WWW.PROGRAMMA.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Учебные и рабочие программы
 

Pages:     | 1 |   ...   | 23 | 24 || 26 | 27 |   ...   | 30 |

««NON-MATERIAL CULTURAL HERITAGE OF THE TURKIC PEOPLE AS OBJECT OF PRESERVATION» Materials of the international scientific and practical conference «KORUNAN NESNE OLARAK TRK HALKLARININ ...»

-- [ Страница 25 ] --

ат //лошадь, айгыр // жеребец, алаша // мерин, аргамак // скакун, толпар // быстроногий конь, юртак // рысак, юрга // иноходец, бия // кобыла, колын // жеребенок, тай // жеребенок, байтал // трехлетняя кобыла. Все они имеют свою эмоциональную окраску. Например, для описания мерина часто используется прилагательное карт (алаша) // старый и оно встречается в текстах как антоним слова “жеребец”: Ашарга карт алаша, тартырга – тай // Для еды старый мерин, для обоза – жеребец. Для характеристики лошадей в паремиях используются такие определения, как яхшы // хорошая, итез // проворная, чыдам // выносливая, юаш // безропотная, чыгымчы // норовистая, яман // плохая, шн // ленивая, туры // верная. Отметим, что положительных характеристик лошадей больше, чем отрицательных.

Все звери и животные, названия которых используются в паремиях, являются аллегорическими образами и описываются с помощью определенных качеств, которые присущи человеку. В текстах эти образы думают и действуют подобно человеку. Так, лиса олицетворяет хитрость, заяц – трусость, медведь – добродушие и силу, овца – глупость, осел – упрямство, лев

– мужество, храбрость, властолюбие, волк – алчность, кравожадность и т.д.

Например, Аю сыртына алма ябышкан // На спине медведя яблоко прилипло; Баз эченд аю улый // В погребе медведь воет; Бре бер эздн йрер // Волки ходят по одному следу; Халык узып бара, тлке ятып кала // Народ проходит, лиса остается лежать; Айны болыт каплаган, куян балта саплаган // Облако закрыло луну, а заяц насадил на черенок топор; Арыслан ау тапмый кайтмас // Лев без добычи не вернется и т.д.

Целый ряд поверий у древних тюрков был связан с 12-летним животным календарем, которым они пользовались в течение многих веков. Годы как зафиксировано в словаре Махмуда Кашгари (XI в.), носили следующие названия: Сычкан – Мышь, Уд – Корова, Барс – Тигр, Тавышган – Заяц, Нек

– Крокодил, Йылан – Змея, Йунд – Лошадь, Кой – Овца, Бишин – Обезьяна, Такагу – Курица, Эт – Собака, Тоуз – Свинья. Как видим, некоторые названия животных являются архаизмами, однако они сохранились в исследуемых фольклорных текстах: Дрт аяклы кара куй, трепксе артында// Четырехногая черная овечка, сзади – трубка (имеется); Уд мгезен кар элкми // В рога коровы снег не попадает; Яхшы йунд трт арасыннан китте// Хорошая лошадь уходит (здесь: умирает) в оглобле.

Известно, что раньше этими именами назывались и дни. Однако названия дней по животному календарю в татарских паремиях в настоящее время не фигурируют, вместо них используются арабские и персидские названия, вошедшие в обиход после принятия булгарами ислама.

В представлении татар годы животного календаря делились на счастливые и несчастливые. Такая оценка предсказывалась воображаемой природой и характером животного, чье название носил тот или иной год.

Иными словами, эти представления имели магическую основу, и с ними, прежде всего, связано происхождение многих поверий. Например: Тычкан м Елан елларында ава ылы булыр // В год Мыши и в год Змеи погода будет теплой; Куян елы ачлык булыр // В год Зайца будет голод; Барс елы бары чыгар, ич булмаса тары чыгар // В год Тигра все уродится, хотя бы просо уродится.

Живую природу в паремиях характеризуют также названия деревьев и растений. Это объясняется тем, что человек отражает в речи и возводит в установившиеся языковые формы то, что непосредственно касается окружающей его реальности. Лексико-семантическое поле «растения»

включает в себя довольно обширный материал, однако в нем занимает значительное место концепт «дерево», поскольку он преобладает в сознании носителей языка. Такой вывод сделан в связи с частой встречаемостью паремий, включающих названия деревьев, поскольку каждый народ образует концепты важных для него фрагментов действительности. При изучении фактического материала выделилась группа названий деревьев, наиболее часто встречающихся в паремиях и, соответственно, имеющих наибольшую значимость для носителей языка.

Из словарных толкований можно выделить следующие семы в значении слова «дерево»: 1) растение; 2) высокое; 3) многолетнее; 4) с высоким стволом; 5) с ветвями, произрастающими на некотором расстоянии от земли; 6) с листьями и все они находят отражение в фольклорных текстах татарского народа.

Человек видит деревья на протяжении всей своей жизни. Они являются неотъемлемым элементом окружающей нас действительности. Слово «дерево» в паремиях ассоциируется с человеком в целом (поскольку оба имеют общие черты проживания в природе), или с определенными качествами человека (как материал). Например, Агач аерым сс д, тамыры бер// Деревья хотя и растут порознь, корень един; Агач яфрагы белн матур, кеше – эше белн// Дерево красиво листьями, человек – делом; Агач чыбык чакта бгел // Дерево гнется, когда еще ветка (молодое); Агачны биеген, имнне ныгына асылын// Повисни на дереве высоком, на дубу – крепком и т.д.

Подобные примеры (а их в татарском языке великое множество) показывают, насколько глубоко образ дерева вошел в нашу повседневную жизнь, и значение данных пословиц можно трактовать как характеристику человека, его поведения. Эти примеры несут в себе как эксплицитный, так и имплицитный смысл. Человек, находящийся на верхушке дерева, занимает физически высокую позицию относительно земли, в то же время с этой позиции он видит больше и дальше, а окружающие, в свою очередь видять его.

Отсюда в сознании людей актуализировалась сема «высокое положение».

В татарской паремиологии нашли отражение названия таких деревьев и кустарников, как: имн//дуб, усак//осина, каен//береза, чиклвек куагы //орешник, тал //ива, нарат //сосна, юк // липа. Однако употребляются они в разных жанрах по- разному, в загадках – реже, в приметах и пословицах – чаще.

Имн//дуб – дерево с твердой древесиной, распространенное во многих регионах мира. В сознании носителей татарского языка дуб представал как мощное, сильное и внушительное дерево, нередко с ним сравнивался человек, обладающий такими же качествами. Дуб – дерево мудрости и силы. Он наделен способностью срастаться ветвями с себе подобными и некоторыми другими породами деревьев. Древесина дуба долговечна, при этом она сохраняет в себе заклятья и магические сплетения, созданные при обработке. Также для татар особое значение имеют его прочность, надежность, на что акцентируется внимание и пословицах: Имн агач – каты агач, каен агач – чырагач // Дуб – прочное дерево, береза – полено для лучин; Имнд алма сми // На дубе яблоки не ростут. В пословице Имнне иелгне – сынганы // Сгибать дуб – его сломать выделяется значение «негибкий».

Нередко такие качества дуба, как прочность и негибкость, повторяются в характеристике медведя, что сближает этих представителей живой природы.

