WWW.PROGRAMMA.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Учебные и рабочие программы
 

«АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ Б1.В.ДВ.2.1 Устный последовательный перевод информационных текстов (первый иностранный язык – французский) (индекс и наименование дисциплины по ...»

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Московский государственный лингвистический университет»

Евразийский лингвистический институт в г. Иркутске (филиал)

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ

Б1.В.ДВ.2.1 Устный последовательный перевод информационных текстов



(первый иностранный язык – французский) (индекс и наименование дисциплины по учебному плану) Направление подготовки/специальность 45.04.02 Лингвистика (код и наименование направления подготовки (специальности)) Направленность (профиль) образовательной программы Теория и практика письменного и основы устного перевода (наименование) Квалификация – «магистр»

Форма обучения – очная Иркутск 2015

1. Место и роль дисциплины в структуре образовательной программы Дисциплина «Б1.В.ДВ.2.1 Устный последовательный перевод информационных текстов (второй иностранный язык – французский)» (далее – дисциплина) находится в вариативной части учебного плана. Приступая к изучению данной дисциплины, студент должен иметь базовые знания, умения и навыки, полученные в ходе преподавания дисциплин «Общая теория перевода», «Теория и история перевода первого иностранного языка», «Практикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык – французский)», «Письменный перевод со второго иностранного языка (франц.) на русский», «Информационные технологии в переводе».

Знания и умения, полученные в результате освоения дисциплины «Устный последовательный перевод информационных текстов (второй иностранный язык – французский)», являются необходимыми для будущей профессиональной деятельности магистранта.

Дисциплина изучается в течение 3–4-го семестров в объеме 36 и 32 и ауд. часов, соответственно (очная форма обучения).

2. Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине, соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной программы В результате освоения дисциплины обучающийся должен овладеть знаниями, умениями и навыками в целях приобретения следующих компетенций:

Результаты освоения Уровень Перечень планируемых результатов обучения образовательной освоения по дисциплине программы компетенции (в целях формирования названной компетенции) (Код и формулировка компетенций) ПК-12 знать ключевые приемы и способы достижения базовый владеет способами эквивалентно

–  –  –

Контактная работа обучающихся с преподавателем, в т.ч.:

Лекции (Л), В том числе в интерактивной форме Семинары (С), В том числе в интерактивной форме Практические занятия (ПЗ), 32 30 В том числе в интерактивной форме Лабораторные работы (ЛР) Контрольные работы (КР) 4 4 Курсовое проектирование (КП) Самостоятельная работа (СР), в т.ч.: 40 27 13 Подготовка реферата (Р) Подготовка и защита курсовой работы (КР) Выполнение лабораторной работы (ЛР) Выполнение заданий с использованием мультимедийных ресурсов (ВЗМР) Работа над учебным материалом, включая выполнение домашних заданий (ДЗ) Промежуточная аттестация

–  –  –

4.1. Содержание разделов (тем) дисциплины Раздел I. Методика самостоятельной подготовки устного переводчика Тема 1. Сбор и анализ вспомогательной информации перед мероприятиями Принципы «домашней работы»; изучение тематической области.

Составление двуязычных глоссариев.

Сопоставление материалов по теме на обоих языках (прецедентных текстов) с целью выявления наиболее часто встречающихся конструкций и выражений, терминологических соответствий.

Сбор и анализ сведений о выступающих (в т.ч. поиск звуковых материалов для ознакомления с особенностями произношения).

Раздел II. Принципы достижения адекватности при устном переводе Тема 2. Передача структурно-логической и коммуникативной информации Передача модальности высказывания, учет регистровой маркированности и эмоциональной оценочности языковых средств в зависимости от принадлежности текста к тому или иному функциональному стилю.

Типы предикаций, субъектно-объектные, тема-рематические отношения (перестановка подлежащего в начальную позицию / преобразование члена, занимающего начальную позицию, в подлежащее, преобразования, вызванные необходимостью завершить высказывание без нарушения согласования с его началом). Связь, объединение и членение предикаций.





Эмфаза и логическое ударение.

Тема 3. Понимание и передача исходного сообщения при наличии факторов, затрудняющих коммуникацию Использование фоновых знаний устного переводчика в специальных и общекультурных областях.

Вероятностное прогнозирование структуры и смысловых компонентов сообщения.

Формирование непротиворечивой гипотезы при интерпретации некорректно сформулированных высказываний и/или неполном восприятии исходного сообщения.

Прямые и скрытые повторы и тавтология как проблемы перевода.

Учет сравнительной продолжительности оригинального сообщения и его перевода;

темп УП.

Записи в последовательном переводе как вспомогательный инструмент запоминания оперативной информации.

Раздел III. Передача стилистической и прагматической информации

Тема 4. Учет в переводе фактора устойчивости языковых средств Устойчивые сочетания в тексте как проблема перевода.

Принципы передачи различных видов устойчивых сочетаний. Передача клише и штампов.

Термины в тексте. Зависимость перевода термина от коммуникативнопрагматических параметров текста. Передача безэквивалентных терминов по принципу нахождения соответствий для реалий.

Тема 5. Учет в переводе образности и этнокультурных характеристик языковых средств Способы передачи реалий и восполнения этнокультурных лакун в условиях устного перевода (беспереводное заимствование, калькирование, гиперонимическая замена, замена функциональным аналогом, описательный перевод).

