр явар; Питраудан (Петров день) со кошлар сайравы бет, лнне тме кит; Кзм (Кузьма) кпер суга, Микула (Никола) кадак кага; Симн кнне (день Семиона Столпника) суга бер кашык суык кер, ди. Активное употребление антропонимов русского происхождения является результатом контактов татарского народа с русскими, марийцами, чувашами, удмуртами, мордвинами, которые носят христианские имена, хотя немалую роль в их распространении сыграли и крещенные татары.

Необходимо указать, что в текстах татарских пословиц используется группа личных имен, которая не соответствуют жанровым особенностям фольклора и, так как они не несут в себе определенной информации и их характерные свойства неизвестны большинству слушателей, мы их назвали «случайными». Функционирование этих имен, скорее всего, связано популярностью одной личности в определенной территории. По этой причине легко объясняется использование, на первый взгляд, «случайных»

имен в текстах пословиц хмдулланы билбавы булмаса, эче шартлый;

юлчыдыр Габбас, беркемг д бакмас, кайтса китмс, китс кайтмас;

хмт абзый ашап тора, мир абзый йотып тора; бтч, Маннаф, син д салдымени бер тч, мин д салган идем бер тч и другие.

Не обошли вниманием и мифические образы, имена личностей, непосредственно связанные с исламом: яр итмгн ярга Локман хаким д дрман тапмас; Слйман лде, диюлр котылды; сгеле Слйман булды инде; тау Мхммтк килмс, Мхммт тауга кил; берне Мкксе Мкрд; ялгыз башы, Хозыр юлдашы; минем кулым тгел, Гайш-Фатыйма кулы и т. д.

Таким образом, татарские народные пословицы отражают интуитивное представление народа об окружающей действительности. Образы, представленные в текстах пословиц наглядно показывают историческое и культурное, духовное наследие народа. В рамках этой статьи мы стремились показать неоценимую роль собственных имен в создании особой фольклорной картины мира в текстах татарских пословиц.

Литература

1. Никитина С.Е. Собственные имена в жанрах русского религиозного фольклора // Ономастика в кругу гуманитарных наук: сб. ст. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2005.

2. Иснбт Н. Татар халык мкальлре: мкальлр ыелмасы: 3 томда. 2-нче басма. Казан: Татар. кит. ншр., 2010.

Summary.In article the Tatar national proverbs in which the proper names are used are analyzed. It is established that the images presented in texts of proverbs demonstrate historical, cultural and spiritual heritage of the Tatar people.

–  –  –

Этнический эталон народа – носителя фольклора – хранится в устном народном творчестве.

Фольклорная картина мира – это особая фольклорная реальность, выраженная с помощью языка традиционного народного творчества, а по образному определению Б.Н. Путилова, это «трансформированный мир действительности» [Путилов, 1975: 4]. Наличие фольклорной картины мира у носителей устного народного творчества определяет характер создания, хранения и воспроизведения фольклора. По мнению Б.В. Урысона, перспективным представляется сравнение языковой картины мира с фольклорной, ведь древнейшие представления о мире зафиксированы прежде всего в фольклоре. Обиходные представления о человеке меняются гораздо быстрей, нежели консервативная, инертная языковая картина мира. Паремиологическая картина мира – смежная с фольклорной картиной мира ипостась ментальности, выраженная также языком устного народного творчества – паремиями.

Паремиология – это филологическая наука о паремиях. Она привлекает внимания как фольклористов, так и языковедов, а по сути своей является областью филологии, совмещающей, подобно стилистике, литературоведческие и лингвистические методы исследования. Объект паремиологии – паремии, т.е. пословицы и поговорки, прибаутки, присловья, скороговорки, загадки, поверья, приметы и другие малые фольклорные жанры.

Общеизвестна высокая оценка роли паремиологии в духовной жизни этноса. Например, пословицы и поговорки составляют «фольклорный пласт» – культурно-языковую систему, содержащую уникальную древнюю поэтику, основанную на метафоризме, и сконцентрированную народную мудрость во множестве емких смысловых формул, отразивших все аспекты обыденной и духовной жизни многих поколений.

Паремии, или произведения афористических жанров, охватывают всю совокупность образных устойчивых народных изречений. Они составляют одну из ценнейших составных частей фольклора, и с древнейших времен играли важную роль в духовной жизни народа, имеют большое познавательное, идейно-воспитательное и эстетическое значение. В них нашли художественное воплощение богатый жизненный опыт и мировоззрение народа, его нравственные идеалы и нормы гуманистической морали.