В фольклорных текстах усак // осина характеризуется как дерево с листьями, трясущимися от малейшего дуновения ветра. Например:

Усак башында ботак, На верхушке осины – ветвь, Ботак башында сабак, На верхушке ветви – стебель, Сабак башында ал-кызыл, На верхушке стебля – розовое-красное, Згр ччк ата Синим цветком цветет.

Осину можно сравнить с пугливым зайцем, поскольку их олицетворяет общее свойство – страх. Усак агачы кндшле хатыннар шикелле:

илсез кнд д кыймылдап тора// Осина как женщина с соперницами: и в безветренный день трясется. Из этого примера, где говорится о факте многоженства, можно понять, какой была жизнь жен, проживающих с соперницами.

Каен // береза – дерево с гладким стволом и тонкими ветвями. Каен тбен тал чыкмый // Под березой ива не вырастет; Ак каеннар артында эт р // За белыми березами собака лает; Ак каенда сары билбау // На белой березе желтый пояс. У татар в быту использовалась береста, ею разжигали огонь, что нашло отражение в пословицах: Каен тузы юеш булмый // Береста не бывает мокрой; Каенны тузын макта, имнне зен макта // У березы хвали бересту, а дуба хвали самого.

Береза имеет и отрицательную окраску: в значении “разлучница, приносящая горе”. Существует такое поверье: й янына каен утыртса, кайгы килер// Если посадишь березу около дома – придет горе. Компонент “каен” используется и в сочетании реалий “каенана // свекровь, каената // свекр, каенагай // шурин” и т.д., которые якобы разлучают невесту с ее семьей. Во многих пословицах данные лица характеризуются отрицательно, поскольку во многих семьях отношения между свекровью и невесткой были натянутыми: Каенана белн кандалага дару юк// От свекрови и клопа нет лекарства; Кайгысы юк каенанасы чен кайгырыр// У кого нет горя, тот погорюет из-за свекрови.

В паремиях присутствуют определенные характеристики и других деревьев. Так, юк // липа – источник исцеления, лекарство; чиклвек куагы // орешник – показатель урожайности; тал // ива – символ женской стройности и гибкости, нарат // сосна – показатель стройности мужчин;

алмагач // яблоня – символ полезности, красоты; милш// рябина – символизирует бесполезную красоту, горесть. Например, Юкд иде хасият / В липе семь исцелений; Чиклвек ыйганда илкк бармыйлар// Когда собирают орехи, за ягодами не ходят; Талны чыбык чагында бглр// Иву сгибают, когда молодая; Нарат – башыннан, имн – тбеннн корыр// Сосна – от головы, дуб – от корня высыхает; Юл буенда нарат, Нарат саен оя, Оя саен йомырка// По дороге сосна, На каждой сосне гнездо, На каждом гнезде по яйцу; Алмагачны ашласа, тмле алма ашарсы// Если дашь прикорм яблоне, будешь есть вкусные яблоки; Ччге агачында, алмасы тамырында// Цветок на дереве, а яблоки в корне; Милштн блеш салмыйлар // Из рябины пироги не пекут; Милш дигн имеш авыздан – су, кздн яшь китерер // От рябины слюнки потекут и слезы пойдут и т.д.

Однако имеет место и явление так называемой двойной концептуализации, когда одна и та же паремиологическая единица может принадлежать двум или нескольким кластерам. Например, паремия Ялгыз агач илд тиз сына// Одинокое дерево на ветру быстро сломается, которая обозначает «необходимость единства» и «описание дерева».

Выявлено: в татарской паремиологии высоко оценивается свобода личности, единство, старательность и трудолюбие, храбрость. Однако в паремиях говориться и о покорности судьбе, зависимости от Всевышнего и капризов природы: Ашау – байдан, лем – Ходайдан// Еда от господина, смерт от бога; Шригатьт оят юк// В шариате нет стыда; Алла бирмгнне мулла бирмс // То что не дано богом мулла не даст и др.

Национальные свойства татарского народа, передаваемые через паремии, имеют издревле высокую художественность, что создавалось разнообразными средствами и приемами лингвистической поэтики. Богатство изобразительных и выразительных средств, изящная стихотворная форма афористических произведений усиливает степень эмоционального воздействия их наслушателя, а также способствует быстрому запоминанию и прочному удержанию текстов памяти, что немоловажно для сохранения национального менталитета.

Литература

1. Махмутов Х.М. Афористические жанры татарского фольклора:

дис. … докт. филол. наук. Казань, 1995.

2. Путилов Б.Н. Проблемы типологии этнографических связей фольклора // Связи фольклора с древними представлениями и обрядами.

Л., 1977.

3. Урысон Е. В. Языковая картина мира. Обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. № 2.

C. 32I.

Summary. This paper investigates the Tatar paremia who are the custodians of intangible culture of the Tatar people. Linguistic study of language Tatar proverbs is of great importance in the knowledge of the Tatar language and understanding of its history, the study of artistic expression and aesthetics of traditional spiritual culture. In proverbs Tatar people, like other peoples, reflect the most various aspects of folk life and folk wisdom, life and outlook, customs and traditions, culture and history, social relationships of people. They can know good and evil, morals, culture and spirituality.

Историко-сравнительный анализ узбекских и татарских народных загадок М. Жураева (ИЯЛ им. Алишера Навои, Узбекистан) Как известно, загадка, являясь одним из древнейших жанров тюркского народного фольклора, сформировалась в результате эволюции магии слова, табуистической лексики и архаических обрядов. В силу этого в сравнительно-типологическом аспекте ее изучение на примере узбекских и татарских пословиц позволяет сформировать важные научные заключения в вопросе истории формирования данного жанра и его архаического пласта.

В варианте загадки, записанном из уст Кундуз момо из кишлака Мусофиробод Сырдарьинской области в одной из экспедиций по сбору и сохранению нематериального культурного наследия узбекской фольклористики четко основные принципы художественного средства враженные аллитерацией (кун–кумуш, ой–олтин), свойственной «куманским загадкам», и антропоморфной метафоризацией, т.е. сравненим названия загадываемого объекта (журавль) с человеком (посол//парень) и применением символики передаче музыкального инструмента:

Ой олдидан ўтган жигит, Олтин сурнай тортган жигит, Кун олдидан ўтган жигит, Кумуш сурнай тортган жигит [7].

(Парень, пролетающий близ луны, парень, играющий на золотом сурнае, парень, пролетающий близ солнца, парень, играющий на серебряном сурнае.) Благодаря аллитерации в результате использования слова «кун» вместо лексемы «ер» появляется другой вариант загадки. Подтверждением этого, служит загадка, записанная из уст Ерлакаба Бекназара угли, проживающего в кишлаке Карапчи Зааминского района Джизакской области:

Ой остидан ўтган йигит, Олтин сурнай тортган йигит, Ер устидан ўтган йигит, Етти сурнай тортган йигит [8].

(Парень, пролетающий под луной, парень, играющий на золотом сурнае, парень, пролетающий над землей, парень, играющий на семи сурнаях.) Вариант загадки, зафиксированной в устном народном творчестве татар Западной Сибири, почти не отличается от варианта загадки «Кодекса куманикуса» одного из средневековых тюркских письменных источников:

Ай артыннын йурткан йегет, Кун артыннын йурткан йегет, Алтын курай тарткан йегет, Кмеш курай тарткан йегет [2. С. 191–192].

