WWW.PROGRAMMA.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Учебные и рабочие программы
 

Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 7 |

«СИСТЕМА ОТКРЫТОГО ОБРАЗОВАНИЯ ЯЗЫКОВЫЕ И КУЛЬТУРНЫЕ РЕАЛИИ Е СОВРЕМЕННОГО МИРА Материалы Всероссийской научно научно-практической конференции (г Пенза, 22 мая 2015 г.) (г. Пенза УДК ...»

-- [ Страница 1 ] --

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«ПЕНЗЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ УНИВЕРСИТЕТ»

СИСТЕМА

ОТКРЫТОГО

ОБРАЗОВАНИЯ

ЯЗЫКОВЫЕ И КУЛЬТУРНЫЕ РЕАЛИИ

Е

СОВРЕМЕННОГО МИРА

Материалы Всероссийской научно научно-практической конференции (г Пенза, 22 мая 2015 г.) (г.

Пенза УДК 81-11 ББК 81.2 Я41 Ответственный редактор – Куликова И.В., кандидат педагогических наук

, доцент, почетный работник высшего профессионального образования РФ, зав. кафедрой «Иностранные языки» ПензГТУ

Редакционная коллегия:

Амитрова М.В., к.пед.н., доцент кафедры «Иностранные языки» ПензГТУ, Нелюбина Е.А. ст. преподаватель кафедры «Иностранные языки» ПензГТУ Все статьи даны в авторской редакции Ответственность за содержание статей несут авторы статей Языковые и культурные реалии современного мира Я41 [Текст] : материалы Всеросс. науч.-практ. конф. (г. Пенза, 22 мая 2015 г.) / Отв. ред. И.В. Куликова. – Пенза : Изд-во ПензГТУ, 2015. – 180 с.

Статьи, опубликованные в сборнике, освещают широкий круг вопросов в области романо-германской филологии, страноведения и лингвострановедения, проблем межкультурной коммуникации, прикладные аспекты языкознания и др. Публикуемые материалы предназначены для научно-педагогических работников, педагогов-практиков, аспирантов, студентов.

УДК 81-11 ББК 81.2 © Пензенский государственный технологический университет, 2015

СОДЕРЖАНИЕ

Алексеева Н. Г., Гусарова Ю.В. Особенности перевода инструкций по эксплуатации бытовых приборов…………………………………………….

Борисова А.Ю., Колесникова О.Ф., Гусарова Ю.В. Популярные социальные сети в России и Германии: сравнительный анализ…………... 11 Бубенцова И.М., Калинычева Е.А., Гусарова Ю.В. Особенности свадебных традиций в Германии и России…………………………………. 17 Верхов А., Куликова И.В. О голосовых программах-переводчиках……… 22 Виногорова М., Солдаткина Т.А. Номинация фразеологических единиц, содержащих компонент red (красный) в английском языке……...

Винокурова Е., Солдаткина Т.А. Грамматические способы выражения категории оценочности во французской фразеологии……….. 29 Волков А.И., Толмачева В.О., Ясаревская О.Н. Формирование конкурентоспособного IT специалиста через развитие иноязычной коммуникативной компетенции (на примере англоязычных сайтов)…….. 34 Волкова Н.С., Абукаева Л.А. Фразеологизмы с компонентом eyes/глаза в английском языке…………………………………………………………… 40 Глебова Я.С., Баулина Т.М., Нелюбина Е.А. Роль женщины в культурах России и Германии……………………………………………………………. 45 Голомысова А.В., Абукаева Л.А. Лексические средства репрезентации эмоций радости в английском языке………………………………………… 50 Гришкин В.В., Дорофеев В.А., Амитрова М.В. Национальные особенности индийской кухни………………………………………………. 55 Домрачева С.А., Солдаткина Т.А. Способы создания образности устойчивого словосочетания в англо-русском переводе (на материале романа T. Parsons "The Family Way")……………………………………….. 59 Еремеева Е.Ю., Солдаткина Т.А. Аксиологическая классификация венгерских соматических фразеологизмов…………………………………. 64 Жданова С.С., Шумилина И.Г. Развитие информационных технологий в Индии………………………………………………………………………... 68 Зоткина А.А., Нелюбина Е.А. Особенности языка SMS-сообщений (на примере немецкого языка)……………………………………………….. 73 Иванова В.П., Абукаева Л.А. Имена числительные в английских и чувашских паремиях……………………………………………………….. 78 Иванова Ю.А., Першина М.А. Лексико-семантическая классификация слов утилитарной оценки в политическом дискурсе (на материале английского и русского языков)…………………………………………….. 84 Королёва А.А., Мартынова А.Г., Кривошеева Ю.М. Концепт «поведение человека» в английской языковой картине мира…………….. 88 Кудрявцева О.А., Забурдаева Т.И. Образовательная интернет-технология Web-Quest на уроках немецкого языка……………………………………… 96 Куцевало Е.А., Куликова И.В. Англичане и «гордость Британии»………. 101 Логинова А.Ю., Солдаткина Т.А. Концепт «семья» во фразеологизмах русского языка………………………………………………………………… 107 Лощинин Д.Е., Шумилина И.Г. Технологическое развитие Индии (биотехнологии)……………………………………………………………… 110 Нетесонов И.

Д., Куликова И.В. Сравнение различных видов переводов песен………………………………………………………………. 114 Николаева А.И., Крюкова С.В. Компьютерная зависимость как проблема современного мира……………………………………………. 120 Пащенко А.А., Амитрова М.В. Сравнительный анализ пословиц и поговорок во французском и русском языках в рамках концепта «Животные»…………………………………………………………………… 125 Подопригора И.А., Чернецова Т.С., Семенова С.Р. Индийский танец – воплощение древнего искусства……………………………………. 131 Проскудина А.А., Глизерина Л.М. Спортивная терминология в русском и немецком языках……………………………………………………………. 136

Пуртова Г.А., Борисов И.Т., Кривошеева Ю.М. IT-технологии Индии:

история, настоящее, перспективы…………………………………………… 140 Райкова Т.В., Крюкова С.В. Многоликий мистер Сыр…………………… 145 Соколов К.И., Яковлева С.Л. Стилистическая инверсия в детективном романе………………………………………………………… 150 Таныгина А.Э., Абукаева Л.А. Косвенные цветообозначения в английском языке…………………………………………………………… 155 Христиченко В.В., Вольникова Е.А. Лимерик как форма проявления английского юмора в стихах…………………………………………………. 161 Шумилина М.В., Ясаревская О.Н. «Пирамида» словарей как способ повышения эффективности машинного перевода…………………………. 166 Янина Д.А., Шумилина И.Г. Проблема водных ресурсов Индии………... 172 Сведения об авторах………………………………………………………… 176

–  –  –

В настоящее время рынок полон немецкой техники высокого качества, поэтому любой уважающий себя человек должен знать все тонкости языка в сфере перевода инструкций.

Инструкция – важный документ, посредством которого покупатель реализует свое право на полную и доступную информацию о предмете купли-продажи. Но на данный момент качество их переводов остается низким. Поэтому его необходимо повысить, тем самым обеспечить адекватное восприятие и понимание смысловой информации инструкций по эксплуатации бытовых приборов импортного производства представителями русскоязычной культуры.