«Паремии – жемчужины национального языка, свидетельствующие о его богатстве и красоте. Именно к ним восходят истоки художественного слова» [Махмутов, 1995: 3]. Паремиология татарского языка, как и любого другого, представляет собой ценнейшее лингвистическое наследие, является одним из способов языкового мировидения. Благодаря паремиям можно узнать настоящее, проникнуть в прошлое не только татарского языка, но и татарской культуры и истории татарского народа. Это свидетельствует об этнической специфичности паремиологии татарского народа, а ее исследование выявляет конструктивные черты национальной ментальности, дает потенциальную возможность использовать полученные результаты в практических целях. Премии воссоздают образ мира татарского этноса, отражают его менталитет, «как свет утра отражается в капле росы», ведь за ними стоит многовековая история масс с большим стандартизованным опытом.

Паремийные формулы этнически своеобразны, полифоничны по смыслу и полифункциональны по использованию. Среди них притчи утилитарно-прагматического характера, емкие формулы, объясняющие многие аспекты социальной жизни, консерванты религиозного опыта, моральные сентенции и поучения, метафорические изречения, резюмирующие и вечные истины бытия, и многочисленные практические рецепты поведения, передаваемые другим поколениям в качестве назидания. По сути это социальные стереотипы в форме традиционных языковых когнитивно-смысловых конструкций универсальны для тюркского народа. Ведь первое, что определяет лицо народа, – это природа, среди которой он живет и вершит свою историю. Как видно из примеров паремии характеризующие природу очень разнообразны. В зависимости от ключевых слов, полностью меняются их значения. Количество афористических текстов с лексемами описания природы довольно велико. Они служат для описания самых различных явлений и ситуаций в жизни человека. Это говорит о том, насколько данное понятие важно для носителей языка.

Исследования показали, что зоонимы и фитонимы представляют собой значительный в количественном и качественном отношении корпус паремиологической лексики татарского языка и играют особую роль в создании паремиологической картины мира. Такая популярность, видимо, связана с тем, что именно они были самыми близкими соседями наших предков. Поэтому люди пытались придать свойственные им самим качества и черты характера.

Лексический материал, собранный из татарских паремий, свидетельствует о том, что доминирующими являются предметы, широко распространенные в природе и использующиеся не только в татарском фольклоре. В животном мире это ат // лошадь, аю // медведь, бре // волк, тлке // лиса, куян // заяц, тавык // курица, тч // петух и др.

Лошадь издревне считалась первым помощником крестьянина, была незаменимым орудием труда в хозяйстве, транспортным средством, являлась показателем состоятельности и предметом гордости. Об этом свидетельствуют следующие паремии: ирн атым кешнидер, лн тбен тешлидер // Рыжая лошадка ржет, траву грызет; Тимер ат ир ср, ашарга сорамый // Железная лошадка землю пашет, а кушать не просит;

Алтмыш атка бер йгн // Шестидесяти коням одна повозка; Ат белн ишк ярышмас // Конь с ослом не будет состязаться.

В фольклорных текстах встречаются следующие названия лошадей:



Pages:     | 1 |   ...   | 22 | 23 || 25 | 26 |   ...   | 30 |
 

Похожие работы:

«АВТОНОМНАЯ НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ ИНСТИТУТ ИМЕНИ Е.Р. ДАШКОВОЙ» РАБОЧАЯ ПРОГРАММА дисциплины «ФИЗИЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА» Специальность 45.05.01 Перевод и переводоведение Специализация Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений Степень Лингвист-переводчик Форма обучения очная, очно-заочная Москва 2011 Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение...»

«ГОСУДАРСТВЕННАЯ ПРОГРАММА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Развитие физической культуры и спорта gosprogr1.doc ОГЛАВЛЕНИЕ ПАСПОРТ государственной программы Российской Федерации Развитие физической культуры и спорта 1. Общая характеристика сферы реализации Программы 2. Приоритеты государственной политики в сфере реализации Программы, цели, задачи и показатели (индикаторы) достижения целей и решения задач, описание основных ожидаемых конечных результатов Программы, сроков и этапов реализации Программы...»

«Государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования Московский городской университет управления Правительства Москвы Институт высшего профессионального образования Кафедра социально-гуманитарных дисциплин УТВЕРЖДАЮ Проректор по учебной и научной работе А.А.Александров «_» 2015 г. Рабочая программа учебной дисциплины «Инвестиционная деятельность в сфере культуры» для студентов бакалавриата направления 38.03.04 «Государственное и муниципальное управление»...»

