WWW.PROGRAMMA.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Учебные и рабочие программы
 

«АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ Б1.В.ДВ.2.1 Профессионально-ориентированный перевод (первый иностранный язык) (индекс и наименование дисциплины по учебному плану) Направление ...»

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Московский государственный лингвистический университет»

Евразийский лингвистический институт в г. Иркутске (филиал)

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ

Б1.В.ДВ.2.1 Профессионально-ориентированный перевод

(первый иностранный язык)

(индекс и наименование дисциплины по учебному плану) Направление подготовки/специальность 45.04.02 Лингвистика (код и наименование направления подготовки (специальности)) Направленность (профиль) образовательной программы Языки Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии (наименование) Квалификация - магистр Форма обучения – очная, заочная Иркутск 2015

1. Место и роль дисциплины в структуре образовательной программы Дисциплина «Профессионально-ориентированный перевод (1 ИЯ)» (далее – дисциплина) находится в вариативной части блока 1 учебного плана. Приступая к изучению данной дисциплины, студент должен иметь базовые знания по дисциплинам: Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык), Практикум по межкультурной коммуникации (первый иностранный язык).

Дисциплина изучается на 2 курсе в 4 семестре.

2. Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине, соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной программы В результате освоения дисциплины обучающийся должен овладеть знаниями, умениями и навыками в целях приобретения следующих компетенций:

Уровень освоения Результаты Перечень планируемых результатов компетенции освоения обучения (например, первый – базовый образовательной программы по дисциплине или пороговый, второй – (Код и формулировка углубленный, третий – про- (в целях формирования названной компетенции) компетенций) двинутый, при наличии) владением методикой предпереводческого Базовый Знать: методику предпереводческого анализа текста, способствующей точному Углубленный анализа текста.

восприятию исходного высказывания, под- Продвинутый Уметь: точно воспринять исходное выготовки к выполнению перевода, вк

–  –  –

3. Объем дисциплины в зачетных единицах с указанием количества часов, выделенных на контактную работу обучающихся с преподавателем (по видам учебных занятий) и на самостоятельную работу обучающихся Объём дисциплины (модуля) по видам учебных занятий

3.1. Очная форма обучения

–  –  –

Контактная работа обучающихся с преподавателем, в т.ч.:

Лекции (Л), В том числе в интерактивной форме Семинары (С), В том числе в интерактивной форме Практические занятия (ПЗ), 40 40 В том числе в интерактивной форме Лабораторные работы (ЛР) Контрольные работы (КР) Курсовое проектирование (КП) Самостоятельная работа (СР), в т.ч.: 14 Подготовка реферата (Р) Подготовка и защита курсовой работы (КР) Выполнение лабораторной работы (ЛР) Выполнение заданий с использованием

4.1. Содержание разделов (тем) дисциплины Тема 1. Профессионально-ориентированный перевод как вид деятельности. Синхронный перевод Понятие профессионально-ориентированного перевода. Место профессиональноориентированного перевода в системе подготовки устных переводчиков. Цели и задачи профессионально-ориентированного перевода. Практические задания по профессиональноориентированному переводу и синхронному переводу.

Тема 2. Типы переводческой скорописи.

Письменный перевод Достоинства и недостатки различных типов записи: на языке оригинала, на родном языке, фиксация неязыковыми знаками. Практические задания по переводу и применения переводческой скорописи и письменного перевода.

Тема 3. Методика разработки индивидуальной системы символов.

Этика устного перевода.

Рекомендации по выбору системы нотации. Демонстрация универсальных средств нотации (стрелки, математические знаки, символы для обозначения времени и т.д.). Рекомендации по расположению переводческой записи на бумаге. Практические задания по переводу и применения переводческой скорописи и навыков устного перевода.

–  –  –

Первые приемы фиксации информации. Женевская школа переводчиков: методы фиксации информации Ж.- Ф. Розана, Ж. Эрбера, М. Ледерер, Д. Селескович. Русская школа Р. К. Миньяр-Белоручева. Современные подходы (А.П. Чужакин, Е. Н. Сладковская). Практические задания по переводу и применения переводческой скорописи.