Крылатые слова, скрытые цитаты и аллюзии в устном переводе. Возможность утраты ассоциативной информации и ее компенсации в переводе.

Перевод сообщений и высказываний, рассчитанных на создание комического эффекта; соотношение прагматической и ситуативной информации в конкретном контексте.

Раздел IV. Организационно-этические аспекты устного перевода

Тема 6. Организация устного перевода Роль устного переводчика как непосредственного участника акта коммуникации.

Принципы организации труда устного переводчика в различных ситуациях УП (двусторонний перевод, перевод выступления с трибуны, перевод в условиях международной конференции и т. д.).

Тактика поведения переводчика в затрудненных условиях (физические и акустические помехи, непривычные погодные условия, некомфортная обстановка).

Тема 7. Этика устного перевода Основы протокола и этикета в условиях профессиональной деятельности устного переводчика.

Границы проявления собственного отношения переводчика к обсуждаемым проблемам.

Тактика реагирования на ошибки, неточности, противоречивые требования сторон, между которыми происходит коммуникация, некорректное поведение ораторов.

Поведение переводчика вне ситуации перевода (сопровождение делегаций и т. п.).

Раздел V. Лексико-фразеологические средства актуальных тематических областей

Тема 8. Терминология внутренней и внешней политики на французском и русском языках Выборы различных уровней в РФ и Франции, предвыборная борьба.

Основные международные организации (ООН, ЮНЕСКО, НАТО, МАГАТЭ, СНГ, ОДКБ, ШОС, Совет Европы, ОБСЕ, Европарламент, Еврокомиссия, ПАСЕ и пр.): их названия, направление деятельности, члены, имена руководителей, основные подразделения; основные международные договоры (СНВ, ПРО и пр.).

Тема 9. Борьба с терроризмом.

–  –  –

Направление подготовки (специальность): 45.04.02 Лингвистика Профиль образовательной программы: Теория и практика письменного и основы устного перевода Дисциплина: Б1.В.ДВ.2.1 Устный последовательный перевод информационных текстов (второй иностранный язык – французский)

–  –  –

а) основная

1. Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Курс устного последовательного перевода.

Французский язык – русский язык. – М.: Изд-во Московского университета, 2006. – 304 с.

2. Ладыгин Ю.А. Стилистика французского языка. – Иркутск: ИГЛУ, 2007. – 222 с.

(ГРИФ УМО)

3. Тарасова А.Н. Типы французской речи и межкультурное общение: Кн. 1.

Сообщение, объяснение, аргументация: учебник. – М. : Студент, 2013. – 455 с.

(ГРИФ УМО)

4. Тарасова А.Н. Типы французской речи и межкультурное общение: Кн. 2.

Повествование и описание: учебник. – М. : Студент, 2013. – 328 с. (ГРИФ УМО)

5. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гадарики, 2004. – 336 с.

б) дополнительная

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Союз, 2004.

– 282 с.

2. Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода:

учеб. пособие. – М.: Восточная книга, 2010. – 192 с.

3. Бурляй С.А. Французский язык. Устный перевод. Переводческая запись. – М.: Р.

Валент, 2005. – 160 с.

4. Бурляй С.А. Учебное пособие по устному переводу (перевод с листа). Французский язык. – М.: МГЛУ, 2003. – 52 с.

5. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи: С приложением правил практической передачи имен и названий с 26 европейских и восточных языков. – М.: Р. Валент, 2005. – Гриф УМО.

6. Зубанова И.В. Скоропись в последовательном переводе. С аудио- и видеоприложением. – М: Р. Валент, 2013. – 216 с.

7. Мешкова И.Н., Шереметьева О.А. Международные организации системы ООН.

Международный суд: учеб. пособие по переводу с французского. – М.: М.: ОАО «Издательский дом “ Городец ”», 2004. – 80 с.

8. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. – М. : Стелла, 1997. – 173 с.

9. Chuzhakin A. et al. Interprtation Conscutive et Prise de Notes «Le B.A BA de l’Interprte». – Mons – Moscou, 2012. – 148 p.

в) Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет", необходимых для освоения дисциплины

1. ЭБС – Микова С.С., Антонова В.В., Штырина Е.В. Теория и практика письменного перевода: учеб. пособие [Электронный ресурс]. – М.: Российский университет дружбы народов, 2013. – 330 с. – 978-5-209-04535-9 http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=128757

2. ЭБС – Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретикопрагматический аспект): учеб. пособие [Электронный ресурс] / М.: Флинта,2009. – 215 с. – 978-5-9765-0788-3 http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=58027

3. ЭБС – Цвиллинг М.Я. О переводе и переводчиках. Сборник научных статей [Электронный ресурс] / М.: Восточная книга, 2009. – 288 с. – 978-5-7873-0442-8 http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=63882

4. ABBYY Lingvo 12 «Многоязычная версия» – электронные словари

5. multilex.mail.ru – двуязычные французско-русские и русско-французские словари, двуязычные специализированные словари, французские толковые словари, а также немецкие, английские, итальянские, испанские и др. словари.

6. slovari.yandex.ru – энциклопедические словари, словари русского языка и двуязычные словари Lingvo.

7. www.gramota.ru – справочно-информационный портал «Грамота.ру», посвященный русскому языку.

8. www.ruscorpora.ru – Национальный корпус русского языка.