Сравнительный анализ показывает, что популярная в татарском устном народном художественном творчестве загадка и узбекская загадка, записанная в Сырдарьинской и Джизакской областях, имеют общие историкогенетические корни и черти. В упомянутом памятники «Кодекса куманикус»

также зафиксировано загадка, поэтический текст в которой о журавле под номером VIII передается последовательной стихотворной форме:

K’n altundan li keliyir, K’mu bury tar(ta) keliyir, Aj altunda(n) eli keliyir, Altun bury t(arta) keliyir.

В этом четко прослеживается преемственность традиций узбеков и татар в поэтизировании форм передачи устного народного творчество По словам исследователя узбекских народных загадок З.Хусаиновой, «слова загадки «ой остидан», «ер устидан» намекают на то, что журавль иногда летает слишком высоко, а иногда слишком низко над землёй. Благодаря тому, что журавль обычно парит очень высоко над землёй, используется гипербола «ой остидан», что соответствует художественному приёму фольклора» [11. С. 65].

На наш взгляд, использование в данной загадке небесных символов «кун» (солнце), «ой»(луна), «ер»(земля) свидетельствует о важной роли в ее формировании космогонических представлений наших предков, связанны с луной и солнцем. В сравнений журавля с парнем, играющим на бургу (сурнай), мы видим связь с аниматической мифологией, основанной на олицетворении природы, поскольку, согласно народным поверьям, прилет журавлей считается предвестником начала теплых дней [3. С. 178].

Издавна сложившиеся у наших предков, хорошо знакомые фенологические представления, связанные с сезонным прилетом ранней весной птиц в страну, помогали им предвидеть исходя из высокого или низкого полета журавлей, какой будет грядущая зима: теплой или холодной. В этой загадке благодаря тому, что прилет журавлей свидетельствует о завершении холодных дней и начале теплой весны, эта птица сравнивается с послом (парнем), играющим на бургу (сурнае).

Художественная конструкция, сформированная на основе поэтических символов «ой» и «кун», играли важную роль в формировании не только текстов жанра загадки, но и песен обрядного фольклора. В частности, поэтический параллелизм, связанный с этими символами, можно встретить и в свадебно-обрядной песне, зафиксированной в фольклоре

Сурхандарьинской области. Почтенная женщина, готовящая невесту к обряду «бет очар» (открытие лица), произносит следующие слова:

Ой булутнинг остидан, Ойдай келин келибди.

Кўк булутнинг остидан Кундай келин келибди.

Оа–инилар, келинингиз, Келин бетин очади, Кўрманани берингиз [9. С. 13].

(Из-под луны и облаков пришла невеста словно луна. Из-под синего облака пришла невеста словно солнце. Родственники, идите к нам, невеста лицо открывает, дарите свои подарки).

Эта песня имеет и вариант, который незначительно отличается от первого:

Ой булутнинг остидан, Ойдай келин келибди.

Кўк булутнинг остидан, Кундай келин келибди.

Кўрингиз–о, кўрингиз, Кўрманасини берингиз [9. С. 29].

(Из-под луны и облаков пришла невеста словно луна. Из-под синего облака пришла невеста словно солнце. Идите, смотрите, дарите подарки).

Необходимо отметить, что в отдельных случаях загадки, приведенные в книге «Кодекс куманикус», хоть и сохранили формальную структуру, однако, изменили своё функциональное направление. В частности, загадка данного источника под номером XXXV приведена в следующей форме: «Tyma tydim, ttg'ng' saldym» (Тугун тугдим, тутганга солдим»), а ответ этой загадки отмечен как «ум», «мысль».Ответ татарского варианта этой загадки «Ткм тейдем, тпк салдым» – «память», «воспоминание» [4. С. 504]. А в узбекском фольклоре ответ на эту загадку изменен. Так, в сборнике, подготовленном к изданию З.Хусаиновой, загадка «Туйдим, тўбга ташладим» приведена как вариант загадки «Тепдим, тўрга ташладим», ответ которой «сон» [10. С. 48].

В узбекском фольклоре очень распространен обычай дарения «города» или «кургана» человеком, не отгадавшим загадку. С этим обычаем связано множество песен. Обычно человек, не сумевший отгадать загадку, дарит загадавшему загадку «город». После этого загадавший загадку “покупает” части тела не сумевшего отгадать, а в ответах загадавшего на вопрос человека, не сумевшего отгадать загадку “Зачем тебе?”, превалирует насмешка над ним.

Обычай требования “подарить курган”, предъявляемого человеку, не отгадавшему загадку, несет в себе определенные исторические корни. Поскольку, по словам кандидата филологических наук З.Хусаиновой, «Загадка с древних времен играла важную роль в государственных делах. Отгадавшим загадку дарили подарки в соответствии со степенью важности загадки.

Согласно отдельным сведениям, существовал также обычай назначать человека, отгадавшего загадку, главой какого-либо кургана» [4. С. 15–16].

Один из подробных описаний обычая “дарить курган” записан 27 июля 1957 году фольклористом Т.Мирзаевым из уст 46-летнего Бурана Бердиева, проживающего в кишлаке Робот Байсунского района, и 45летнего Улаша Жумаева из кишлака Хужабулгон. По обычаю байсунцев, очень распространено коллективное исполнение загадок. Традиционно загадывающие загадки делятся на две группы и загадывают загадки поочередно. В случае, если один из членов группы не отгадает загадку, тот, кто должен был отгадать загадку, становится продавцом, а кто-нибудь из группы, загадавшей загадку, – покупателем:

– Тополмадим.(Не нашел).

– Шаар беринг.(Дайте город).

– Бердим.(Дал.)

– Буни сотамиз.(Это продадим).

– Соттим, а.(Прдал, да).

– Олдим, а.(Взял, да).

– Нимасини?(А что именно?).

– улоини.(Ухо).

– Нима иласиз?(А зачем?).

– Супра иламиз.(Для подстилки).

– Соттим, а.(Хорошо, продал).

– Олдим, а.(Хорошо, купил).

– Нимасини?(А что именно?).

– Тирноини.(Ноготь).

– Нима иласиз?(А зачем?).

– Курак иламиз [6]. (Для лопатки.) Между загадавшим загадку и человеком, «подарившим город», происходит символичный диалог, в котором используются символы «панжа»

(кисть руки) – вилы, «ўл» (рука) –кочерга, «оиз» (рот) – кормушка (яма, очаг), «бурун» (нос) – желоб, «кўз» (глаза) – лампочка (окно), «тиш»

(зуб) – жемчужина, «киприк» (ресница) –веник, «соч» (волос) – аркан, «бош» (голова) – молоток, «орин» (живот) – сеновал, «оё» (нога) – кол.

Обычай «продавать органы» тела человеком, не отгадавшим загадку, в традиции «дарить курган» считается общим для тюркских народов явлением исполнения загадок. Обычай наказания человека, не отгадавшего загадку, путем «продажи» частей его тела отмечен и в фольклоре других тюркских народов. Как пишет ученый-фольклорист Х.Махмутов, у татарского народа также существует традиция «покупки частей тела» загадавшей загадку стороной у человека, не отгадавшего загадку [5. С. 17].