–  –  –

(Перечень компетенций с указанием этапов их формирования; описание показателей и критериев оценивания компетенций на различных этапах их формирования, описание шкал оценивания; типовые контрольные задания или иные материалы, необходимые для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности, характеризующих этапы формирования компетенций в процессе освоения образовательной программы; методические материалы, определяющие процедуры оценивания знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности, характеризующих этапы формирования компетенций)

–  –  –

Контрольная работа №1 IСлушая аудиозапись, переведите синтагмы (с китайского языка на русский язык):

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

1 Информация раздела представляется в сокращенной форме, так как полная версия «Фонда оценочных средств»

является приложением №1 к рабочей программе дисциплины 9.

10.

Контрольная работа №2 I. Слушая аудиозапись, переведите синтагмы (с китайского языка на русский язык):

1._________________________________________________________

2._________________________________________________________

3._________________________________________________________

4._________________________________________________________

5._________________________________________________________

6.__________________________________________________________

7.__________________________________________________________

8.__________________________________________________________

9.___________________________________________________________

10.__________________________________________________________

Контрольная работа №3 IСлушая аудиозапись, письменно переведите синтагмы ( с китайского языка на русский язык ):

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

Слушая аудиозапись, письменно переведите синтагмы (с китайского языка на русский II.

язык):

1._________________________________________________________

2._________________________________________________________

3.__________________________________________________________

4.__________________________________________________________

5.___________________________________________________________

6.___________________________________________________________

7.___________________________________________________________

8.___________________________________________________________

9.___________________________________________________________

10.__________________________________________________________

11.__________________________________________________________

12.__________________________________________________________

Контрольная работа №4

–  –  –

III. Переведите на китайский язык:

Ассоциация государств Юго-Восточной Азии – региональная политико-экономическая организация. Образована в 1967 году. В состав вошли 5 стран Юго-Восточной Азии: Индонезия, Малайзия, Сингапур, Таиланд и Филиппины. Основными целями являются развитие экономических, социальных и культурных связей стран-членов, содействие установлению мира и стабильности в Юго-Восточной Азии, поддержание сотрудничества с соответствующими международными и региональными организациями.

–  –  –

III. Переведите на китайский язык:

Совет Безопасности ООН – важнейший, постоянно действующий Орган ООН. Согласно Уставу ООН, СБ несет ответственность за поддержание международного мира и безопасности.

Состоит из 15 членов, из которых 5 – постоянные члены (Россия, США, Франция, Великобритания и КНР). Десять временных членов избираются Генеральной Ассамблеей ООН.

Главный принцип деятельности Совета Безопасности – единогласие постоянных членов, каждый из которых обладает правом вето. Совет Безопасности наделён широкими полномочиями по мирному разрешению споров между государствами.

5.3. Методические материалы, определяющие процедуры оценивания знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности, характеризующих этапы формирования результатов Контроль

1. Контрольный вопрос по возможности должен содержать проблематику, более или менее знакомую студентам, и не быть сложнее уже знакомого учебного материала. Не рекомендуется задавать вопросы, включающие излишне сложную для понимания информацию;

содержание предложенной для анализа проблемы должно соответствовать общим фоновым и специальным переводоведческим знаниям. Не следует, особенно на начальном этапе обучения, брать вопросы, которые содержат большое количество незнакомых студентам терминов, реалий, специальных понятий и слов- неологизмов (в том числе отсутствующих в основных, доступных им словарях).

2. На начальных контрольных мероприятиях студенты могут и должны пользоваться словарно-справочными материалами - в первую очередь рекомендованными преподавателем.

3. При обсуждении результатов первой контрольной работы преподавателю следует ознакомить студентов с критериями оценок анализа и типами ошибок, изложенными в настоящих методических указаниях.

Критерии оценки контрольной работы Критерии оценивания: в результате освоения программы студент должен знать: владение понятием профессионально-ориентированного перевода, синхронного перевода, переводческой скорописи и ее использования в процессе перевода, навыками профессиональноориентированного перевода.