9. www.thinkaloud.ru – caйт о переводе и переводчиках «Думай вслух».

7. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

7.1. Методические указания для студентов общего характера

1. Самостоятельная (внеаудиторная) работы – важнейшая задача студента. Необходимо выполнять домашние задания тщательно и полно.

2. С самого начала обучения нужно усвоить, что обязательное условие адекватного перевода – кропотливая работа с текстами на русском языке, сходными по стилю, жанру и тематике с переводимыми текстами, и другими источниками информации. Необходимо добиваться исчерпывающего понимания содержания переводимого текста.

3. При работе над переводом рекомендуется обращаться к широкому контексту и анализировать затекстовую информацию. Следует всячески развивать свою переводческую эрудицию, а также расширять общий и страноведческий кругозор.

4. Следует учиться правильно работать с электронными словарями, интернет-источниками, энциклопедиями, Корпусом русского языка и т. д., а также с текстовыми базами данных (сайтами СМИ, собраниями сочинений писателей). Необходимо уметь объективно оценивать надежность каждого источника и целесообразность обращения к нему в каждом конкретном случае. Нужно быть готовым мотивировать свои переводческие решения ссылками на уместные источники.

5. При определении времени, необходимого на самостоятельную работу, следует исходить из норматива рабочей программы, согласно которому на самоподготовку по учебной дисциплине студентам в неделю выделено: для 1 ИЯ – 4 часа на первом курсе, 2 часа на втором курсе; для 2 ИЯ – приблизительно 1,5 часа на первом и втором курсах.

6. Необходимо разделить выполнение домашней работы на два этапа. Первый – непосредственно после получения домашнего задания, второй – последний день перед аудиторным занятием, на котором оно будет проверяться. В первый раз рекомендуется перевести весь текст, во второй – отредактировать его.

7. При выполнении перевода контрольного и зачётно-экзаменационного текста необходимо точно распределять время, оставляя себе возможность для окончательного редактирования.

8. Следует контролировать время выполнения домашнего задания, проводя хронометраж (например, 2 раза в месяц), с целью установить, сколько минут уходит на перевод определенного объема текста (например, 1000 знаков). Прогресс в учебе можно ожидать только тогда, когда работа над домашним заданием носит активный и целеустремленный характер.

9. На занятия рекомендуется приносить два распечатанных экземпляра своего перевода, один из которых передается преподавателю. Это позволяет преподавателю более эффективно контролировать качество самостоятельной работы студента.

10. Желательно делать комментарий к домашнему заданию, который можно использовать во время аудиторных занятий в качестве опоры при обсуждении вариантов перевода.

Комментарий составляется параллельно с выполнением перевода и является эффективным средством актуализации переводческих трудностей.

К итоговому контрольному мероприятию допускаются только те студенты, которые отчитались за пропущенные занятия. В качестве такого отчета используются дополнительные переводческие задания, представляющие собой перевод текстов, объем и количество которых определяется преподавателем в соответствии с нормативами кафедры

7.2. Методические указания по подготовке к мероприятиям текущего контроля и промежуточной аттестации

1) Рубежный контроль (в виде контрольной работы) представляет собой перевод текста с ФЯ на РЯ объемом от 1800 печатных знаков (1 курс) до 2000 печатных знаков (2 курс), выполняемый за 2 академических часа. В ходе работы студентам разрешается пользоваться любыми словарями и справочниками.

2) На рубежном контроле проверяются знания и умения студента, приобретенные за тот или иной период, поэтому для успешного прохождения рубежного контроля студент на всем протяжении обучения должен добросовестно и в полном объеме выполнять домашние задания по дисциплине, активно участвовать в аудиторной работе, самостоятельно или с помощью преподавателя разрешать возникающие вопросы.

3) Для выполнения практических заданий по переводу требуются не только теоретические знания по тем или иным вопросам переводоведения, но и практические навыки (перефразирования, работы со словарями, подбора нужных слов и конструкций, саморедактуры и т. д.), поэтому интенсивная подготовка накануне рубежного контроля, которой не предшествовала планомерная и добросовестная работа в аудитории и дома, малоэффективна.

4) Тематическое содержание текстов, предлагаемых в качестве контрольных, предварительно не оглашается и не согласуется с тематикой ранее переведенных текстов.

Поэтому подготовка к рубежному контролю заключается не в повторении той или иной лексики, грамматики и т. п., а в проработке переводоведческих вопросов и закреплении практических навыков.

5) При подготовке к рубежному контролю рекомендуется просмотреть выполненные за отчетный период домашние задания, проанализировать собственные переводческие решения, сравнить первоначальные и отредактированные варианты и проанализировать характер и смысл правки, предложенной преподавателем или выработанной в ходе коллективного обсуждения.

6) Студенты должны заранее продумать, какие словари и справочники стоит принести из дома или взять в библиотеке для написания контрольной работы. Минимальный набор справочной литературы должен включать в себя французский толковый словарь, французско-русский словарь, русский толковый словарь, справочник по практической транскрипции имен собственных, справочник по орфографии и пунктуации русского языка.

Словари и справочники должны иметь достаточно высокий уровень качества для решения профессиональных переводческих задач (предпочтительно пользоваться теми, которые рекомендует преподаватель).

7) Студент должен обеспечить себя всеми необходимыми письменными принадлежностями, включая бумагу для черновика и бумагу для чистового перевода, на которой должны быть оставлены поля.