Обычай «продажи» человека, не отгадавшего загадку, старику, лентяю, инвалиду, в целом, человеку, не любимому обществом, зафиксирован в «игре-загадке», очень распространенной среди алтайского народа. Как пишет Е.Укачина, «если загадку не отгадала молодая девушка, для того, чтобы продать «виновницу», не отгадавшую загадку, обращаются к пожилому человеку из группы:

– Дьара (то есть, отец), вам нужна рыжая лиса для воротника шубы или возьмете красавицу Дьалка?!

Старейшина, пристукивая тростником, отвечает:

– Мне, старику, у которого одна нога в гробу, не нужна лисья шкура или шуба. Лучше возьму красавицу Дьалку. Из ее головы сделаю казан, из ушей – «тряпку» (тряпка используется для того, чтобы не обжечь руки при поднятии казана из огня), из ног – тростник, из кишечника – аркан» [1. С. 12].

Выясняется, что в вербальной части традиционной игры, связанной с исполнением загадки, фрагмент «продажи» человека, не отгадавшего загадку старому человеку, не соответствующему ему по возрасту, использован как способ символичного «наказания». А текст, произносимый из уст старого человека, о том что он использует части тела для изготовления бытовых вещей, являясь формой метафорической речи, исторически связан с различными обычаями и традициями узбекского и татарского народа.

Литература

1. Алтай табышкактар. Алтайские загадки / сост., авт. пер., предисл.

и коммент. К.Е. Укачина. Горно-Алтайск: Горно-Алтайское отделение Алтайского книжного издательства, 1981.

2. Ахатова Г.Х. Диалект западносибирских татар. Уфа, 1963.

3. Жўраев М. Наврўз байрами. Тошкент: Фан, 2009.

4. Иснбт Н. Татар халык табышмаклары. Казан, 1970.

5. Махмутов Х.Ш. Татарские народные загадки: Автореф. дис.. канд.

филол. наук. Казань, 1969.

6. Фольклорный архив Института языка и литературы имени Алишера Навои АН РУз. Инв.№861.

7. Фольклорный архив Института языка и литературы имени Алишера Навои АН РУз. Инв.№1562.

8. Фольклорный архив Института языка и литературы имени Алишера Навои АН РУз. Инв.№1568.

9. Фольклорный архив Института языка и литературы имени Алишера Навои АН РУз. Инв.№1833.

10. усаинова З. Ўзбек топишмолари. Тошкент: Фан, 1966.

Summary.This article denoted to comparative historical research of artistic evolution of genre riddle. In the base of folklore material that is inclrided in «Codex kуamicus» (XIII v.) determined appropriation of in material cultural heritage of these nations.

Художественные произведения как источник сохранения нематериального культурного наследия Г.Ф. Зиннатуллина (КНИТУ им. А.Н. Туполева, Казань) Нематериальное наследие – совокупность основанных на традиции форм культурной деятельности человеческого сообщества, формирующих у его членов чувство самобытности и преемственности. Наряду с термином «нематериальное» («non-material») в зарубежной музеологической литературе часто употребляется термин «неосязаемое» («intangible»), подчеркивающий, что речь идет об объектах, не овеществленных в предметной форме.

Передача традиционных нематериальных ценностей осуществляется от поколения поколению, от человека человеку, минуя институциональноорганизованные формы, они должны постоянно воссоздаваться человеческим сообществом; такой способ наследования делает их особенно хрупкими и уязвимыми.

Нематериальное культурное наследие – духовный, культурный, экономический и социальный капитал невозместимой ценности. Наравне с природными богатствами это главное основание для национального самоуважения и признания мировым сообществом. Итак, к нематериальному культурному наследию относятся:

устные традиции и формы выражения, включая язык в качестве носителя нематериального культурного наследия;

исполнительские искусства;

обычаи, обряды, традиции, празднества;

знания и обычаи, относящиеся к природе и вселенной;

знания и навыки, связанные с традиционными ремеслами».

Процесс освоения художественного наследия имеет свои особенности. Современная тенденция переосмысления роли и значения культурного наследия состоит в стремлении не только сохранить его в первозданном виде, но и активно включить в канву современной жизни. То есть сам процесс истории художественной культуры выступает здесь не только как процесс сохранения прошлого и накопления культурных ценностей, но и как процесс открытия нового в старом.

Другими словами, культурное наследие несет в самом себе и функцию подлинно современного явления культуры. Лучшие произведения отечественного искусства не только продолжают участвовать в жизни человечества, но в них художественная культура не знает старения.

Очень важно понимать преемственность художественных ценностей не как механическое использование культурного наследия прошлых поколений. Хранить наследство еще не значит ограничиваться этим наследством. Необходимо изучать это наследство и активно включать его в современный образовательный процесс. Как справедливо писал Ю.М. Лотман в одной из своих книг: «Культура есть память. Поэтому она всегда связана с историей, всегда подразумевает непрерывность нравственной, интеллектуальной, духовной жизни человека, общества и человечества. И поэтому, когда мы говорим о культуре нашей, современной, мы, может быть, сами того не подозревая, говорим и об огромном пути, который эта культура прошла. Путь этот насчитывает тысячелетия, перешагивает границы исторических эпох, национальных культур и погружает нас в одну культуру – культуру человечества». (1) Язык – неотъемлемая и важнейшая часть любой национальной культуры, полноценное знакомство с которой обязательно предполагает не только изучение материальной составляющей этой культуры, не только знание ее исторической, географической, экономической и прочих детерминант, но и попытку проникновения в образ мышления нации, попытку взглянуть на мир глазами носителей этой культуры, с их «точки зрения» (2).

При этом, в выражение «узнать язык», мы вкладываем несколько отличное от традиционного значение: мы имеем в виду не способность решать с помощью этого языка определенные коммуникативные задачи, а глубокое проникновение в план означаемого этого языка, в его семантику.

Однако такое знание лексики, как правило, вовсе не означает именно глубинного погружения в план содержания иностранного языка. Чаще всего это лишь поиск эквивалентов словам родного языка, своего рода формальная замена «ярлыков» на якобы неизменном значении. Это глубочайшее заблуждение; восприятие содержательной стороны чужого языка как совокупности эквивалентов словам родного языка лишь создает иллюзию знания того, что скрывается за, казалось бы, понятными словами. Что же нужно для адекватного восприятия такого важнейшего компонента любой культуры, как национальный язык?

Очень лаконично и точно о связи культуры и языка сказал Эдвард Сепир «Культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает. Язык же есть то, как думают» (3). Согласившись с таким определением, мы должны признать, что мы проникаем в образ мышления нации, в ее способ видения мира, понимаем особенности менталитета носителей данной культуры и данного языка, только познав план содержания этого языка, а глубинное знакомство с семантикой чужого языка, в свою очередь, предполагает овладение языковой картиной мира именно этого национального языка как системой его видения мира.

В своих художественных произведениях при описании чувств, портретов героев, описаний взаимоотношений авторы используют различные средства выражения: эпитеты, метафоры, сравнения, фразеологизмы, устойчивые фразы, пословицы и поговорки. Именно, благодаря им, читателю удается представить атмосферу, в которой живут герои произведения, тем самым выявляется картина, в которой мы видим национальные особенности татар, особенности взаимоотношений между поколениями, противоположным полом, отношения к ценностям.

При изучении стиля писателя, языка художественного произведения необходимо обратить внимание на использованные автором фразеологизмы, пословицы и поговорки. Они повышают эмоциональность произведения, делают его выразительным, образным. Поэтому читатели с большим интересом и желанием знакомятся с литературным произведением. В литературных произведениях отражаются быт, история, национальные традиции и обычаи – нематериальное культурное наследие татарского народа.