«5» (90-100 баллов) - Полное владение «4» (75-89 баллов) - Владение с незначительными ошибками «3» (60-74 баллов) - Владение с ошибками «2» (ниже 60 баллов) - Невладение

–  –  –

а) основная:

1. Готлиб, О. М. Китай. Лингвострановедение [Текст] : георгафич. положение, биологич.

ресурсы, администрат. деление, нации и языки, госуд. устройство, флаг, герб и гимн, столица Китая - Пекин, китайские иероглифы : учеб. пособие / О. М. Готлиб. - 2-е изд., испр. и доп. - М.

: Восточная книга, 2011, 2012. - 192 с.

б) дополнительная:

1. Войцехович, И. В. Китайский язык. Общественно-политический перевод [Текст] : начальный курс : учебник для вузов / И. В. Войцехович. - 2-е изд., испр. - М. : АСТ, 2005. - 525 с.

2. Чужакин, А. П. Мир перевода-7. Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи [Текст] : курс лекций = World of Interpreting and Translation : WIT Series / А. П.

Чужакин. - 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Р. Валент, 2003.

3. Готлиб, О. М. Коммерческое письмо [Текст] : русско-китайские соответствия : учеб.

пособие по переводу / О. М. Готлиб. - 3-е изд. - М. : Восточная книга, 2012. - 254 с.

4. Щичко, В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода [Текст] : [пособие] / В. Ф.

Щичко. - 3-е изд., испр. и доп. - М. : Восточная книга, 2013. - 224 с.

–  –  –

1. ЭБС «Библиоклуб» - www.biblioclub.ru

2. ЭБС «Руконт» - www.rucont.ru

3. Российские научные журналы – www.ebiblioteka.ru

7. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

7.1. Методические указания для студентов общего характера Настоящие методические рекомендации предназначены для лекционно-практических занятий по дисциплине.

Согласно новой образовательной парадигме независимо от профиля подготовки и характера работы любой начинающий специалист должен обладать такими общекультурными и профессиональными компетенциями, включающими фундаментальные знания, профессиональные умения и навыки деятельности своего профиля, опыта творческой и исследовательской деятельности по решению новых проблем, опытом социально-оценочной деятельности.

Две последние составляющие образования формируются именно в процессе самостоятельной работы студентов. Никакие знания, не подкрепленные самостоятельной деятельностью, не могут стать подлинным достоянием человека. Кроме того, самостоятельная работа имеет воспитательное значение: она формирует самостоятельность не только как совокупность компетенций, но и как черту характера, играющую существенную роль в структуре личности современного специалиста высшей квалификации.

Самостоятельная работа – это вид учебной деятельности, одна из организационных форм обучения, протекающая вне непосредственного контакта с преподавателем (дома, в лаборатории ТСО) или управляемая преподавателем опосредованно через предназначенные для этой цели учебные материалы.

Самостоятельная работа представляет собой овладение компетенциями, включающими научные знания, практические умения и навыки во всех формах организации обучения, как под руководством преподавателя, так и без него. При этом необходимо целенаправленное управление самостоятельной деятельностью учеников посредством формулировки темыпроблемы, ее расшифровки через план или схему, указания основных и дополнительных источников, вопросов и заданий для самоконтроля осваиваемых знаний, заданий для развития необходимых компетенций, сроков консультации и форм контроля. В настоящих методических рекомендациях мы попытались обозначить основные вопросы, касающиеся организации СРС в вузах как для преподавателей, так и для студентов.

ПАМЯТКА ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТА ПРИ ВЫПОЛНЕНИИ

ДОМАШНИХ ЗАДАНИЙ

–  –  –

7.2. Методические указания по подготовке к мероприятиям текущего контроля и промежуточной аттестации

1) Рубежный контроль (в виде контрольной работы) представляет собой ответы на вопросы по пройденным темам.

2) На рубежном контроле проверяются знания и умения студента, приобретенные за тот или иной период, поэтому для успешного прохождения рубежного контроля студент на всем протяжении обучения должен добросовестно и в полном объеме выполнять домашние задания по дисциплине, активно участвовать в аудиторной работе, самостоятельно или с помощью преподавателя разрешать возникающие вопросы.