8. Перечень информационных технологий, используемых при осуществлении образовательного процесса по дисциплине I. Электронные словари (см. п. 6.1 – в) Электронными словарями можно пользоваться в специально предназначенных для этого аудиториях и читальных залах университета, дома и во время аудиторных занятий (если словарь установлен на портативном устройстве).

При выборе электронного словаря необходимо учитывать его лексикографическое качество. Предпочтение следует отдавать надежным словарям, создаваемым профессиональными лексикографами (а не, например, электронным компиляциям разнородных источников, составленным разработчиками программного обеспечения) или словарям, представляющим собой электронные версии бумажных изданий с серьезной научной репутацией.

Факторы, свидетельствующие о качестве словаря, включают в себя:

количество словарных статей (которое не должно быть завышенным за счет многократного учета одинаковых статей, встречающихся в разных словарях, входящих в один электронный словарь), наличие лексикографических помет, разветвленная структура значений, включение в словарную статью частотных выражений, идиом и т. п., наличие примеров, наглядно иллюстрирующих типичное словоупотребление, разделение многозначности и омонимии, наличие различных способов поиска по словарю и др.

Пользование электронными словарями не оправдывает отказ от обращения к бумажным источникам в тех случаях, когда последние оказываются более пригодными для решения тех или иных переводческих задач.

II. Ресурсы Интернета (см. п. 6.1. – в)

Интернетом можно пользоваться как дома, так и в специально предназначенных для этого аудиториях и читальных залах университета. Отсутствие домашнего компьютера, выхода в Интернет и т. п. не может служить уважительной причиной для отказа от обращения к интернет-ресурсам.

Интернет является бесценным источником информации для переводчика. Помимо прочего, Интернет позволяет переводчику:

находить дополнительные сведения по теме переводимого текста и таким образом соотносить переводимый текст с широким культурным, политическим, общественным, техническим и др. контекстом, пользоваться размещенными в Интернете электронными словарями, справочниками, энциклопедиями, базами данных и т. п., при помощи полнотекстового поиска выявлять частотность тех или иных выражений и проверять сочетаемость слов, находить сопоставимые по стилю, жанру и тематике (прецедентные) тексты на переводящем языке, которые могут послужить источником фактической информации, терминологии и клише.

При работе с Интернетом переводчик обязан помнить, что размещенные в нем материалы крайне разнородны по происхождению, а следовательно, и по надежности в качестве справочного ресурса. Переводчик должен уметь сопоставлять надежность различных ресурсов и правильно определять уместность их привлечения при выполнении того или иного перевода. При использовании материалов, взятых из Интернета, студент должен быть готов назвать источник приводимой им информации и уметь аргументировано обосновать целесообразность его использования в данном случае.

III. Текстовый редактор Word

Современные требования к профессиональному переводу, помимо прочего, предполагают, что текст перевода должен быть удобным для чтения и дальнейшего использования и хранения. Таким образом, переводчик должен как минимум уметь работать в текстовом редакторе Word на уровне опытного пользователя, а именно уметь:

создавать, копировать и редактировать текстовые файлы, уметь форматировать текст перевода согласно его назначению (менять шрифт и кегль, менять размер полей, использовать маркированные и нумерованные списки, создавать и форматировать таблицы и т. д.) грамотно пользоваться пунктуационными знаками и специальными символами (например, не путать дефис «-» и тире «–», букву «х» и знак множителя «», уметь ставить ударение там, где необходимо), работать в режиме редактирования, осуществлять поиск по тексту, узнавать и анализировать статистические данные (количество знаков и т. д.), устанавливать и изменять параметры автозамены и др.

9. Описание материально-технической базы, необходимой для осуществления образовательного процесса по дисциплине Материально-технические средства, используемые при подготовке к устному переводу, включают в себя всевозможные одноязычные и двуязычныые книжные и электронные словари, справочники, программы поиска информации:

ABBYY Lingvo 12 «Многоязычная версия» – электронные словари.

Многоязычный электронный словарь «МультиЛекс Делюкс 6»

PROMT Expert 8.0 – система для профессионального перевода документов.

Средства звукозаписи (предпочтительно – цифровой диктофон) помогают обучающемуся осуществлять самоконтроль в процессе обучения устному переводу. Студентам рекомендуется записывать свой перевод различных видов текстов (стенограмм выступлений, отрывков интервью, текстов для перевода с листа и др.) с ИЯ на РЯ и с РЯ на ИЯ. При прослушивании записи следует обращать внимание как на точность и полноту передачи информации, так и на подачу информации (темп, интонацию, громкость, четкость и отсутствие посторонних звуков). При необходимости перевод под запись можно повторять, добиваясь устранения выявленных в процессе самоконтроля недостатков.

–  –  –

Направление подготовки (специальность): 45.04.02 Лингвистика Профиль Теория и практика письменного и основы устного перевода Дисциплина: Б1.В.0Д.4 Письменный перевод со второго иностранного языка (французского) на русский

–  –  –

по дисциплине «Б1.В.ОД.4 Письменный перевод со второго иностранного языка (французского) на русский»

На каждую из предполагаемых содержанием курса тем дается контрольная работа соответствующего объема, которую необходимо выполнить в классе за установленный преподавателем промежуток времени

Критерии оценки:

«отлично» – отсутствие смысловых искажений и при наличии не более двух полных несмыслоискажающих ошибок.