«2015 г.1. Цели освоения дисциплины Цели освоения дисциплины «Философия»: овладение спецификой культурного миропонимания, пониманием важности культурных форм для человеческого самоопределения; овладение культурой мышления, способностью анализировать социально-значимые проблемы и процессы на основе знания научных, философских, религиозных картин мира и истории философских представлений о смысле жизни человека; овладение общей методологией познания, формами познавательной деятельности человека на...»

«МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ БОЛЬШЕРЕЦКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №5 СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДАЮ Зам. директора по УВР Директор МБОУ БСОШ №5 _ _ от «_»_2015 г. от «_»2015 г. Рабочая учебная программа на 2015-2016 учебный год По предмету география Класс 8 (региональный компонент) Учитель Калашник Светлана Иллиодоровна Пояснительная записка Интерес к изучению родного края характерен для отечественной школы давно, но сейчас он значительно возрос. Краеведение способствует...»

«Министерство культуры, по делам национальностей, информационной политики и архивного дела Чувашской Республики Национальная библиотека Чувашской Республики Отдел отраслевой литературы Сектор аграрной и экологической литературы Инновационные технологии в АПК Хранение и переработка сельскохозяйственной продукции Библиографический список литературы Вып. 10 Чебоксары ББК 36я1 Х-90 Редакционный совет: Андрюшкина М. В. Аверкиева А. В. Егорова Н. Т. Николаева Т. А. Федотова Е. Н. Хранение и...»

«Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Лужайская основная общеобразовательная школа Рабочая программа по предмету: физическая культура 4 класс на 2015-2016 учебный год Программу разработал учитель: Яровиков Андрей Витальевич Первой квалификационной категории п. Лужайки 2015 год 1.Пояснительная записка Предметом обучения физической культуре в начальной школе является двигательная деятельность человека с общеразвивающей направленностью. В процессе овладения этой деятельностью...»

«Муниципальное бюджетное учреждение культуры Куйбышевского района «Центральная межпоселенческая библиотека» Аналитический отчёт Тема: «Непрерывное образование сотрудников фактор роста качества библиотечных услуг». Персонал основной ресурс любой организации, в значительной степени определяющий успех всей её деятельности. В библиотеке часто происходит так, что те функции, которые сотрудник исполнял вчера, сегодня утрачивают свою актуальность, передаются или изменяются. Поэтому вопрос непрерывного...»

«Министерство культуры Российской Федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «САН КТ-П ЕТЕРБУРГСКИ Й ГО СУДАРСТВЕННЫ Й У Н И ВЕРСИ ТЕТ КИНО И ТЕЛЕВИДЕН ИЯ» Рабочая программа учебной дисциплины «История туризма» Направление подготовки/специальность: 43.03.02 «Туризм» (100400.62 «Туризм») Квалификация (степень): бакалавр Форма обучения: очная Выпускающая кафедра: управления экономическими и социальными процессами Институт экономики и управления...»

«1. Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине, соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной программы. В результате освоения ООП обучающийся должен овладеть следующими результатами обучения по дисциплине, направленными на формирование у обучающихся следующих общекультурных (ОК) и профессиональных (ПК) компетенций: Номер/ В результате изучения учебной п/ индекс Содержание компетенции дисциплины обучающиеся должны: № компетен (или ее части) Знать Уметь Владеть...»

«Департамент культуры Ханты-Мансийского автономного округа – Югры Бюджетное учреждение Ханты-Мансийского автономного округа – Югры «Музей Природы и Человека» Музеи Ханты-Мансийского автономного округа – Югры в 2011 году Ханты-Мансийск Музеи Ханты-Мансийского автономного округа – Югры в 2011 году / Департамент культуры Ханты-Манс. авт. округа – Югры; бюджетное учр. Ханты-Манс. авт. округа – Югры; Сост. С.Ю. Волженина; Под ред. О.И. Приступа. – Ханты-Мансийск, 2012. – 81 с. Авторы: Бородина Е.И.,...»

«Управление Алтайского края по культуре и архивному делу Управление Алтайского края по образованию и делам молодежи Алтайская краевая универсальная научная библиотека им. В. Я. Шишкова Алтайское библиотечное общество Молодые в библиотечном деле Сборник работ участников краевого конкурса молодых библиотекарей Барнаул УДК 02 ББК 78.3п М755 Составитель Т. А. Старцева Молодые в библиотечном деле : сборник работ участников М755 краевого конкурса молодых библиотекарей / Алт. краев. универс. науч. б-ка...»