За свое долголетнее существование жанр инструкции приобрел свои собственные дифференциальные признаки, хотя некоторые пограничные варианты содержат некоторые черты других типов текста.

Можно приводить разные классификации инструкций, но для выделения ее основных признаков можно воспользоваться упрощенной классификацией: 1) потребительская инструкция к товарам (инструкция к телевизору, велосипеду, детскому питанию и др.); 2) аннотация к медикаментам; 3) ведомственная инструкция (правила заполнения документов и правила поведения клиентов: таможенная декларация, пожарная инструкция и др.); 4) должностная инструкция (правила поведения работника в данной должности) [1, с. 24].

В обозначении немецких письменных инструкций по эксплуатации бытовых приборов конкурируют друг с другом несколько наименований, например: Gebrauchsanweisung, Gebrauchsanleitung, Betriebsanweisung, Betriebsanleitung, Betriebsvorschrift, Bedienungsanleitung.

Для инструкций по эксплуатации характерно совмещение описательных, пояснительных, руководящих, предписательных и рекомендательных частей текста. Согласно германскому промышленному стандарту «DIN 8418» 1974 года, инструкции должны включать следующие компоненты: данные о продукте (например, информацию о его производительности и возможностях эксплуатации); требования к установке (например, предохранительные устройства, которые пользователь должен заранее предусмотреть); указания по транспортировке, установке и сборке; руководство по эксплуатации (например, ввод в эксплуатацию); требования к техническому обслуживанию (например, руководство по ремонту) [3, с. 54].

Инструкции по эксплуатации бытовых приборов затрагивают не только вопросы практического применения продукта, но и его технического обслуживания, чистки и ухода, а также в большинстве инструкций – случаи возникновения неисправностей, например: «Reinigung und Pflege» – «Очистка и уход»; «Die Khlffnungen am Motorgehuse stets frei und sauber halten» –«Открытые отверстия в корпусе мотора всегда свободные и содержат в чистоте».

Возможно также наличие в инструкциях прямых и непрямых оценочных высказываний. Особенно это характерно для инструкций к бытовым приборам, например: «Zum Kauf Ihres H. mchten wir Sie beglckwnschen. Ihre Wahl fiel auf ein Gert, das sich besonders durch moderne Form, perfekte Technik und besonders einfache Bedienung auszeichnet» – «Мы хотели бы поздравить Вас с покупкой Вашего H. Вы выбрали устройство, которое отличается современной формой, превосходной техникой и является простым в обслуживании» [4, с. 69].

Инструкции имеют строгое подразделение на части. Как правило, они обязательно должны включать в себя вводную часть, общие указания, подготовку и порядок работы, заключительную часть. Указания, на которые необходимо обратить особое внимание, оптически отделяются от остального текста и подчеркиваются языковыми и типографскими средствами (жирный шрифт, разрядка).

В инструкциях часто встречаются сложные слова из двух- или более составных частей, использующиеся для обозначения конкретных объектов, например: «berlaufrohr – сливная труба», «Brhschiene – направляющая планка», «Saugbetrieb – работа с естественным впуском».

Иногда в целях языковой экономии используются также прилагательные-композиты: betriebsbereit, sekundengenau, tropfnass, betriebssicher, geruscharm – готов к работе, с точностью до секунды, совершенно мокрый, надежен в эксплуатации, с низким уровнем шума.

Частое, синтаксически обусловленное использование инфинитивов глаголов ведет к появлению субстантивированных форм в техническом языке: Ankochen, Fortkochen, Kurzbraten – заваривание, выпаривание, быстрая жарка [4, с. 45–58].

В число синтактико-стилистических особенностей инструкций входит употребление предложно-падежных конструкций, пассивных конструкций, сложноподчиненных предложений, например:

1. Предлог + артикль + отглагольное существительное: «whrend des Betriebs, vor der (ersten) Zubereitung – во время работы, перед (первой) эксплуатацией»; «nach Beendigung (des Durchlaufs) – по окончании (этапа)», «bei Betrieb – при эксплуатации», «zum Entkalken – удаление накипи».

2. Сложноподчиненные предложения: придаточное предложение времени («nachdem/sobald/wenn der Durchlauf beendet ist… – после того, как/когда/когда процесс завершен»); придаточное предложение условия («wenn die Entkalkung regelmig durchgefhrt wird… – если удаление накипи регулярно выполняется…».

3. Употребление пассива и конкурирующих с ним форм: «Der Verschiebeantrieb lsst sich so einstellen, dass… die Hubgeschwindigkeit kann nunmehr…vermindert werden – Привод подачи можно настроить так, что... скорость может быть... может быть уменьшена» [2, с. 73].

На основании вышесказанного рассмотрим пример инструкции стиральной машины «Bianca d705» немецкой компании «Merker AG».

Вводная часть включает в себя обращение к покупателю с благодарностью за приобретение данного устройства: «Wir freuen uns, dass Sie sich fr eine Merker-Waschmaschine entschieden haben» – «Мы рады, что Вы решили приобрести стиральную машину» [5, с. 3].

Далее следуют общие указания. В инструкции указания встречаются со специально выделенными заголовками: «Sicherheitshinweise – Замечания по технике безопасности»; «Waschmitteldosierung – Дозировка моющего средства»; «Gertebeschreibung – Описание устройства».

Особое внимание компания просит обратить на требования безопасности: «Kinder unter 3 Jahren vom Gert fernhalten» – «Детей в возрасте менее 3 лет необходимо держать от устройства подальше»

или «Netzstecker nur mit trockenen Hnden anfassen» – «Сетевой штекер брать только сухими руками» [5, с. 20].

Далее следует описание подготовки к работе и порядок работы стиральной машины: «Wsche sortieren und vorbereiten» – «Белье сортируют и подготавливают»; «Beachten Sie die Pflegesymbole in den Textilien» – «Обратите внимание на символы ухода в текстиле»;

«Fhren Sie den ersten Waschgang ohne Wsche durch, um fertigungsbedingte Prfwasserreste zu entfernen» – «Проведите первую стирку без белья, чтобы удалить обусловленные изготовлением проверочные остатки воды»; «ffnen Sie den Wasserhahn» – «Откройте водопроводный кран» [5, с. 13].

Заключительная часть включает в себя правила технического обслуживания и хранения стиральной машины: «Reparaturen, nderungen oder Eingriffe an Elektrogerrten drfen nur von geschultem Fachpersonal durchgefhrt werden» – «Ремонты, изменения или вмешательства в устройство может проводить только специальный персонал»; «Fehlermeldungen auf dem Display» – «Сообщение об ошибке на дисплее»; «Frostschutz» – «

Защита от мороза»; «Steht das Gert in einem frostgefhrdeten Raum, mssen sofort nach jeder Benutzung alle Wasserreste aus der Laugenpumpe und dem Wasserzu- und – ablaufschlauch entfernt werden» – «Если устройство находится под угрозой мороза в помещении, тогда из стиральной машины необходимо удалить сразу после каждого использования все водные остатки щелочей и воды» [5, с. 25].