Образная художественная речь – неотьемлемая часть каждого литературного произведения. Этим оно и отличается от научного, публицистического и официально-делового стилей. Образность речи – стилистическая категория. При помощи метафорических значений в словах, сравнений, эпитетов, перифразов, фразеологизмов, пословиц и поговорок достигается образности речи, они обогащают речь, повышают эмоциональность произведения.

Фразеологизмы, афоризмы, пословицы и поговорки – это народное творчество. В них отражается жизненный опыт, история и мудрость народа.

Они очень коротки, состоят из образных слов, поэтому в каждом литературном произведении считаются основным изобразительным средством. Со стилистической точки зрения, фразеологизмы, пословицы и поговорки имеют эмоционально-экспрессивные, разные стилистические оттенки.

Великий татарский писатель Гаяз Исхакый жил в конце 19-го и до середины 20-го века. Его произведения очень богаты художественноизобразительными средствами. Во многих его рассказах и повестях отражаются национальные традиции, обычаи, язык и история татарского народа. Например, в рассказе «Сннтче бабай» мы знакомимся с одним из важнейших традиций – обычай обрезания у татар. Автор очень образно и эмоционально описывает портрет и характер дедушки и сам обряд обрезания. При этом он широко использует разные художественноизобразительные средства: сравнения, метафоры, эпитеты, фразеологизмы, пословицы, поговорки и т.д. Иногда авторы произведений в определенном отношении к ситуациям, описываемым ими и сами придумывают фразеологизмы. Их называют индивидуальными фразеологизмами писателя.

Например, у Гаяза Исхаки “мче концерты” (концерт котов) – означает крик шакирдов медресе разными голосами; «китап крепосте» (крепость книг) – куча книг; «ачуны илкг седер» – бить плетью и т.д.

Еще одна особенность творчества Г.Исхаки – его умелое и удачное использование пословиц и поговорок. Как известно, пословицы всегда связаны с определенной ситуацией, только тогда раскрывается ее содержание и значение. Первым это определил В.И. Даль (4, с. 18.).

Достойна высокого внимания деятельность Н. Исанбета, который собрал народные пословицы и поговорки. (5, 302 с.).

Пословица – жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме. В них наиболее ярко проявляются общие признаки фольклора: коллективность творчества, традиционность, устойчивость, так как текст пословицы, как правило, тредко изменяется, устность. В краткой и сжатой форме пословица передает итог длительных и внимательных наблюдений над жизнью. Пословица содержит в себе совет или поучение и имеет явный моральный аспект.

Народные пословицы имеют большое общественное значение. Они имеют познавательную ценность. Пословица дает разностороннее знание о жизни, содержит в себе богатый трудовой опыт народа, обобщает его жизненные набдюдения, типизирует явления действительности. Их познавательное значение состоит в важности и разнообразии тем.

Пословицы гораздо полнее представляют картину жизни. Они не просто говорят о явлениях действительности, а обобщают жизненный опыт народа.

Пословицы часто содержат в себе совет и поучение. Например, Г.Исхаки использует пословицу “Якыныа аныны бир, ата-анаа наныны бир”, которая означает, как бы самому не было тяжело, никогда не обижать своих родителей, родных и близких, а если понадобится пожертвовать ради них последним хлебом, даже жизнью. Эта пословица имеет поучительный характер.

В народную среду проникли и пословицы, сложенные духовенством.

Они учили смирению и терпению. Например, в рассказе “Бай углы” (“Сын богача”) Г.Исхаки использует пословицу: “Яхшылыкка каршы яхшылык”

– означает, что нужно творить добрые дела, они всегда приносят человеку только хорошее.

Тюркские народы всегда стремились к просвещению и знаниям. В своих произведениях Г.Исхаки проводит философию в духе исламской религии и призывает людей к учению. Например, в рассказе “Тгаллемд сгадт” (“Счастье в знаниях”) встречаем пословицу «Ит тгаллем, кр ткрем», «Мктп юлы – ннт юлы», « Сабак укыган – сума ыйган, днья кткн – дин уйган», «Эзлгн эз табар» – означает, что знание – это счастье.

Эстетическая ценность пословиц заключает в себе четко и предельно кратко выраженную законченную мысль. Она представляет собой образную формулу, основанную на сравнении, метафоре, антитезе, гиперболе и предающую значительное жизненное наблюдение или вывод.

Образность пословицы состоит в том, что она создает типические образы, использует аллегорические образы, изображая под видом животных людей с их определенными качествами. Одним из проявлений образности пословицы служит ее способность быть примененной в переносном смысле. Переносное значение придает пословицам обобщающие формулы. Например, в драме “ч хатын берл тормыш” (“Жизнь с 3 женами») Г. Исхаки использует пословицу «Авызы чалыш булгач, кзгег пклм», которая означает не искать виноватых, когда сам виновен.

Воспитательная ценность пословиц также велика. Она выражается в верных оценках поступков людей, в осмеянии отрицательных порядков, дурных сторон людских характеров, суеверий. Пословицы закрепляют накопленный народом трудовой, житейский, социальный опыт и передают его последующим поколениям.

Поговорка – образное выражение, которое метко отображает какоелибо жизненное явление. В них чаще всего нет смысла, и ограничиваются они различными иносказательными выражениями – это их главное отличие от пословицы. Также в поговорках не существует дидактическое обобщение, вывода. Они служат, чтобы показать определенную сторону предмета, явления, ситуации. Например, в рассказе “Бай углы” (“Сын богача”) Г. Исхаки использует поговорку: “лгн артыннан леп булмый”

– означает, что даже если ты потерял самого близкого человека, как бы тяжело не было, жизнь продолжается и нужно жить дальше.

В основе поговорки “Келе сынык булачак кешене ке мо була”, которую использует Г. Исхаки в романе “Телнче кызы”, лежит народные предсказания, гадания. Из древних времен в народе есть такое предсказание, как “Молы кеше – бхетсез кеше”. При помощи этой поговорки автор указывает на несчастное будущее главной героини романа Сгадт.

Подводя итог, хочется подчеркнуть, что художественные литературные произведения – это источник сохранения нематериального культурного наследия каждого народа. Они являются связующим узлом между поколениями и передают это наследие последующим молодым поколениям.

Литература

1. Радугин А.А. Культурология. М.: Инфра-М., 2007. С. 266.

2. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003. 78 с.

3. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи, 1993. 193 с.

4. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 1967.

5. Иснбт Н. Татар халык мкальлре. 1 т., 302 б.

Summary. In this article it is spoken as by means of works of art it is possible to study and keep a non-material cultural heritage of the people. The esthetic value of proverbs comprises accurately and extremely briefly expressed finished thought. It represents the figurative formula based on comparison, a metaphor, an antithesis, a hyperbole and betraying considerable vital supervision or a conclusion.

Имена собственные как основная составляющая нематериальной культуры народа Г.Х. Зиннатуллина (КНИТУ им. А.Н. Туполева, Казань) Имена собственные представляют собой отдельный класс существительных с осложненной семантикой, т.е. план содержания слова имеет скрытый, неявный характер, который достаточно сложно определить и описать. Данный семантический принцип лежит в основе типологической идентификации онимов в языке и указывает на особое место личного имени внутри лексического фонда.