«АКАДЕМИЯ УПРАВЛЕНИЯ ПРИ ПРЕЗИДЕНТЕ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ ОСНОВНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЫ И ИННОВАЦИОННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ АКАДЕМИИ УПРАВЛЕНИЯ ПРИ ПРЕЗИДЕНТЕ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ В 2013 ГОДУ Минск 2014 СОДЕРЖАНИЕ Обозначения и сокращения Введение 1 Выполнение прогнозных показателей Плана научно-исследовательских и инновационных работ Академии управления в 2013 году 9 2 Важнейшие научные результаты, полученные в Академии управления в 2013 году 2.1 Государственная программа научных...»

«М инистерство культуры Российской Федерации Ф едеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫ Й УНИВЕРСИТЕТ КИНО И ТЕЛЕВИДЕНИЯ» УТВЕРЖДАЮ Рабочая программа учебной дисциплины «Экономика предприятия туризма» Направление подготовки/специальность: 43.03.02 «Туризм» (100400.62 «Туризм») Квалификация (степень): бакалавр Форма обучения: очная Выпускающая кафедра: управления экономическими и социальными процессами Институт...»

«Пояснительная записка 5 класс «География» Актуальность программы определена тем, что учащиеся 5 класса должны иметь мотивацию к обучению нового для них предмета географии, стремиться развивать свои интеллектуальные и творческие возможности. Вид программы. Модифицированная программа разработана на основе примерных программ среднего основного общего образования в соответствии с требованиями Федерального образовательного стандарта среднего общего образования.Программа направлена на достижение...»

«ПРОГРАММА КОНФЕРЕНЦИИ 26 ноября 2015 года РЕГИСТРАЦИЯ УЧАСТНИКОВ 09:00 – 10:25 Место проведения: Учебно-лабораторный корпус г. Казань, Деревня Универсиады д.35, (1 этаж, главный вход) 10:30 – 13:00 ПЛЕНАРНОЕ ЗАСЕДАНИЕ Место проведения: Учебно-лабораторный корпус, г. Казань, Деревня Универсиады д.35 (Зал заседания Ученого совета, D301) Модератор – Ректор Поволжской ГАФКСиТ Юсуп Диганшеевич Якубов ПРИВЕТСТВИЯ: Министра по делам молодежи и спорту Республики Татарстан Леонова Владимира...»

«Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение «Школа с углубленным изучением отдельных предметов №85» УТВЕРЖДЕНО приказом директора МАОУ «Школа с углубленным изучением отдельных предметов № 85» № 286 от 28 августа 2015г. Рабочая учебная программа Мировая художественная культура 8-9 класс Нижний Новгород 2015 г. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Рабочая программа «Мировая художественная культура» разработана в соответствии с законом РФ «Об образовании», Федеральным компонентом государственного...»

«1. Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине «Культурология», соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной программы Целями освоения дисциплины «Культурология» является формирование мировоззренческих ориентиров, ценностных установок, общекультурной самоидентификации. Основы культурологического знания предполагают развить творческие способности человека в современной жизни, повлиять на развитие его духовно-нравственных начал и показать путь к совершенствованию...»

«Департамент культуры города Москвы Государственное бюджетное образовательное учреждение дополнительного образования детей города Москвы «ДЕТСКАЯ ШКОЛА ИСКУССТВ № 6» Онусайтис г. Образовательная программа дополнительного образования детей «Музыкальная грамота, слушание музыки» для учащихся 1 -4 классов (от 7 лет) (срок реализации 4 года) Авторы: Борисенко А.А. Изменения внесены преподавателем Мусатовой Т.Д. в 2015г. I Пояснительная записка. «Музыкальная грамота» и «Слушание музыки» являются...»

«ex Исполнительный Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и совет культуры Сто семьдесят вторая сессия 172 EX/6 ПАРИЖ, 18 июля 2005 г. Оригинал: английский Пункт 5 предварительной повестки дня Доклад Совета управляющих Международного института ЮНЕСКО по созданию потенциала в Африке о деятельности Института в 2004-2005 гг. РЕЗЮМЕ В соответствии со Статьей IV (6) Устава (резолюция 30 С/8) Совет управляющих Международного института ЮНЕСКО по созданию потенциала в Африке...»







 
2016 www.programma.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Учебные, рабочие программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.