В заключительной части поставщик обязан приложить гарантийные обязательства и гарантийный талон: «Nach Ablauf der normalen Garantiezeit von 2 Jahren kann diese durch ein Garantieabonnement beliebig verlngert werden» – «По истечении нормального гарантийного времени 2-х лет ее гарантия будет продлена по гарантийному талону»; «Beachten Sie dazu das beiliegende Garantie- und Kundendienstheft» – «Обратите внимание для этого на прилагаемую гарантию и служебную тетрадь» [5, с. 28].

В данной инструкции применяется большое количество грамматических конструкций:

1. В качестве примера применяемых в немецких инструкциях глагольных форм можно привести пример применения конструкции «drfen nicht», несущий смысл запрета или недопустимости:

«Komponenten des Altgertes drfen nicht weiter verwendet werden» – «Компоненты старого устройства не могут дальше использоваться».

2. Частое употребление модального глагола «knnen»: «Sie knnen alle handelsblichen fr Waschmaschinen geeigneten Waschmittel verwenden, wie z.B. pulverfrmige, kompakte Tabletten (Tabs) sowie flssige Waschmittel» – «Вы можете использовать все стандартные для стиральных машин подходящие моющие средства, как например, порошкообразные, компактные таблетки, а также жидкие моющие средства».

3. Сложноподчиненные предложения с использованием временного союза «nachdem»: «Nachdem der Netzstecker gezogen oder... – После того, как сетевой штекер извлечен или...».

4. Использование сложных слов из двух- или более составных частей, использующихся для обозначения конкретных объектов: «Vor dem Start eines Waschprogramms sicherstellen, dass sich keine Fremdkrper (Mnzen, Ngel, Broklammern usw… – Перед стартом программы автоматической стиральной машины убедитесь, чтобы никакие инородные тела (монеты, гвозди, скрепки и т.д.»

5. Использование также прилагательного-композита «betriebsbereit»: «Wenn alle Kontroll lampen blinken, ist das Gert betriebsbereit – Если все контрольные лампы горят, устройство готово к эксплуатации».

Таким образом, инструкцию по эксплуатации бытовых приборов следует понимать как текст, сопутствующий технической продукции, который информирует пользователя обо всем необходимом и значимом при ее применении. По своим языковым особенностям данный тип текста является примером применения профессионального технического языка, что проявляется на уровне лексических, морфологических и синтаксических аспектов текста.

Список литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика :

Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб. : Союз Перспектива, 2008. – С. 176.

2. Одинцов В.В. Стилистика текста. – М., 2010. – 165 с.

3. [DIN 8418] – Technische Erzeugnisse. Angaben in Gebrauchsanleitungen und Betriebsanleitungen. Berlin, 1974. – 45 s.

4. Pelka R. Sprachliche Aspekte von Bedienungsanleitungen technischer Gerte und Maschinen. // Siegfried Grosse, Wolfgang Mentrup. Anweisungstexte. Tbingen, 2009. S. 74–103.

5. Bedienungsanleitung fr Waschmaschinen im Eigenheim // Bianca d705, Wolfhausen, 2014. 56 s.

–  –  –

Социальные сети стремительно ворвались в нашу жизнь и, похоже, намерены в ней остаться надолго. Они открывают мир человеку, а человека – миру, устраняют межличностные преграды и дают безграничные возможности для общения. Социальные сети переживают бурный расцвет. Значительная часть пользователей интернета зарегистрированы сразу в нескольких из них. 57 % населения России старше 18 лет пользуются интернетом (66,5 млн. человек). Из всех пользователей интернета 80 % имеют аккаунты в соцсетях. В Германии же чуть меньше, 63 % немецких пользователей старше 18 лет, зарегистрированы в социальных сетях [1].

«Найди с помощью «Stayfriends» бывших соседей по парте, однокурсников, коллег, прежних возлюбленных и пропавших друзей!» – так звучит рекламный лозунг первого по популярности сайта в Германии. Он дает пользователю возможность ввести название бывшего учебного учреждения и год окончания его. Также есть возможность зарегистрироваться в нескольких учреждениях. Поиск в базе данных старых друзей может быть осуществлен при вводе имени или адреса.

Некоторые функции сайта выполняются бесплатно, например такие, как поиск пользователей, многие же другие функций доступны только после оплаты годовой подписки. В платные возможности сайт включает полный обмен сообщениями со всеми «друзьями», просмотр фотографий и информацию профиля [2].

В России первым по популярности является сайт «ВКонтакте».

Ресурс изначально позиционировал себя в качестве социальной сети студентов и выпускников российских вузов, позднее стал называть себя «современным, быстрым и эстетичным способом общения в сети». В январе 2014 года ежедневная аудитория «ВКонтакте» составляла около 60 миллионов человек, а в январе 2015 года – уже 70 миллионов человек в день. Пользователям «ВКонтакте» доступен характерный для многих социальных сетей набор возможностей: создание профиля с информацией о себе, гибкое управление настройками доступа, взаимодействие с другими пользователями приватно (через личные сообщения) и публично (с помощью записей на «стене», а также через механизм групп и встреч), отслеживание через ленту новостей активности друзей и сообществ. Возможность загружать на сайт собственные записи и использовать файлы, загруженные другими пользователями, делает «ВКонтакте» одним из крупнейших медиа-архивов Рунета. Из всех имеющихся на сайте файлов пользователь может создавать в своём профиле личную коллекцию записей, при желании группируя их в отдельные альбомы. При этом введено предельное количество для одного альбома – 10 000 изображений [3].

Второе место в Германии занимает портал «Xing». Этот портал ориентирован на налаживание профессиональных контактов. «Только сообща мы добьемся успеха!» – так звучит лозунг популярнейшей социальной сети в Германии. Этот сайт позволяет найти работу, отвечающую вашему стилю жизни. Вы можете совмещать свою деятельность с семейными делами или работать в компаниях, которые предлагают отличные перспективы или в которых значительное внимание уделяется вопросам защиты природы и социальным проблемам. Регистрация и пользование базовым членством бесплатны, но некоторые расширенные функции доступны только после приобретения премиального (привилегированного) членства, плата за которое составляет около 5 евро в месяц. В «Xing» есть специальная программа «Хing-Амбассадор», суть которой заключается в том, что в отдельных городах и регионах по всему миру назначаются официальные представители фирмы – амбассадоры. Амбассадоры при информационной поддержке «Xing» организуют регулярные официальные встречи участников сети для знакомства, развития деловых связей и обмена идеями. Главное условие получения статуса амбассадора – создание и модерация официальной региональной (или городской) группы на «Xing» [4].

В России второе место по популярности занимает сайт «Одноклассники», аналог «Stayfriends» в России. Так же как и «Stayfriends», «Одноклассники» помогают найти школьных друзей. Для поиска друзей можно воспользоваться окошечком «поиск» в верхнем правом углу, в строке поиска набирается имя и фамилия. Также можно, прямо в строке, добавить город и возраст (цифрой) для сужения круга поиска друзей. Отличием же от немецкого аналога является то, что это бесплатный сайт (раньше была платная регистрация). Для использования всех функций сайта надо только подтвердить свою регистрацию через мобильник (придет СМС с кодом, который нужно ввести).

Впрочем, там есть и платные услуги (дополнительные смайлы, статус «невидимки», но они не такие значительные, как у «Stayfriends») [5].