Что же мы подразумеваем, когда говорим о значении имени? Это, прежде всего, сумма характеристик, которые представляют собой точку соприкосновения лингвистического и экстралингвистического планов.

Другими словами, значение имени собственного оказывается сложным комплексом, в котором сведения о слове переплетаются со сведениями об именуемом объекте.

Лингвистическая часть значения онима – это специфика существования имени в языке, его восприятие, история и этимология его нарицательной основы. Экстралингвистическая часть значения онима включает в себя условия существования имени в обществе, культурно-исторические ассоциации, специфику связи имени с именуемым объектом действительности, а также степень известности носителя имени.

Многочисленные ономастические исследования доказали, что имена собственные обладают национально-культурной спецификой. Они непосредственно связаны с восприятием, многовековыми познаниями мира конкретного народа, являются непосредственными участниками формирования и его языковой картины мира. Представляя собой экстралингвистические языковые единицы, они, несомненно, содержат в своей семантике культурно-историческую информацию о своем народе, отражают основные этапы становления его материальной и духовной культуры.

Таким образом, имена собственные являются неотъемлемой составляющей языковой картины мира. Картина мира – это картина, получаемая в результате прямого познания сознанием окружающей действительности.

Познание может осуществляться как при помощи органов чувств, так и при помощи абстрактного мышления, которым располагает человек, однако в любом случае эта картина мира не имеет «посредников» в сознании и формируется как результат непосредственного восприятия мира и его осмысления. Для человека картина мира – это не простое накопление информации о фактах или объектах окружающей реальности, а «упорядоченная совокупность знаний о действительности, сформировавшаяся в общественном (групповом, индивидуальном) сознании» [1, 2010, 5]. Говоря иначе, восприятие мира конкретным человеком обусловливается его принадлежностью к той или иной общности. Однако в данном случае необходимо отметить, что и личные особенности индивида (его пол, возраст, уровень образованности, профессиональная деятельность и др.) будут играть не менее важную роль при восприятии мира.

При освоении информации об окружающем мире человек формирует представления о тех или иных объектах, которые входят в состав картины мира, основным способом выражения которой является язык. А различная интерпретация, различия между языковыми картинами мира разных народов проявляются в специфичных языковых единицах – словах, которые зачастую не переводятся и несут в себе характерные только для этого языка концепты. Такими же свойствами обладают и имена собственные.

Ономастическая лексика представляет собой ценный материал для изучения национально-культурной ментальности того или иного этноса.

Н.К. Фролов дает следующее определение ментальности: «совокупность знаний, умений, нравственных установок и образ мыслительных навыков конкретной личности, народности, нации, этнической общности, т.е. духовная обусловленность этноса, его мировоззрение и мировосприятие»

[2, 2004, 15].

Пространственно-временные, количественные, этнические и др. характеристики окружающего мира формируют модель, определенную картину мира человека, которая, в свою очередь, является основой для возникновения менталитета определенного народа. Доказано, что существует неразрывная связь между местными названиями, этническими наименованиями и географическим ландшафтом ( Ср. термины подножие горы в русском языке и тау итге – дословно “подол горы” – в татарском, что подчеркивает особенность восприятия мира представителями разных этносов. Но в то же время, сохраняется аналогия в микротопонимах, связанная с пространственной оппозицией: Яа (“новый”) Салман – Иске (“старый”) Салман, Олы (“большая”) урам – Кече (“малая”) урам и др. Множество таких же примеров можно привести и в любом другом языке. Как отмечает А.В.Суперанская, влияние географической среды на ономастикон

– «постоянно действующий объективный фактор, и имена каждого народа носят опосредованный отпечаток той географической среды, в которой складывалась его культура» [3, 2009, 39]. Вместе с тем, необходимо отметить, что мотивация, которая непосредственно отражает особенности самосознания этноса и его духовные ценности, является основой для процесса наименования не только географических объектов, но и людей.

Все вышесказанное свидетельствует о том, что имена собственные занимают особое место в языковой картине мира того или иного этноса.

Антропонимы несут в себе отпечаток духовного становления народа. Издревле имя являлось неотъемлемым компонентом человеческой личности, ее душой. «Имена проявляли видимую связь человека с природой, с тотемами, с устремлениями семьи, с обществом, а также с божественным миром» [4., 2005, 49]. Связь имен собственных и религии того или иного народа – предмет особого исследования. Как известно, религия играла первостепенную роль в духовной культуре всех народов и народностей. Религия – это способ организации и развития человеческой жизнедеятельности, который формирует мировоззрение народа, совокупность его верований, обрядов, определяет нравственные ценности и объясняет его поведение. И имена людей также теснейшим образом связаны с религией. Она являлась одним из первичных факторов, которые определяли направление и динамику процесса имятворчества, имянаречения. Каждой религии сопутствовал определенный моральный кодекс, позволяющий давать оценку окружающим вещам. А все, что получало положительную оценку, так или иначе, отражалось в именах собственных.

Суммируя все вышесказанное, хочется отметить следующее. Основным признаком при именовании, как людей, так и географических объектов является мотивация, отражающая своеобразие народного самосознания и ценностные ориентиры. Как показывают исследования в области ономастики, имена собственные являются своеобразными маркерами национальной ментальности. Они содержат в своей семантике национальнокультурный компонент, отражающий особенности восприятия окружающего мира.

Литература

1. Попова З.Д. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Золотая серия. М.: ACT: Восток-Запад, 2010. 314 с.

2. Фролов Н.К. О ментальном пространстве славяно-русской личности // Нравственные традиции в духовном сознании народов России. – Тюмень, 2009. С. 200–209.

3. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / Отв. ред.

А.А.Реформатский. Изд. 3, исправленное. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 368 с.

4. Меркулова Н.В. Французская эстетическая ономастика и ее функции в художественном тексте и интертексте: автореф. … к.ф.н. Воронеж,

2005. 25 с.

Summary. In the article, proper names are considered as an integral part of the spiritual (non-material) culture, mentality of any nation. It stresses that proper names are a marker of national mentality. In their semantics, they contain a national cultural component, reflecting the peculiarities of perception of the world.

Письменный корпус татарского языка:

идеи, проблемы, решения Т.И. Ибрагимов (КФУ, Казань), М.Р. Сайхунов (РЦРТК, Казань) С точки зрения социолингвистики языковая ситуация, существующая в Татарстане, представляет собой национальный билингвизм. Двуязычными в Республике, в основном, являются татары. Более того, в сложившейся языковой ситуации татары вынуждены быть билингвами – осваивать русский язык. Сегодня невозможно представить проживание в городах Республики кого бы то ни было без знания русского языка.

Данная языковая ситуация находит отражение как в структуре языка, в виде различного рода интерференций, так и в речевом поведении билингвов и может привести к этнографической денационализации языковой общности. Выражение «этнографическая денационализация» нами заимствовано у основоположника Казанской лингвистической школы И.А. Бодуэна де Куртенэ и означает оно практически то же самое, что и термин «языковой сдвиг», используемый в зарубежной лингвистике. По утверждению Бодуэна де Куртенэ, «Всякий племенной или национальный язык исчезает или вследствие этнографической денационализации, т.е. принятия другого языка, или же просто прекращения существования индивидов, составляющих данное племя или народ» [1, с. 84]. В отличие от понятия «языковой сдвиг»

(переход от регулярного пользования одним языком к пользованию другим»

[2, c. 31]) «этнографическая денационализация» учитывает также связь языка с другими этноопределяющими признаками.