«хорошо» – наличие одного смыслового искажения и не более трёх полных несмыслоискажающих ошибок.

«удовлетворительно» – наличие двух смысловых искажений и не более четырёх полных несмыслоискажающих ошибок.

«неудовлетворительно» – большее количество ошибок.

Travail de contrle № 1 Analyse prtraductionnelle Villepin l’assaut du modle social franais

1. Lisez le texte « Villepin l’assaut du modle social franais ».

2. Relevez les noms propres. Signalez les fonctions exerces par les personnes en question

dans la vie politique et conomique de France suivant le contenu du texte :

- Dominique de Villepin ;

- Nicolas Sarkozy ;

- Jean-Louis Borloo ;

- Elie Cohen ;

- Grard Larcher ;

- Rmi Jouan ;

- Jean-Christophe Le Duigou ;

- Jacques Voisin ;

- Jean-Herv Gorenzi ;

- Jean-Paul Fitoussi.

3. Dchiffrez les abrviations suivantes : CPE, CNE, CNRS, CDD, interim, OCDE, Medef, Unef, Ifop, PS, PCF, CGC, CFDT, CGT, CFTC, CDI, RMI, OFCE.

4. Nommez le « locataire du Matignon » d’aujourd’hui.

5. Qu’est-ce qui reprsente « la grande question franaise » dans l’optique du texte ?

6. Expliquez les phnomnes de la vie franaise : braderie, libralisame la franaise.

7. Quand le contrat nouvelles embauches a-t-il t cr ?

8. Qualifiez les mots et expressions suivants d’aprs leur nature et proposez vos variantes de traduction : seniors, au menu, protection sociale, gommer les 35 heures, dumping social, court-circuiter des discussions, des charges (baisse des charges).

9. Prsentez les problmes relevs dans le texte en forme d’un plan de traduction.

Villepin l’assaut du modle social franais

Code du Travail, 35 heures, licenciements... Dominique de Villepin s'attaque toutes les icnes de notre modle social. Malgr les protestations des syndicats, le Premier ministre fait le pari de la drglementation et d'un libralisme la franaise. Objectif : dgonfler le chmage de masse avant l'chance de 2007.

Soldes sur les jeunes de moins de 26 ans ! En ce dbut d'anne, les braderies ne se limitent pas aux magasins, elles ont gagn le march du travail. Dominique de Villepin a annonc le 16 janvier une exonration de charges patronales, pendant trois ans, pour l'emploi des jeunes et un nouveau contrat de travail, baptis contrat de premire embauche (CPE), qui permet d'engager plus facilement, mais aussi de licencier pendant deux ans sans se justifier. En France, un jeune sur quatre est au chmage. Le Premier ministre a dcid, pour eux, d'allger les contraintes et les cotisations sociales afin de rendre leur embauche plus attrayante. Un plan emploi de plus ? Non. La crise des banlieues a montr qu'il y avait urgence sociale. Et Dominique de Villepin tente un pari pour y rpondre : la drglementation de notre fameux « modle social franais », qu'il dfendait pourtant avec force face Nicolas Sarkozy.

A seize mois des lections, touche par touche, il veut imposer un libralisme la franaise. La cration, l't dernier, du contrat nouvelles embauches (CNE) pour les entreprises de moins de 20 salaris ayant franchi sans peine les barrires syndicales, voici des mesures pour les jeunes. Et les seniors vont suivre. Au menu galement, des ngociations avec les partenaires sociaux sur la rforme du financement de la protection sociale, la refonte globale du contrat de travail, l'allgement des charges sur les heures supplmentaires pour gommer les 35 heures et la simplification des ruptures de contrats, c'est--dire des licenciements. Quel dtricotage ! Fini la philosophie malthusienne du « partage du travail ». « Grce cette technique du salami, il s'attaque un des piliers du modle social franais, ce que tout le monde pensait impossible », constate Elie Cohen, directeur de recherche au CNRS.

Sans se laisser impressionner par le toll des syndicats et de la gauche quasi unanimes, Villepin importe en France une recette qui a russi dans certains pays : plus de facilit pour embaucher ou licencier un salari afin de dbloquer le march du travail. A la gauche, qui dnonce cette prcarit accrue, le gouvernement rpond qu'aujourd'hui « 70% des contrats crs sont dj prcaires (CDD, intrim...) ». Le pari du locataire de Matignon, pour qui « l'emploi, c'est la grande question franaise », est que cette libralisation permettra enfin au pays de rompre avec le chmage qui, depuis des dcennies, sape son moral et ronge son dynamisme conomique comme son tissu social. Et que ce bilan sera son atout matre pour se faonner une stature de prsidentiable contre Nicolas Sarkozy, qui il couperait ainsi l'herbe sous le pied. Prudent, il ne demande toutefois des efforts qu'aux salaris du priv. Il se garde bien de toucher aux chantiers de la fonction publique (retraites, effectifs...).