Третьим по популярности сайтом в Германии является «StudiVZ» (он же «Studiverzeichnis»). «StudiVZ» – социальная сеть для студентов (в частности, для студентов колледжей и университетов). Это немецкий аналог американского сайта «Facebook» и российского «ВКонтакте». Сайт предоставляет несколько возможностей для его пользователей. Студенты могут заполнять и поддерживать личную страницу, содержащую информацию об их имени, возрасте, интересах, месте обучения и членстве в группах в рамках «StudiVZ». У них есть возможность загружать фотографии на свои персональные страницы. Благодаря функции поиска можно найти бывших одноклассников, сокурсников или людей с похожими интересами. Группы в «StudiVZ» имеют свои собственные страницы и форум, открытый для членов группы. Кроме того, «StudiVZ» предоставляет приватную службу обмена сообщениями [6].

В России третье место занимает социальная сеть «Мой мир».

Цель социальной сети – создание среды для потребления и распространения информационного и развлекательного контента. Регистрация на сайте Моего мира бесплатна, но обязательно нужно иметь электронную почту в Mail.ru. Как и во многих других социальных сетях, «Мой мир» после открытия учетной записи позволяет редактировать информацию в профиле, приглашать друзей, переписываться на открытых площадках и с помощью личных сообщений, обмениваться виртуальными подарками, контентом и информацией, отправлять сообщения и оставлять комментарии, создавать группы и видеоканалы.

Пользователь может загружать в социальную сеть фото- и видеоматериалы, изображения, аудиозаписи и другие файлы [7].

И в России и в Германии 4-ое место занимает «Facebook» – одна из крупнейших социальных сетей в мире. Первоначально веб-сайт был назван «Thefacebook» и был доступен только для студентов Гарвардского университета, затем регистрацию открыли для других университетов Бостона, а затем и для студентов любых учебных учреждений США, имеющих электронный адрес в домене.edu. Начиная с сентября 2006 года сайт доступен для всех пользователей Интернета в возрасте от 16 лет, имеющих адрес электронной почты. «Facebook»

позволяет создать профиль с фотографией и информацией о себе, приглашать друзей, обмениваться с ними сообщениями, изменять свой статус, оставлять сообщения на своей и чужой «стенах», загружать фотографии и видеозаписи, создавать группы (сообщества по интересам). Сайт предлагает множество функций, с помощью которых пользователи могут взаимодействовать между собой. Среди наиболее популярных – виртуальное подмигивание, фотоальбомы и «стена», на которой знакомые пользователя могут оставлять сообщения. Пользователь может контролировать уровень доступа к информации, опубликованной в его профиле, и определять, кто имеет доступ к той или иной части страницы [8].

Пятое место в России и Германии – это социальная сеть «Twitter» – социальная сеть для публичного обмена короткими сообщениями (до 140 символов). Созданный Джеком Дорси в 2006 году, Твиттер вскоре завоевал популярность во всем мире.

Сервис насчитывает более 200 млн. пользователей. 100 миллионов пользователей проявляют активность хотя бы раз в месяц, из них 50 миллионов пользуются Твиттером ежедневно. Пользователи могут объединять группу сообщений по теме или типу с использованием хештэгов – ключевых слов или фраз, начинающихся с #. Кроме того, буква d перед именем пользователя позволяет отправлять сообщения в частном порядке, приватно. Наконец, знак @ перед именем пользователя используется для упоминания или ответа другим пользователям. В конце 2009 года была добавлена функция «Списки Твиттера», что позволяет пользователям следить (а также отмечать и отвечать) за списками авторов, а не за отдельными авторами [9].

В социальных сетях не только ищут друзей, общаются и делятся сокровенным. Тут можно играть, учиться, слушать музыку и смотреть видео, получать новости и многое другое, что может предоставить нам интернет. Такая универсализация социальных сетей привела к тому, что более 90 % пользователей интернета в любой стране мира используют социальные сети. Наиболее активные пользователи социальных сетей – люди в возрасте 25–34 лет, причем аудитория слегка смещена в сторону женщин [1].

Нами был проведен социологический опрос на тему «Социальные сети в вашей жизни». Возраст опрашиваемых участников был от

–  –  –

Список литературы 1. «Кто-с-кем-знаком?», или Социальные сети в Германии и России [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dw.de/p/Hfxm

2. StayFriends.de [Электронный ресурс]. – Режим доступа:

http://en.wikipedia.org/wiki/StayFriends.de

3. ВКонтакте [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https:// ru.wikipedia.org/wiki/ВКонтакте

4. XING [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https:// ru.wikipedia.org/wiki/XING

5. Одноклассники [Электронный ресурс]. – Режим доступа:

https://ru.wikipedia.org/wiki/Одноклассники

6. StudiVZ [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https:// ru.wikipedia.org/wiki/StudiVZ

7. Mail.Ru [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https:// ru.wikipedia.org/wiki/@Mail.Ru

8. Facebook [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https:// ru.wikipedia.org/wiki/Facebook

9. Твиттер [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https:// ru.wikipedia.org/wiki/Твиттер

–  –  –

Известная русская пословица гласит: «В мае жениться – всю жизнь маяться», и действительно, в России в майскую пору число бракосочетаний значительно ниже, по сравнению с остальными теплыми месяцами. Однако в Германии, наоборот, по статистике в мае проводится наибольшее количество свадеб, недаром немцы называют эту весеннюю пору «месяцем наслаждений». Само слово «свадьба»

на немецком языке в буквальном смысле переводится как «высокое время» («die Hochzeit»). Это еще раз подчеркивает, что данное событие – это самый ответственный момент в жизни каждого человека, а значит, и подготовка к нему должна быть соответствующая [1].

Наступление брачного возраста в Германии и в России одинаково – с 18 лет.

Современные городские свадьбы в Германии очень мало отличаются от американских и европейских свадеб. Но есть несколько особых традиций, делающих немецкую свадьбу особенной. Стоит сказать, что свадебные традиции в Германии могут отличаться в зависимости от региона, и все их перечислить будет очень сложно.

Поговорим о самых распространенных свадебных традициях, ритуалах и обычаях.

Помолвка в Германии происходит довольно оригинально и романтично. Жених приобретает широкое золотое кольцо с крупным бриллиантом для своей возлюбленной. Подаренное украшение девушка носит на безымянном пальце левой руки, и в случае расторжения помолвки, возвращает его обратно несостоявшемуся жениху. Перед свадьбой жених вновь дарит будущей супруге кольцо – обручальное, которое имеет меньшую ценность и носится после свадьбы на правой руке, как и в России [2].

После помолвки начинаются приготовления к свадьбе. Обычно за две недели до нее происходит приглашение гостей. Родственниками, друзьями или даже самими будущими супругами создается свадебная газета. В ней описывается знакомство, развитие отношений влюбленных, всё это сопровождается смешными коллажами и реальными фотографиями. Эта газета раздается гостям на вечернем банкете, как развлекательный и добрый сувенир на память о столь знаменательном дне.

Перед свадьбой в доме родителей невесты организовывается вечеринка. Официального приглашения на это мероприятие никто не требует. Родители невесты накрывают домашний «шведский стол».