В данной работе нас будет интересовать не воздействие языковой ситуации на структуру татарского языка, а ее влияние на функционирование языка как средства общения. Что касается терминов, то они будут использоваться нами как синонимы.

В чем же проявляется этнографическая денационализация в речевом поведении носителей татарского языка?

Нельзя сказать, что проживающие в республиканских городах татары активно переходят на русский язык, но симптомы этого явления просматриваются. Так, по данным переписей населения, число татар, назвавших родным русский язык, за каждое 10 лет увеличивается в среднем на 3% и к 1989 году достигло 17% [3]. Известный этнограф А.С. Герд [4] отмечает, что использование татарского языка татарами в разговоре с другими носителями этого языка зависит от времени пребывания в Казани и составляет: 40,3% при времени пребывания от 5 – 10 лет, 44,5% (от 10 до 15 лет), 7,2% (от 15 до 20 лет) и 28,3% (от 20 и более лет).

Таким образом, явление этнографической денационализации городского населения татарской национальности, безусловно, имеет место и оно касается не только языка.

В данной работе мы попытались выяснить, какими процессами может сопровождаться принятие другого языка. Согласно положениям этнографии, этнос – это система этноопределяющих признаков [4]. Жизнеспособность этноса обеспечивается стойкостью не отдельного признака, а их совокупностью. Следовательно, чтобы определить состояние этноса необходимо, в первую очередь, располагать перечнем этноценностей и иметь сведения об их функциональном состоянии, иными словами, располагать описанием (моделью) структурно-функционального состояния языковой общности.

Один из способов определения структурно-функционального состояния носителей татарского языка описан в работе [5]. Здесь мы ограничимся лишь приведением табличных данных авторов [5].

Таблица 1 Этноценности и их функциональные нагрузки [5] Оценки носителей языка № Этноценности Абс. величины Отн. величины 1 Язык 260 13% 2 Родина 220 11% 3 Труд 195 10% 4 Нация 159 8% 5 Духовная культура 137 7%

–  –  –

Как может влиять этнографическая денационализация на структурно- функциональное состояние этноса? В каких этноценностях (этноинтегрирующих признаках) и каким образом она может проявиться?

Мониторинг изменений структурно-функционального состояния языковой общности в процессе этнографической денационализации носителей татарского языка правильнее было бы проводить путем сопоставления статей, написанных представителями различных поколений, либо поколений, живущими в отличающихся социально-экономических условиях. Например, можно было бы сопоставить язык конца 19 века или, скажем, периода индустриализации с современным языком. Однако мы не можем применить данный способ изучения языкового сдвига в связи с отсутствием электронных версий письменного татарского языка предыдущих поколений.

Нами предложен иной подход. Изменения в структурнофункциональном описании татарского этноса исследованы путем статистических оценок употребительности в современном письменном языке глаголов «саклау» (беречь, хранить) и «хрмт ит”(почесть, почитать). Прежде всего нас интересовали формы употребления этих глаголов в прошедшем и настоящим временах. Из форм прошедшего времени более избирательной в сочетаемости с существительными винительного падежа оказалась форма неопределенно прошедшего времени.



Pages:     | 1 |   ...   | 23 | 24 || 26 | 27 |   ...   | 30 |
 

Похожие работы:

«Муниципальное бюджетное учреждение культуры «Централизованная библиотечная система» Информационный отчёт о работе библиотек МБУК ЦБС за 2014 год Ульяновск 2015 г. Отчет о работе библиотек МБУК ЦБС за 2014 год. В 2014 году обслуживанием жителей города Ульяновска занимались 3 библиотек МБУК ЦБС, 2 стационарных пункта выдачи, 3 библиобуса. В число библиотек МБУК ЦБС входят: 13 специализированных по направлениям деятельности, 10 детских библиотек, 8 библиотек пригородной зоны. В МБУК ЦБС работают...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» в г.Прокопьевске (ПФ КемГУ) УТВЕРЖДАЮ Директор ПФ КемГУ _А.П. Картавцева 2013 г РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по дисциплине «Физическая культура» для специальности 030301 «Психология» (цикл гуманитарных и социальноэкономических дисциплин) ДО курс – I-II семестр – 1-4 лекции – 36 часов практические...»

«МИНИСТЕРСТВО СПОРТА, ТУРИЗМА И МОЛОДЕЖНОЙ ПОЛИТИКИ ФГОУ СПО «НОВОМОСКОВСКИЙ КОЛЛЕДЖ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ И СПОРТА» УТВЕРЖДАЮ Директор ФГБОУ СПО «НКФК и С» Е.А. Назин 27 июня 2011г РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ОП.02 «Физиология с основами биохимии» «профессиональный цикл» основной профессиональной образовательной программы по специальности 050141 «физическая культура» Новомосковск-2011 ОДОБРЕНО РАССМОТРЕНО Цикловой методической комиссией Методическим советом общепрофессиональных и...»

«Некоммерческие организации – партнеры по сотрудничеству в сопредельных регионах: Россия и Финляндия Справочное пособие для развития международных проектов НКО Санкт-Петербурга и Ленинградской области в сфере молодежной и культурной работы Дорогие коллеги! НПО/НКО Северо-Запада РФ являются важной составляющей международного сотрудничества на приграничных территориях с Европейским Союзом и в регионе Балтийского Моря. Создавая партнерские сети и работая над реализацией совместных проектов, НКО...»

«Восточный административный округ Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение города Москвы «Гимназия № 1512» Дошкольное отделение № 1125 Городское методическое объединение для старших воспитателей по теме «Региональный компонент в модели образовательного процесса в образовательной организации» Подготовила и провела старший воспитатель ГБОУ Гимназия № 1512 ДО № 1125 А.А. Лыкова 09 апреля, 2015 год Москва mosmetod.ru ГОРОДСКОЙ МЕТОДИЧЕСКИЙ ЦЕНТР Нормативно-правовые документы о...»

«Акты Генеральной конференции 36-я сессия Париж, 25 октября – 10 ноября 2011 г. Том Резолюции Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры Издано в 2012 г. Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры 7, пл. Фонтенуа, 75352 Париж 07 SP Набрано и отпечатано в типографии ЮНЕСКО, Париж © UNESCO Примечание к Актам Генеральной конференции Акты 36-й сессии Генеральной конференции печатаются в двух томах : настоящий том, содержащий резолюции,...»

«Ученые записки университета имени П.Ф. Лесгафта – 2015. – № 5 (123). УДК 796.011 РЕАЛИЗАЦИЯ ОЗДОРОВИТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ В ИНТЕРЕСАХ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВОСПИТАНИЯ СТУДЕНТОВ ВУЗОВ Татьяна Евгеньевна Коваль, кандидат геолого-минералогических наук, доцент, СанктПетербургский государственный университет, Санкт-Петербург; Людмила Вячеславовна Ярчиковская, кандидат педагогических наук, доцент, Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург; Игорь Дмитриевич Посошков, кандидат экономических...»