Le clou de ce second plan, c'est l'emploi des jeunes. « La prcarit, c'est d'abord pour les jeunes », a rappel le Premier ministre, expliquant qu'ils mettaient « entre huit et onze ans, la sortie de leurs tudes, pour trouver un emploi stable », contre quatre cinq ans chez nos voisins. Habile, car un jeune sans travail, c'est toute une famille qui dprime : le chmage touche 40% des jeunes sans qualifications et 21% des bac+4, neuf mois aprs leur diplme. C'est surtout ce bilan dsastreux des moins de 26 ans qui fait de la France un des cancres de l'OCDE. Difficile alors de plaider pour l'immobilisme. « On ne pouvait pas ne pas bouger», dit-on au cabinet de Jean-Louis Borloo, le ministre des Affaires sociales. La dcision d'acclrer le mouvement a t prise Nol. Et les annonces de Matignon reprsentent un compromis entre les demandes du Medef d'tendre le CNE tous et les proccupations des ministres plus sociaux, Borloo et Grard Larcher (ministre du Travail), qui ont plaid pour assortir ce contrat premire embauche de plus de garanties (droits la formation, allocations chmage au bout de quatre mois au lieu de six...).

Enfin, le gouvernement s'engage ce que le CPE soit considr par les banquiers et les bailleurs comme un vrai contrat dure indtermine.

N'empche : le PS, le PCF et tous les syndicats sauf la CGC fulminent, hurlant une prcarisation accrue. « Nous sommes totalement hostiles au CPE, comme nous l'tions au CNE, dit Rmi Jouan, secrtaire national de la CFDT. Qu'importe que le jeune ait des diplmes, des savoirs.... Il risque de subir une succession de contrats CPE. Et quand il aura 26 ans, on lui dira : mais qu'est-ce que tu as fait jusqu'ici ? » Jean-Christophe Le Duigou, secrtaire national de la CGT, juge « ce dumping social et cette dstructuration progressive du march du travail inacceptables, sur 1a forme comme sur le fond». Pour Jacques Voisin, prsident de la CFTC, « une nouvelle fois, on fait des cadeaux aux entreprises, qui obtiennent des allgements de charges sans contrepartie ». Le syndicat tudiant Unef, plus violent encore, parle d'une « insulte faite aux jeunes »!

Au gouvernement, on se contente de regretter ce « dramatique conservatisme de posture, qui tient du jeu de rle plus que de la dfense des intrts des jeunes ». La violence des ractions, en ralit, est la mesure de l'absence de concertation. Sur la scurisation des parcours professionnels, les baisses de charges, les seniors, Villepin a court-circuit des discussions en cours. Le gouvernement avait promis qu'il n'avancerait pas davantage sur le chemin de la drglementation avant de disposer d'un vrai bilan des effets du CNE. Des chiffres ont t prsents : entre 250 000 et 280 000 CNE ont t signs. Mais il est beaucoup trop tt pour dire combien de ces contrats n'auraient pas vu jour autrement, et surtout combien seront rompus avant d'tre transforms en CDI (le taux de rupture se monterait actuellement 22%). On ne peut pas tirer un vrai bilan d'un nouveau systme aprs seulement six mois d’existence. Matignon cite un sondage Ifop selon lequel 29% des CNE n'auraient pas t embauchs en l'absence de ce type de contrat. Et plus de la moiti de ces CNE auraient sorti les recrues du chmage ou du RMI. Une chose est sre : le CNE a jusqu'ici concern presque exclusivement des non-cadres, et une crasante majorit des salaris qui n'ont pas le niveau du bac. « On ne peut pas jurer qu'il y a un effet CNE, nuance-t-on dans les couloirs d'un ministre. On a seulement le sentiment que a marche. Il serait criminel de ne pas profiter de ce frmissement pour acclrer la tendance positive. » Economistes et experts sont diviss. A Observatoire franais des Conjonctures conomiques (OFCE), Xavier Timbeau juge le mouvement « vraiment prmatur, dans la mesure o le CNE n'a pas prouv son efficacit », mais Jean-Paul Fitoussi, le prsident de cet institut, plus positif, y voit l'occasion « de diminuer la proportion d'emplois prcaires ». JeanHerv Gorenzi, prsident du Cercle des Economistes, affirme qu' « en France, le niveau de prcarisation les jeunes est digne d'un bantoustan. Tout ce qui contribue changer ce triste bilan va dans le bon sens ». Pour Elie Cohen, du CNRS, « l'tranger, la drglementation a prouv qu'elle avait moyen terme un effet positif sur l'emploi ». Dominique de Villepin, lui, n'a pas le temps d'attendre. Il lui faut des rsultats rapides. 3ans l'urgence, il transforme un modle social franais certes bout de souffle, mais que les partenaires sociaux ont construit pierre par pierre depuis cinquante ans. Pour gagner son pari, il faudra aussi que le Premier ministre dope la croissance. On n'embauche pas juelqu'un dont on n'a pas besoin, mme en solde !

Dominique Nora, Therry Philippon Le Nouvel Observateur, janvier 2006

–  –  –

1. Lisez le texte ci-dessous.

Relevez les ralias, proposez les procds de leur traduction.

2.

Dchiffrez les abrviations EDF, SNCF, UDF.

3.

Iinterprtez les expressions « Sarko et Sgo » en vous appuyant sur le contexte.

4.

Donnez des quivalents russes pour les expressions suivantes : a) appartement de 5.

fonction, b) piston, c) «petits », d) salaris du public, e) narques

6. De quelles catgories les expressions « piston », « golden parachutes », « les people »

font-elles partie du point de vue traductionnel ?