Это событие известно в Германии как «der Polterabend», что в переводе с немецкого означает «вечеринка накануне свадьбы». Но главным моментом на этой встрече становится то, что гости приносят с собой всевозможные статуэтки, вазы, посуду и другую домашнюю утварь, чтобы разбить всё это на тротуаре под окнами. Единственное, что категорически не должно биться на таких мероприятиях – это зеркала и стекла. Будущие супруги должны были вместе собрать все черепки и осколки, и чем их было больше, тем лучше. Как известно, посуда бьется к счастью. Так и эта немецкая свадебная традиция подразумевает то, что гости желают этой паре удачного брака и отгоняют, таким образом, злых духов [3].

А в России проводят выкуп невесты. Раньше выкуп носил исключительно финансовый характер – жениху требовалось доказать свою состоятельность. Сейчас этот русский обычай превратился в игру, где жениху подружки невесты готовят множество заданий, головоломок, конкурсов. Если он не справляется с ними – откупается от них деньгами – таков русский обычай.

Еще одна интересная немецкая традиция перед свадьбой заключается в том, что невеста во время покупки свадебной обуви расплачивается за них монетами, которые она специально собирала с детства. Это символ бережливости и экономности будущей жены. Это собирательство с детства известно как «die Hochzeitsschuhe» [4].

А еще, как и в других странах, в Германии за несколько дней до бракосочетания проводятся мальчишники и девичники («der Junggesellenabschied»). Эта вечеринка является возможностью в последний раз повеселиться на славу в статусе холостяка [1].

Как и в России, немецкая свадьба начинается с гражданской церемонии в ЗАГСе, на которой могут присутствовать только близкие родственники и друзья. В Германии было принято, чтобы венчание происходило до 12 часов дня, при усиливающемся свете. Полагали, что это будет способствовать возрастанию счастья в браке. Если по какой-либо веской причине обряд венчания не удавалось провести до полудня, то часовые стрелки на церковных часах переводили назад.

Во время венчания молодые, близко прижавшись друг к другу, входят в церковь и медленно идут к алтарю. Во время всей церемонии жених и невеста держат в руках свечи, украшенные цветами и лентами. Букет невесты по традиции состоит только из белых цветов – символа невинности и чистоты. В былые времена голову невесты обязательно должен был украшать венок из мирта. Мирт считается главным символом немецкой свадьбы, он позволяет молодым получить благословление с небес. Мода на белые свадебные платья пришла в Германию только после Второй мировой войны. До этого времени деревенские невесты выходили замуж в праздничных национальных нарядах.

При выходе из церкви новоиспеченных супругов осыпали чечевицей, горохом и фасолью в знак того, чтобы в семье было много детей. В России этот обряд тоже пользуется популярностью: осыпание рисом, монетами и конфетами. Считается, что такая традиция принесет в новую семью и дом достаток и благополучие [3].

Еще один необычный и живописный немецкий обычай – совместная посадка деревца или кустарника. В окрестностях Лейпцига даже существует так называемый «город цветущих деревьев» – «die Stadt der Baumblte», получивший свое название благодаря древней традиции – посадке шести плодовых деревьев каждым женихом перед свадьбой. В России, к сожалению, такой традиции нет.

Сразу же после церемонии в церкви молодоженам предстоит распилить тяжелое бревно, лежащее на двух пильных козлах. Молодоженам дают старую ржавую пилу, они становятся друг напротив друга и начинают пилить. Это означает, что новоиспеченные муж и жена будут работать вместе. Эта традиция также символизирует то, что все проблемы, которые встанут на их пути, необходимо решать сообща [5].

В России и Германии есть схожая традиция под названием «der Autokorso» (свадебные катания). Свадебный кортеж помечается особым образом. Специальная белая лента дается каждому водителю, она должна быть прикреплена к антенне автомобиля. Во время движения праздничный экипаж постоянно сигналит [3].

После возвращения из церкви молодым на пороге их будущего дома принято подавать бокал вина, который жених, пригубив, передает невесте. Невеста допивает вино или же выливает его вокруг своего новоиспеченного мужа, чтобы навсегда привязать его к себе, и разбивает бокал на счастье [2].

Свадьбой в России руководит тамада, который говорит тосты, предоставляет слово гостям, рассказывает анекдоты и проводит игры.

В Германии это не принято. После церемонии бракосочетания молодые приглашают гостей за праздничный стол, часто с танцами, а также иногда проводятся свадебные конкурсы. Одно из развлечений на немецких свадьбах – продажа танца с одним из молодоженов. После того как невеста станцует свой свадебный танец, с нее снимают фату, разрывают на кусочки и раздают их незамужним девушкам. В России же используют свадебный букет. Невеста бросает его через голову, стоя спиной к незамужним девушкам, поймавшая выйдет замуж в ближайший год.

По традиции свадебный банкет в Германии должен быть особенно разнообразным – не менее 20 блюд на столах. Свадебное меню отличается в зависимости от региона. Гости на свадьбе часто съедали только те из подаваемых блюд, которые трудно было унести с собой, а куски мяса или пироги заворачивали в салфетку или клали в принесенный собой горшочек и уносили домой. Во многих землях на свадьбу по традиции варят «невестин суп». В супе, помимо обычных ингредиентов – мясного бульона и хлеба, могут попадаться кусочки веника, зерно, и даже щепки от мебели. Согласно немецкой примете, невеста, отведавшая такого супа, стразу становится идеальной хозяйкой. Суп на русских свадьбах, в отличие от немецких, подавать не принято [1].

В день свадьбы молодожены традиционно получают в подарок огромный многоярусный торт («die Hochzeitstorte»), который сервируется им к чаепитию ближе к вечеру. Как и в России, новоиспеченные супруги должны одним ножом, вместе отрезать первый кусок от этого торта. Считается, что тот, чья рука будет в процессе отрезания куска лежать наверху, впоследствии будет главенствовать в семье [3].

Обязательная игровая традиция как в Германии, так и в России – похищение невесты – создана для развлечения гостей. Задача жениха найти пропажу за минимальное время.

В заключение свадебного торжества в Германии происходит одаривание новобрачных. Стол, за которым сидят молодожены, покрывают ковром, на него ставят цинковую миску, покрытую тарелкой. Наиболее распространенными являются, конечно же, денежные подарки («die Geldgeschenke»), которые принято красиво упаковывать и оригинальным образом оформлять. Бывает, что за свадебным столом гости получают фанты («das Pfand») – записки, в которых указываются разнообразные продукты или мелкие предметы домашнего обихода, которые конкретный гость должен прислать молодым по почте в определенный день медового месяца.

На другой день после свадьбы новобрачные отправляются в церковь и заказывают благодарственную мессу для родителей. Затем снова организуется пышный обед «der Hochzeitsschmaus (свадебный пир)» либо у родителей невесты, либо в новом доме молодых супругов. По-нашему это выглядит как второй день празднования свадьбы:

то же веселье и конкурсы. Через восемь дней после свадьбы молодожены ходят в гости к посаженой матери, которая угощает их традиционным «счастливым супом». Традиция второго дня в России позволяет родственникам и друзьям продолжить праздник в честь новой семьи. Второй день может растянуться до недели [5].