3) Для выполнения практических заданий по теме требуются не только теоретические знания по тем или иным вопросам изучаемого предмета, но и практические навыки анализа, систематизирования и структурирования материала, поэтому интенсивная подготовка накануне рубежного контроля, которой не предшествовала планомерная и добросовестная работа в аудитории и дома, малоэффективна.

Тематическое содержание контрольных работ выходит из содержания пройденной темы.

4)

5) При подготовке к рубежному контролю рекомендуется просмотреть выполненные за отчетный период домашние задания, проанализировать материал, сравнить первоначальные и отредактированные варианты аналитических работ и проанализировать характер и смысл правки, предложенной преподавателем или выработанной в ходе коллективного обсуждения.

6) Студенты должны заранее продумать, какие словари и справочники стоит принести из дома или взять в библиотеке для подготовки контрольной работы. Минимальный набор справочной литературы для подготовки должен включать в себя толковый словарь, монографии и статьи по изученной теме. Словари и справочники должны иметь достаточно высокий уровень качества для решения профессиональных задач (предпочтительно пользоваться теми, которые рекомендует преподаватель).

Студент должен обеспечить себя всеми необходимыми письменными принадлежностями, включая бумагу для черновика и тетрадь для контрольной работы, на которой должны быть оставлены поля.

Перечень учебно-методического обеспечения для самостоятельной работы 7.3.

обучающихся по дисциплине

Помимо рекомендованной основной и дополнительной литературы, в процессе самостоятельной работы студенты могут пользоваться следующими методическими материалами:

1. Чужакин, А. П. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи [Текст] = World of Interpreting and Translation : курс лекций / А. П. Чужакин. - М. : Р.Валент, 2002. - 160 с.

- (Мир перевода).

2. Подготовка переводчика [Текст] : коммуникативные и дидактические аспекты : коллективная монография / ред. В. А. Митягина. - 3-е изд., стер. - М. : Флинта : Наука, 2014. - 304 с.

9. Перечень информационных технологий, используемых при осуществлении образовательного процесса по дисциплине В процессе лекционных и семинарских занятий используется следующее программное обеспечение:

- программы, обеспечивающие доступ в сеть Интернет:

«Google chrome»

«Internet Explorer»

- программы, демонстрации видео материалов:

проигрыватель «Windows Media Player».

10. Описание материально-технической базы, необходимой для осуществления образовательного процесса по дисциплине

–  –  –




Похожие работы:

«Министерство природных ресурсов и экологии РФ Федеральное агентство по недропользованию Федеральное государственное унитарное научно-производственное предприятие «Геологоразведка» (ФГУНПП «Геологоразведка») УЧЕБНЫЙ ЦЕНТР УТВЕРЖДАЮ: Директор ФГУНПП «Геологоразведка» _В.В.Шиманский «»_2013 г. РЕГЛАМЕНТ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ (ПОВЫШЕНИЕ КВАЛИФИКАЦИИ) МАШИНИСТОВ БУРОВЫХ УСТАНОВОК ПО ДИСТАНЦИОННОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ТЕХНОЛОГИИ (ДОТ) (Код профессии по ЕТКС 13590) Лицензия № 0328 Серия 78Л01 №...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Московский государственный технологический университет СТАНКИН МАТЕРИАЛЫ ВСЕРОССИЙСКОЙ МОЛОДЕЖНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ АВТОМАТИЗАЦИЯ И ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ (АИТ-2012) сентябрь 2012 г. ТОМ МОСКВА УДК 002: Материалы всероссийской молодежной конференции «Автоматизация и информационные технологии (АИТ-2012)». Второй том. Сборник докладов. – М.: МГТУ «Станкин», 2012. – 331 с. В сборник докладов включены материалы всесроссийской молодежной конференции...»

«Муниципальное бюджетное учреждение дополнительного образования «Центр развития детей и юношества на основе инновационных технологий» (МБУ ДОД «ЦИТ») Публичный доклад Муниципального бюджетного учреждения дополнительного образования «Центр развития детей и юношества на основе инновационных технологий» (МБУ ДО «ЦИТ») г. Батайск 2014-15 учебный год Электронный адрес документа: ЦИТ/Отчеты/Отчеты администрации/2014-15 уч. год/публичный доклад I. Общая характеристика учреждения. Название учреждения:...»