7. Argumentez la ncessit de traduire au niveau du texte.

II y a les classiques : les bon vieux « avantages acquis » des fonctionnaires et autres personnes statut. Et puis les nouveaux privilges, ceux qui explosent en ces temps de capitalisme dbrid : golden parachutes, salaires six chiffres, stock-options... Sans parler de ces nouveaux aristocrates de la notorit que sont les people et leurs enfants, les « fils et filles de... ».

A la veille de la campagne lectorale, la France est-elle prte pour une nouvelle nuit de 4 aot ?

Quels avantages sont jugs les plus choquants ? Et qui en sont les vrais bnficiaires ? Notre enqute et un sondage exclusif.

A chacun son privilge. Sgolne Royal – comme l'ensemble des prtendants socialistes

– s'en est prise aux stock-options, ces « bons d'enrichissement » largement distribus aux dirigeants des entreprises. Si elle est lue, elle devrait veiller en rglementer svrement l'usage, voire les interdire. Nicolas Sarkozy, lui, a laiss l'un de ses marchaux – Franois Filon

– tirer une salve en direction des rgimes spciaux de retraite qui permettent aux salaris d'EDF ou de la SNCF de raccrocher prcocement et trs bon compte. « II faut les rformer », laisse entendre Sarkozy, qui n'a pourtant oubli qu'Alain Jupp Premier ministre avait dfinitivement cal aprs les grandes grves de l'hiver 1995. Les prsidentiables tiendront-ils leurs promesses si d'aventure ils accdent l'Elyse ? Difficile dire ce stade. Mais les deux favoris tmoignent d'un flair certain. Selon notre sondage exclusif, en effet, les privilges viss par Sarko et Sgo figurent aux premiers rangs de la liste noire des Franais : 77% des personnes interroges par Ipsos jugent injustifies les rmunrations astronomiques de certains seigneurs du CAC, 62% contestent les rgimes spciaux de retraite, et 61% condamnent les stock-options.

« A bas les privilges ! », la vieille clameur de la nuit du 4 aot 1789, tournant historique qui vit l'abolition de la fodalit, n'est pas teinte. Loin de l. La passion de l'galit continue d'habiter les descendants des sans-culottes : 74% des personnes interoges pour « le Nouvel Observateur » considrent que les privilges sont stables ou ont une tendance augmenter.

Seulement 20% estiment qu'ils diminuent. Mais nos concitoyens apparaissent plutt dsabuss :

47% d'entre eux ne font confiance ni aux politiques, ni aux mdias, ni aux syndicats, ni aux associations, pour corrriger des ingalits infondes. Inquitant...

Car qu'est-ce au juste qu'un privilge ? « Un avantage qui ne justifie ni une utilit ni un service », rpond Franois de Closets, auteur d'un nouveau best-seller sur le sujet (150 000 exemplaires vendus). Et cela, les Franais semblent l'avoir parfitement compris : ils jugent 61% que les congs dont jouissent les enseignants sont justifis, mais fustigent les appartements de fonction des ministres, injustifis pour 77% des individus sonds. Ils contestent la loi des hritiers (avantages lis la famille, relations, piston...) et « sauvent » la scurit de l'emploi pour les fonctionnaires. Bref, en toute logique, les privilges, ou supposs tels, des « petits »

trouvent grce leurs yeux. Tandis que ceux des « gros » sont rejets. Et particulirement ceux de la nouvelle aristocratie du libralisme triomphant...

« Les privilges, ce sont toujours les autres », tempre Charles de Courson, dput UDF et membre de la commission des finances. La passion franaise de l'galit n'est pas toujours exemple d'arrire-penses : on pargne la scurit de l'emploi ou les horaires « amnags »

(moins de 35 heures hebdomadaires) de certains salaris du public car on en profite... o on espre en profiter. Pour les mmes raisons, on ne trouve gure redire aux avantages fiscaux qui minent notre code des impts. Il n'en demeure pas moins que la question des privilges est prendre trs au srieux : elle renvoie aux blocages de notre socit. D'un ct un imposant secteur public frapp d'immobilisme et dont la caste dirigeante – les narques – fait plus que jamais figure de noblesse d'Etat. Et de l'autre une conomie ouverte aux vents du libralisme dont les matres retirent un enrichissement effarant, dsormais sans aucun rapport avec leur utilit sociale. Le scnario catastrophe ? Que ces deux castes dirigeantes fusionnent. Et c'est prcisment ce qui se produit sous nos yeux ! De ministres en direction gnrale des multinationales, la mme lite circule dsormais sans entrave. Privilge de l'Etat et privilge de l'argent font trop bon mnage. Et si c'tait l l'un des enjeux de la prochaine lection prsidentielle ?

Sylvain Courage, Le Nouvel Observateur, octobre 2006

1. Критерии и показатели оценивания результатов обучения

1.1 Планируемые результаты обучения по дисциплине

2.2 Материалы для проведения промежуточной аттестации:

2.2.1. Очная форма обучения.

1 семестр

1. Вид промежуточной аттестации – зачет.

2. Форма проведения – письменная.

3. Зачетная работа представляет собой перевод с французского языка на русский текста общего характера объемом 1500 печатных знаков, выполняемый за 2 академических часа.

2 семестр

1. Вид промежуточной аттестации – диф. зачет.

2. Форма проведения – письменная.

3. Зачетная работа представляет собой перевод с французского языка на русский текста определенного транслатологического типа объемом 1500–1800 печатных знаков, выполняемый за 2 академических часа.