У немцев, как и в России, принято отмечать следующие годовщины свадьбы: бумажная – 1 год; кожаная – 3 года; деревянная – 5 лет; стеклянная – 10 лет; хрустальная – 15 лет; медная – 20 лет; серебряная – 25 лет; жемчужная – 30 лет; рубиновая – 40 лет; золотая – 50 лет; алмазная – 60 лет; железная – 65 лет; последняя – 70 лет.

Особенно торжественно отмечают серебряную и золотую свадьбу. На серебряную свадьбу дети дарят родителям серебряные украшения, венок для матери и букет для отца, устраивают праздничный обед с танцами. Во время празднования золотого юбилея приходит священник и в присутствии гостей для юбиляров служит мессу.

Таким образом, следует отметить тот факт, что, несмотря на различия русского и немецкого менталитета, свадебные традиции этих национальностей очень похожи, хотя и наблюдаются небольшие различия.

Список литературы

1. Traditionelle Hochzeitsbruche [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.verlobung-hochzeit.de/hochzeits-brauch-tradition/index.php

2. Немецкие свадебные традиции [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.sait-o-svadbe.ru/tradition/germany/index.php

3. Hochzeitsbrauch [Электронный ресурс]. – Режим доступа:

http://de.wikipedia.org/wiki/Hochzeitsbrauch

4. Немецкая свадьба: до торжества [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://prazdnodar.ru/2011/08/nemeckaya-svadba-interesnye-tradicii/

5. Hochzeitsbruche der christlichen Vlker Europas. – Leipzig. – 1999. – 156 s. – S. 78.

–  –  –

В этой статье речь пойдет о голосовом переводе текста. Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран. В сети интернет имеется много иноязычной информации, легко доступной с помощью браузера и поисковой системы. Но воспользоваться ей весьма проблематично, если рядом нет живого переводчика, а программные переводчики делают свою работу неудовлетворительно.

Тем не менее, приходится пользоваться тем, что есть, и потому популярность онлайн-сервисов переводов и программ-переводчиков для стационарных компьютеров с каждым годом становится все большей.

Хотя программы пока не могут заменить человека, но позволяют понять смысл переведенного текста, причем на перевод текста тратят всего несколько секунд. Последний фактор является весомым аргументом за использование таких программ для перевода текстов. Тем более что непонятное слово более удобно искать в электронном, чем в толстом бумажном словаре.

Немного об истории. Первые программы-переводчики являлись скорее словарями с ограниченным набором слов. Со временем они учились переводить отдельные фразы, предложения и целые тексты.

Объем словарей постоянно увеличивался, появилась возможность указывать специализацию перевода по теме и отрасли. К переводам слов добавились статьи, разъясняющие смысл слов и особенности их употребления. Уже сейчас технологии дошли до голосового перевода.

Вам не нужно набирать текст вручную, его всего лишь можно проговорить и переводчик выдаст вам перевод.

Одной из основных проблем, с которыми столкнулись разработчики программ-переводчиков, является неоднозначность перевода многих слов, в результате которой перевод получается иногда совершенно абсурдным. А в случае, например, русского языка большой проблемой является и неоднозначность порядка слов в предложениях.

Над созданием действительно интеллектуальной системы перевода, способной сравниться по качеству работы с переводчикомчеловеком, специалисты работают до сих пор, и в обозримом будущем прорыва в этой области не предвидится.

В наше время существует множество голосовых переводчиков с разными функциями. Широкое распространение они получили на мобильных телефонах и планшетах, так как данные устройства всегда находятся под рукой, и при необходимости ими можно легко воспользоваться.

Голосовые переводчики работают с разными операционными системами: iOS, Android и Windows Phone. Продукция компании Apple пользуется большой популярностью у нас в стране и за рубежом, поэтому мы решили рассмотреть голосовые переводчики, созданные для операционной системы iOS. Это такие программы, как iTranslate Voice, Google Translate, SayHi Translate. Рассмотрим первую из них более подробно.

iTranslate Voice Данная программа предназначена для iPhone. Итак, ее особенность заключается в том, что достаточно просто проговорить слово по-русски, и приложение ответит вам на другом, заранее выбранном языке. Интерфейс приложения похож на интерфейс Siri. Между языковыми кнопками располагается кнопка настройки громкости, а в открывшемся при клике на нее меню, вы можете выбрать говорящего – мужчину или женщину – и скорость произношения переведенного текста. Полезной опцией является возможность очистки диалогов.

Достаточно просто потянуть страницу вниз и произойдет действие, аналогичное обновлению в Твиттере или почте.

–  –  –

Цвет играет большую роль в жизни человека, поскольку от цвета зачастую зависит настроение, эмоции, физическое состояние людей. Психологическое воздействие цвета на человека нередко считается универсальным, однако существует множество культур и, учитывая национальные особенности, уклад жизни того или иного народа, можно с уверенностью сказать, что интерпретация цвета будет различна. С древности в каждой культуре складывается гамма любимых цветов, которые исторически объяснимы и соответствуют характеру, темпераменту народа. Отношение к тому или иному оттенку выражается также и во фразеологизмах, так как они в полной мере отражают языковую картину мира, национальную культуру народа, его социально-исторические, интеллектуальные, эмоциональные особенности.

В.Н. Телия под термином «фразеологизм» понимает «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава» [12, с. 559].

В данной статье проанализированы фразеологизмы английского языка (33 фразеологических единицы), содержащие компонент красного цвета. Как отмечает Н.Б. Бахилина, «цветообозначения стали предметом внимания в ряде лингвистических работ, рассматривающих семасиологию, лишь в последние десятилетия» [3, с. 3]. С одной стороны, они антропоцентричны, так как для разных культур природа цвета одна и та же. С другой стороны, они этноцентричны, поскольку каждый язык по-своему членит мир, т.е. имеет свой способ его концептуализации. Кроме того, в восприятии цвета немало оценочных моментов, и «аксиологичность цветообозначения существует в этнолингвистически отмеченном пространстве».

Материалом исследования послужили основные фразеологические единицы, содержащие компонент красного цвета, отобранные методом сплошной выборки из Большого англо-русского фразеологического словаря под ред. А.В. Кунина и Англо-русского, русскоанглийского словаря фразеологизмов Т.В. Пархамовича.

Цвет может быть воспринят как универсалия, общее понятие, однако в каждом языке он получает свое, национально обусловленное прототипическое значение. Категория цветообозначения в английском языке разработана в статьях С.Л. Яковлевой [14, 15].

Особенностями типологического характера фразеологизмов является разнообразие и многочисленность принципов номинации [11].

В связи с этим весь отобранный материал исследования был классифицирован на следующие тематические группы:

1. Красный как воплощение жизни, физической силы, здоровья “red blood” – физическая сила, мужество, смелость; “red-hot”– чувственный, пламенный, успешный (амер.);“red-streak”– девушка, румяная как яблоко; “as red a cherry (a rose)” – румяный, «кровь с молоком».

Также в английском языке красный цвет ассоциируется со смущением и гневом, что связано с физиологическими особенностями человеческой кожи: “red with embarrassment” – покрасневший от смущения;“to become red in the face” – покраснеть;“as red as a beet” – покраснеть от стыда, злости;“to go as red as a root” – покраснеть от волнения;“as red as a turkey lobster” – «красный, как рак».