«УТВЕРЖДЕН Наблюдательным советом Государственной корпорации «Ростехнологии» Протокол от « 31» марта 2009 г. № 3 ГОДОВОЙ ОТЧЕТ Государственной корпорации «Ростехнологии» за 2008 год Генеральный директор Государственной корпорации «Ростехнологии» С.В.Чемезов « 27 » марта 2009 г. Главный бухгалтер – начальник Департамента бухгалтерского, налогового учета и отчетности Государственной корпорации «Ростехнологии» Н.В.Борисова « 27 » марта 2009 г.   ОГЛАВЛЕНИЕ Раздел Наименование Стр. Годовой отчет...»

«Аннотации к рабочим программам образовательных дисциплин на 2013-2014 учебный год Программа начального общего образования РУССКИЙ ЯЗЫК 1 класс Учителя С.Е.Евдокимова, Е.А.Ковалева, С.А.Савина Рабочая программа разработана на основе федерального государственного Образовательного стандарта начального общего образования, требований планируемым результатам начального общего образования, Примерной программы начального общего образования и авторской программыВ.П. Канакиной, В.Г. Горецким, М. В....»

«  ДАЙДЖЕСТ НОВОСТЕЙ В РОССИЙСКИХ СМИ Аудит 24 мая 2010 года (обзор подготовлен пресс-службой компании «РУФАУДИТ») Е.А.Шаповал К. ю. н., юрист ПЕРЕХОДЯЩИЕ С 2009 НА 2010 ГОД ДЕКРЕТНЫЕ Нужно ли их пересчитывать и как определить доплату С этого года изменились правила расчета пособий по беременности и родам, по уходу за ребенком, выплачиваемых за счет средств ФСС РФ. И если в вашей организации есть работницы, у которых отпуск по беременности и родам (декретный отпуск) или отпуск по уходу за...»

«Пояснительная записка Личностно-развивающее, личностно-ориентированное обучение сегодня требует проектирования учебного процесса. Одним из средств достижения данной цели может служить работа кружка «Юный журналист». Создание условий для активного включения обучающихся в окружающую их социальную среду является главным направлением школьной газеты. С ее помощью они смогут влиять на нее, изменять, развивать собственную инициативу, принимать участие в своем жизненном и профессиональном развитии....»

«оДе е ПеД ГоГ Дет коГо Д ко Плек е П оГ Истоки Детский сад — Дом радости На крыльях детства П л е П оГ Математические ступеньки Развиваем речь Синяя птица Конструирование. Будь здоров, дошкольник!. 23 Ребенок в мире поиска Музыкальные шедевры Вместе с музыкой Дорогою добра о о тел П оГ ДоУ Модули программы ДОУ Растим детей здоровыми к Г Дл о П т теле ДоУ Библиотека современного детского сада Детский сад с любовью Новый детский сад с любовью Библиотека Воспитателя Рабочие журналы сотрудников...»

«Содержание Раздел 1. Пояснительная записка стр. Раздел 2. Основная образовательная программа стр. 23 начального общего образования и планируемые результаты освоения обучающимися образовательной программы начального общего образования. Учебный план начального общего образования. Раздел 3. Основная образовательная программа основного стр. 8 общего образования и планируемые результаты освоения обучающимися образовательной программы основного общего образования. Учебный план основного общего...»

«    Рабочая программа дисциплины разработана на основе выполнения требований следующих нормативных документов: ФГОС ВПО по направлению 150100.62 «Материаловедение и технология новых материалов»; Учебного плана по направлению 150100.62 «Материаловедение и технология новых материалов». РАЗДЕЛ 1. Исходные данные и конечный результат освоения дисциплины 1.1. Цели и задачи дисциплины, ее место в учебном процессе 1.1.1. Цели и задачи изучения дисциплины: Основной целью при изучении данной дисциплины...»







 
2016 www.programma.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Учебные, рабочие программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.