«УТВЕРЖДАЮ Заместитель Министра образования Республики Беларусь _В.В.Якжик 14 августа 2012 г. ОБ ОРГАНИЗАЦИИ В 2012/2013 УЧЕБНОМ ГОДУ ФИЗИЧЕСКОГО ВОСПИТАНИЯ СТУДЕНТОВ, КУРСАНТОВ, СЛУШАТЕЛЕЙ УЧРЕЖДЕНИЙ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ (инструктивно-методическое письмо) Физическое воспитание студентов, курсантов, слушателей (далее – обучающиеся) учреждений высшего образования (далее – УВО) в новом учебном году направлено на формирование культуры здорового образа жизни, мотивацию к физическому...»

«М инистерство культуры Российской Федерации Ф едеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования « С А Н К Т -П Е Т Е Р Б У Р Г С К И Й Г О С У Д А Р С Т В Е Н Н Ы Й УН И ВЕРСИ ТЕТ КИНО И ТЕЛЕВИ ДЕН И Я» Рабочая программа учебной дисциплины «Преддипломная практика» Направление подготовки/специальность: 43.03.02 «Туризм» (100400.62 «Туризм») Квалификация (степень): бакалавр Форма обучения: очная Выпускающая кафедра: управления экономическими и социальными...»

«1. Пояснительная записка Рабочая программа линии УМК «География. Сферы» (5—6 классы) для основной школы составлена на основе Федерального государственного образовательного стандарта общего образования, Требований к результатам освоения основной образовательной программы основного общего образования, Фундаментального ядра содержания общего образования, Примерной программы по географии. В рабочей программе учтены идеи и положения Концепции духовно-нравственного развития и воспитания личности...»

«ДЕПАРТАМЕНТ КУЛЬТУРЫ города Москвы УПРАВЛЕНИЕ КУЛЬТУРНОЙ И МОЛОДЕЖНОЙ ПОЛИТИКИ СЕВЕРО-ВОСТОЧНОГО АДМИНИСТРАТИВНОГО ОКРУГА ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ДЕТЕЙ города МОСКВЫ «ДЕТСКАЯ МУЗЫКАЛЬНАЯ ШКОЛА имени А.А.Бабаджаняна» 129164, г. Москва, Проспект Мира, д.118, т/ф: 687-31-46, т. 687-31-43 М.Р.Чернецкая 25.02.2015 г. ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА ПО КЛАССУ ФОРТЕПИАНО ФОРТЕПИАНО Введение в программу Основные принципы организации занятий в...»

«УДК 616-08.004.67+616-037.004.67 СОСТАВЛЕНИЕ КИНЕЗОРЕАБИЛИТАЦИОННЫХ ПРОГРАММ НА ЭТАПАХ РЕАБИЛИТАЦИИ БОЛЬНЫХ И ИНВАЛИДОВ Сентябрев Н.Н.1, Иванов И.Н. 1 ФГБОУ ВПО «Волгоградская государственная академия физической культуры», Волгоград, Россия (400005, Волгоград, проспект им. В.И Ленина, 78); e-mail: academy@vgafk.ru Важнейшим моментом в разработке кинезореабилитационных программ является диагноз основного и сопутствующих заболеваний и их прогноз, определяющий показания и противопоказания к...»

«кто есть кто в Нижегородской области Выпуск 5 Н. Новгород 2009 г. УДК0 ББК92.2 К87 Редакционный совет В. Е. Булавинов, В. Н. Барулин, И.Б.Живихина, В. П. Кириенко, Д. Г. Краснов, Ю.П.Кириков, Е.В.Муравьев, А.Н.Прошельцев, Н. А. Пугин, Н.П.Сатаев, Л.К.Седов, С. Ф. Спицын, О.Н.Сысоева, А.А.Тимофеев, А. И. Цапин, В. Н. Цыбанев, В.Н.Челомин. Главный редактор А. Н. Прошельцев Редактор А.Ю. Саясов В энциклопедии биографические данные составлены на основании анкетирования. Фотографии предоставлены...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ ДОНЕЦКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ ДОНЕЦКИЙ ИНСТИТУТ ПОСЛЕДИПЛОМНОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ ПРОГРАММЫ СРЕДНЕГО ОБЩЕГО ОБРАЗОВАНИЯ МИРОВАЯ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ КУЛЬТУРА 9-11 классы Программа для общеобразовательных организаций Донецк Рекомендовано Утверждено на заседании Министерством образования и науки научно-методического совета Донецкой Народной Республики Донецкого ИППО (приказ № 408 от 18.08.2015г.) (протокол № 4 от 08.06.2015г.) Составители: Минасян Н.Г.,...»

«Министерство культуры Российской Федерации Федеральная государственная образовательная организация высшего образования «Санкт-Петербургский государственный институт культуры» Библиотечно-информационный факультет Кафедра библиотековедения и теории чтения Кафедра документоведения и информационной аналитики УТВЕРЖДАЮ: Ректор СПбГИК А.С.Тургаев _ « _ » _ 2015 г. Программа вступительного испытания на образовательную программу высшего образования – программу подготовки научно-педагогических кадров в...»

«ПРОЕКТ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ПРОГРАММА ЧЕЧЕНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ «Социальная поддержка и содействие занятости населения Чеченской Республики» на 2014-2018 годы ПАСПОРТ государственной программы Чеченской Республики «Социальная поддержка и содействие занятости населения Чеченской Республики» Ответственный Министерство труда, занятости и социального исполнитель развития Чеченской Республики программы Соисполнители программы Участники Министерство финансов Чеченской Республики программы Министерство...»

«III МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «РУССКАЯ И БЕЛОРУССКАЯ ЛИТЕРАТУРЫ НА РУБЕЖЕ ХХ–ХХI ВЕКОВ» 8–10 апреля 2014 г. в Минске состоялась III Международная конференция «Русская и белорусская литературы на рубеже ХХ–ХХI веков», организованная в Доме Москвы кафедрой русской литературы Белорусского государственного университета, Представительством Россотрудничества в Республике Беларусь, Российским центром науки и культуры в Минске. Тематика конференции определялась фактором двуязычия, присущим Республике...»

«СОДЕРЖАНИЕ 1. Целевой раздел 1.1.Пояснительная записка.1.2.Планируемые результаты освоения обучающимися основной образовательной программы.1.3.Система оценки достижения планируемых результатов освоения основной образовательной программы.2. Содержательный раздел 2.1.Программа формирования универсальных учебных действий.2.2.Программы учебных предметов. 2.3.Программа духовно-нравственного развития и воспитания обучающихся. 2.4.Программа формирования экологической культур, здорового и...»

«СОДЕРЖАНИЕ 1. Целевой раздел 1.1. Пояснительная записка. Паспорт школы. стр.1.2. Планируемые результаты освоения обучающимися основной образовательной программы начального общего образования. стр.1.3. Система оценки достижения планируемых результатов освоения основной образовательной программы начального общего образования. стр. 2. Содержательный раздел 2.1. Программа формирования универсальных учебных действий у обучающихся на ступени начального общего образования. стр. 2.2. Программы...»

«СОДЕРЖАНИЕ ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ.. 4 1.1.1. Основная образовательная программа высшего образования бакалавриата, реализуемая Московским государственным институтом культуры по направлению подготовки 050100 «Педагогическое образование» (далее – ООП ВО) профилю «Музыка». 4 1.2. Нормативные документы для разработки ООП бакалавриата по направлению подготовки 050100 «Педагогическое образование». 5 1.3. Общая характеристика вузовской основной образовательной программы высшего профессионального...»







 
2016 www.programma.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Учебные, рабочие программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.