Еще одно общее значение красного цвета ярость, гнев: “to see red” – внезапно рассердиться; “to be redwood” – прийти в ярость;“be like a red rag to a bull” – быть красной тряпкой для кого-либо, нечто, приводящее в бешенство.

2. Красный как национальный цвет Англии, воплощение знатности Вероятно, поэтому появились такие фразеологизмы, как: “Red Cross” – Красный Крест (национальная эмблема Англии), “Red Rose” – (эмблема королевского дома Ланкастеров), “red-cap(hat)” – кардинал, “red-book” – родословная книга (дворянских родов); список лиц, состоящих на государственной службе.

В XVII веке существовало правилo перевязывать красной ленточкой официальные и правительственные бумаги. Отсюда и “red tape(s)” – волокита, неумение работать с документами. А “red herring” обозначало «нечто, намеренно отвлекающее внимание от насущных дел; ложный след».

Традиционно дни святых отмечались в календаре красной краской, поэтому праздничные дни стали впоследствии ассоциироваться с этим цветом: “red-letter day” – памятный или важный день, “redcarpet” – красная дорожка (от обычая расстилать красную дорожку перед почетными людьми). В процессе развития красный цвет обогатился и переносными значениями «радостный» и «счастливый», отсюда: “to paint the town red” – праздновать, загулять, “red coat” – лицо, организующее развлечения в лагерях отдыха.

3. Красный цвет в английском языке также связан с опасностью, войной В Британском военно-морском флоте красный флаг “red flag” как «вызов на бой» (существует с XVII века), “red coat” – британский солдат времен Американской Революции, “red light” – приказ о прекращении военных действий. Выражения “to be/go on red alert to” и “to see the red light” обозначают надвигающуюся опасность и готовность встретиться с ней.

Красный цвет можно найти и в выражениях, связанных с кражами, воровством, например: “catch somebody red-handed” – поймать кого-либо с поличным, а также имеет значение «убыточность, долг, дефицит»: “to go/be into the red” – оказаться в убытке, “be out of the red” – не иметь задолженности, “red ink” – брать в долг.

Номинация ФЕ, содержащих компонент красный, представлена в таблице 1.

–  –  –

Исходя из данной классификации, можно прийти к выводу о том, что ФЕ с компонентом «красный» не имеют единой номинации, а содержат в себе множество коннотаций как позитивного, так и негативного значения.

Список литературы

1. Абакумов С.И. Устойчивые сочетания слов // Русский язык в школе. – 1936. – № 1. – С. 10–15.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л. :

Изд-во Ленинградского ун-та, 1963. – 208 с.

3. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. – М. : Наука, 1975. – 288 с.

4. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. – М. : Наука, 1977. – С. 150–160.

5. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. – М. : Советский писатель, 1988. – 368 с.

6. Гёте И.В. Учение о цвете. Теория познания : Пер. с нем. – М. : Либроком, 2012. – 200 с.

7. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. – М. : Русс. яз., 1984. – 457 с.

8. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка : Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М. :

Высш. шк., Дубна, 1996. – 240 с.

9. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики : Учебное пособие. – 2-е изд., доп. и испр. – СПб. : Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2007. – 819 с.

10. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред.

В.А. Виноградова. – М. : Аспект Пресс, 1998. – 103 с.

11. Солдаткина Т.А. Паремии с оценочным компонентом в языковом сознании человека // Вестник вятского государственного гуманитарного университета. – 2011. – № 4-2. – С. 38–41.

12. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с англ.

А.Р. Игнатьева. – М., 1959. – 228 с.

13. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996. – 286 с.

14. Яковлева С.Л. Компаративный анализ лингвоцветовых идиоматических единиц с компонентом red / rot // Языки, культуры, этносы : Материалы научно-практической конференции. – ЙошкарОла : МарГУ, 2015.

15. Яковлева С.Л. Категория цветообозначения во фразеологии английского языка // Международный научный журнал. – 2014. – № 3 (22). Часть 1. – С. 117–119.

16. Rosch E. The nature of mental codes for color categories // Journal of experimental psychology: Human perception and performance.

1975. Vol. 1. P. 315-323.



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 7 |

Похожие работы:

«Министерство культуры Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Санкт-Петербургский государственный институт культуры» Программа вступительного испытания Библиотековедение и библиография по направлению подготовки 51.03.06 Библиотечно-информационная деятельность ООП-03Б-ПВИ/03-2015 Утверждено приказом ректора от 12.11.2015 г. № 1949-О Система менеджмента качества ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ БИБЛИОТЕКОВЕДЕНИЕ И БИБЛИОГРАФИЯ...»

«ЛИСТ СОГЛАСОВАНИЯ от 24.03.2015 г. Содержание: УМК по дисциплине Иностранный язык в профессиональной сфере (Английский язык) для студентов направления 49.03.01 «Физическая культура», профили подготовки «Спортивная тренировка», «Физкультурное образование», «Физкультурно-оздоровительные технологии». Форма обучения заочная. Авторы: Шилова Л.В., Шатохина С.А., Фетисова Л.Ю. Объем 24 стр. Дата Результат Должность ФИО Примечание согласования согласования Заведующий кафедрой Протокол заседания...»

«1.Пояснительная записка Ведущей целью рабочей программы является создание благоприятных условий для полноценного проживания ребенком дошкольного детства; формирование основ базовой культуры личности; всестороннее развитие психических и физических качеств в соответствии с возрастными и индивидуальными особенностями; подготовка ребенка к жизни в современном обществе, к обучению в школе, обеспечение безопасности жизнедеятельности дошкольника. Эта цель реализуется в процессе разнообразных видов...»

«г. Москва, Ленинский просп., 65, корп. 1. Тел (499) 507-88-88 Факс (499) 135 88 95 Сайт www.gubkin.ru Эл.почта com@gubkin.ru НОВОСТИ УНИВЕРСИТЕТА НА ДЕКАБРЬ 2014 Г. 01.12.2014 «Фестиваль Дружбы» в Губкинском университете При поддержке Министерства образования и науки Российской Федерации в рамках программы развития деятельности студенческих объединений Клуб Интернациональной Дружбы (КИД) РГУ нефти и газа имени И. М. Губкина провел ежегодное мероприятие «Фестиваль Дружбы». Событие, которого ждут...»

«МИНИСТЕРСТВО СПОРТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ СМОЛЕНСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ, СПОРТА И ТУРИЗМА ОСНОВНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ Направление подготовки 034300 – Физическая культура Профили подготовки Спортивная тренировка Физкультурно-оздоровительные технологии Квалификация (степень) Бакалавр Форма обучения Очная Смоленск 2014г....»

«Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Ханты-Мансийского автономного округа – Югры «СУРГУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» ФАКУЛЬТЕТ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ И СПОРТА КАФЕДРА ТЕОРИИ И МЕТОДКИ ФИЗИЧЕСКОГО ВОСПИТАНИЯ ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ФИЗИЧЕСКОГО ВОСПИТАНИЯ, СПОРТИВНОЙ ТРЕНИРОВКИ, ОЗДОРОВИТЕЛЬНОЙ И АДАПТИВНОЙ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ ПРОГРАММА КАНДИДАТСКОГО ЭКЗАМЕНА Направление подготовки 49.06.01 Физическая культура и спорт Направленность Теория и...»

«МИНИСТЕРСТВО СПОРТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Великолукская государственная академия физической культуры и спорта» ОСНОВНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ Направление подготовки 050400 Психолого-педагогическое образование Профиль подготовки – психология образования Квалификация выпускника бакалавр Форма обучения – очная Нормативный срок освоения программы 4 года Великие Луки 20...»

«ИНСТИТУТ ДИАСПОРЫ И ИНТЕГРАЦИИ (ИНСТИТУТ СТРАН СНГ) Научно – исследовательская работа по теме: «Анализ отношения населения стран СНГ к продвижению российской культуры на территории этих стран» ОТЧЕТ по Государственному контракту № 1022-01-41/06-12 от 30.05.2012г. между Министерством культуры Российской Федерации и Автономной некоммерческой организацией «Институт диаспоры и интеграции (Институт стран СНГ)» Москва Содержание ВВЕДЕНИЕ. Культура как геополитический инструмент Межгосударственное...»

«III МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «РУССКАЯ И БЕЛОРУССКАЯ ЛИТЕРАТУРЫ НА РУБЕЖЕ ХХ–ХХI ВЕКОВ» 8–10 апреля 2014 г. в Минске состоялась III Международная конференция «Русская и белорусская литературы на рубеже ХХ–ХХI веков», организованная в Доме Москвы кафедрой русской литературы Белорусского государственного университета, Представительством Россотрудничества в Республике Беларусь, Российским центром науки и культуры в Минске. Тематика конференции определялась фактором двуязычия, присущим Республике...»

«РАЗРАБОТАНА УТВЕРЖДЕНА Кафедрой агрономии Ученым советом аграрного факультета 06.02.2014, протокол № 7 13.03.2014, протокол № 6 ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ для поступающих на обучение по программе подготовки научно-педагогических кадров в 2014 году Направление подготовки 35.06.01 Сельское хозяйство Профиль подготовки 06.01.05 Селекция и семеноводство сельскохозяйственных растений АСТРАХАНЬ 2014 Пояснительная записка Поступающие на обучение 06.01.05 «селекция и семеноводство...»

«1. Общая характеристика специальности 032103.65 «Теория и практика межкультурной коммуникации»1.1. Основная образовательная программа высшего профессионального образования по специальности 032103.65 «Теория и практика межкультурной коммуникации» разработана в АНО ВПО «Московский гуманитарный институт» в соответствии с государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования, утверждённым приказом Министерства образования Российской Федерации от 02.03.2000 г. № 686. 1.2....»

«РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПРЕДМЕТА «МУЗЫКА» для 1 «И» класса Составитель: учитель музыки первой квалификационной категории Савостьянов Роман Александрович Москва, 2014-2015 учебный год Музыка 1 класс (1 ч в неделю 33 ч) Авторы: Г.П. Сергеева, Е.Д. Критская, Т.С. Шмагина ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Общая характеристика учебного курса Программа по предмету «Музыка» для I класса общеобразовательных учреждений разработана в соответствии со стандартами второго поколения, примерными программами начального общего...»

«32 C / 5 Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры Проект программы и бюджета Отдельный выпуск 1 Содержание Введение Генерального директора Проект сводной таблицы ассигнований Отдельный выпуск 1 Содержание Введение Генерального директора Проект сводной таблицы ассигнований Отдельные выпуски 2-14 Основной сценарий 576 млн. долл. (сокращенный нулевой реальный рост) Отдельный выпуск 2 Проект Резолюции об ассигнованиях на 2004-2005 гг. Общая сводка по частям I IV...»

«ex Исполнительный Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и совет культуры Сто семидесятая сессия 170 EX/4 Part I ПАРИЖ, 20 августа 2004 г. Оригинал: английский/ французский Пункт 3.1 предварительной повестки дня Доклад Генерального директора о выполнении программы, утвержденной Генеральной конференцией ЧАСТЬ I РЕЗЮМЕ Цель настоящего доклада состоит в том, чтобы проинформировать членов Исполнительного совета о ходе выполнения программы, утвержденной Генеральной...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Факультет физической культуры и спорта ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ПРАКТИКИ учебная практика по профилю подготовки ( зимняя) Направление подготовки 49.03.01 физическая культура Направленность (профиль) подготовки Спортивно-оздоровительные технологии Квалификация (степень) выпускника Академический бакалавр...»

«Конкурс «Детский сад года Мурманской области – 2013» Муниципальное бюджетное дошкольное образовательное учреждение г.Мурманска детский сад комбинированного вида №140 «Модель организации образовательного процесса в ДОУ» г.Мурманск 2013 Содержание.1.Пояснительная записка.2.Эффективность системы управления и контроля качества образования в ДОУ.2.1. Критерии и технологии оценки объектов управления.2.2. Система мероприятий по совершенствованию коммуникативно – речевого развития старших дошкольников....»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» в г. Прокопьевске (ПФ КемГУ) Рабочая программа дисциплины СПОРТИВНЫЙ ОТБОР Наименование дисциплины Направление подготовки 49.03.01 Физическая культура (шифр, название направления) Направленность (профиль) подготовки «Спортивно-оздоровительные технологии» Квалификация (степень) выпускника...»

«181 ЕХ/PX/ Исполнительный совет ПАРИЖ, 21 апреля 2009 г. Оригинал: английский Cто восемьдесят первая сессия Повестка дня Комиссии по программе и внешним связям1 (Аннотированная) ПУНКТ НАЗВАНИЕ ОСНОВАНИЕ ДОКУМЕНТ ВЫПОЛНЕНИЕ ПРОГРАММЫ Доклад Генерального директора Статья VI.3(b) Устава 181 EX/4 Part I и о выполнении программы, ут145 EX/Реш.5.1 (I) Addenda вержденной Генеральной кон(Выполнение проEX/Реш.3.1 (I) ференцией граммы) 159 EX/Реш.3.1.1 (I) 181 ЕХ/INF.10 160 EX/Реш.3.1.1 (I) Настоящий...»

«МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС НАУЧНО ТВОРЧЕСКИХ РАБОТ « ПРАВОВАЯ КУЛЬТУРА ОСНОВА ГАРМОНИЧНОГО РАЗВИТИЯ ЛИЧНОСТИ И ОБЩЕСТВА » 2015 2016 уч.г. Приложение № 5 Составитель Баяхчян М.З. ПЕРЕЧЕНЬ РЕКОМЕНДУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ для подготовки научно-творческих исследований I. Нормативно-правовые источники и документы Акты и документы международного права 1. Всеобщая Декларация прав человека (принята на третьей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций (далее ООН) резолюцией 217 А (III) от 10...»

«1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 1.1. Международный молодежный форум «Балтийский Артек» (далее Форум) организуется в целях поддержки и развития у участников мировоззрения, отвечающего задачам развития Российской Федерации, формирования российской идентичности, содействия межкультурному диалогу между молодежью Калининградской области, других субъектов Российской Федерации и зарубежных стран.1.2. Форум проходит в соответствии с Основами государственной молодежной политики Российской Федерации до 2025 года,...»







 
2016 www.programma.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Учебные, рабочие программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.