3 семестр

1. Вид промежуточной аттестации – диф. зачет.

2. Форма проведения – письменная.

3. Зачетная работа представляет собой перевод с французского языка на русский текста повышенной трудности определенного транслатологического типа объемом 1800 печатных знаков, выполняемый за 2 академических часа.

4 семестр

1. Вид промежуточной аттестации – экзамен.

2. Форма проведения – письменная.

3. Зачетная работа представляет собой перевод с французского языка на русский текста повышенной трудности определенного транслатологического типа объемом 1800 печатных знаков, выполняемый за 2 академических часа.

–  –  –

1. Покажите необходимость наличия активного когнитивного багажа переводчика на конкретных примерах из переведённых вами текстов.

2. Проанализируйте предлагаемый текст. Покажите наличие в данном тексте элементов сообщения, объяснения, аргументации, повествования, описания. Объясните стратегию перевода каждого из выявленных элементов.

3. Проанализируйте текст определенной стилевой принадлежности. Выявите конкретные элементы текста, которые могут вызвать особые трудности при переводе. Аргументируйте ваш ответ.

4. Установите жанрово-стилевую принадлежность текста. Перечислите основные характеристики текстов означенной принадлежности, которые следует учитывать в переводе.

5. Изложите суть редактирования перевода. Покажите приёмы редактирования на примере переведённых вами текстов.

6. Переведите текст с учётом его жанрово-стилевой принадлежности.

–  –  –

Письменная работа проверяется преподавателем, который выносит на поля работы смысловые, грамматические, лексические, стилистические, орфографические, пунктуационные ошибки и выставляет оценку.

При оценке письменной работы преподаватель руководствуется следующими критериями:

- смысловое искажение – полное искажение смысла единицы перевода, опущение существенной информации, внесение в перевод неверной информации. Смысловое искажение приравнивается к одной полной ошибке.

- смысловая неточность – немотивированное опущение информации, внесение в перевод лишней информации, не приводящее к искажению смысла. Смысловая неточность приравнивается к 1/3 полной ошибки.

- грамматическая ошибка – нарушение грамматических норм языка (несогласование членов предложения, неправильное употребление артикля, неправильное употребление временных форм глагола, нарушение порядка слов и т. д.), не приводящее к искажению смысла. Грамматическая ошибка приравнивается к 1/3 полной ошибки.

- лексическая (терминологическая) ошибка – ошибка в передаче основного или контекстуального значения слова, не носящая стилистического характера. Лексическая (терминологическая) ошибка приравнивается к 1/3 полной ошибки.

- стилистическая ошибка – отступление от стилистических норм языка, лежащих в основе данного функционального стиля (ошибочное употребление синонимов, нарушение правил сочетаемости, нарушение характерной для данного функционального стиля частотности употребления грамматических форм, использование стилистически неприемлемых эквивалентов и т. п.). Стилистическая ошибка приравнивается к 1/4 полной ошибки.

- орфографическая ошибка – приравнивается к 1/5 полной ошибки.

- пунктуационная ошибка – приравнивается к 1/5 полной ошибки.

Полной ошибкой считаются: смысловое искажение, 10% непереведённого или пропущенного текста, каждые три смысловые неточности, каждые три грамматические ошибки, каждые три лексические ошибки, каждые четыре стилистические ошибки, каждые пять орфографических или пунктуационных ошибок.

Письменная работа оценивается как «отличная» при отсутствии смысловых искажений и при наличии не более двух полных несмыслоискажающих ошибок; как «хорошая» – при наличии одного смыслового искажения и не более трёх полных несмыслоискажающих ошибок; как «удовлетворительная» – при наличии двух смысловых искажений и не более четырёх полных несмыслоискажающих ошибок и как «неудовлетворительная» – при большем количестве ошибок.

3.3. Порядок выставления общей оценки в рамках экзамена, зачета и т.д.

Оценка выставляется исходя из ответа студента. Заслушав выступление студента, преподаватель или комиссия выносят решение в соответствии с вышеуказанными критериями оценки.





Похожие работы:

«НОУВПО ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФАКУЛЬТЕТ ТЕЛЕРАДИОЖУРНАЛИСТИКИ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ СОВРЕМЕННЫЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПРОЦЕСС для студентов направления 031300 «Журналистика» квалификация (степень) – бакалавр очной, заочной форм обучения Разработчик: Литовская М. А., д-р филол. наук, профессор Екатеринбург 2011 г. УТВЕРЖДАЮ: Проректор по учебной работе _ И. К. Кощеева «03» октября 2011 г. СОГЛАСОВАНО: Декан факультета телерадиожурналистики _ С.Д. Балмаева «27» сентября 2011 г. ПРИНЯТО: Ученым...»

«Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Гимназия № 4 г. Химки УТВЕРЖДАЮ: Директор МБОУ Гимназия № 4 /Н.Н. Козельская / Приказ № _ от «»_2015 г. Рабочая программа по литературе (базовый уровень) 10 класс Составитель:Ремизова Вера Леонидовна учитель русского языка и литературы высшей категории 2015 г. Пояснительная записка Рабочая учебная программа по литературе составлена для общеобразовательной школы на основе: • Федерального компонента государственного стандарта общего...»

«ПРАВИТЕЛЬСТВО РОСТОВСКОЙ ОБЛАСТИ ПОСТАНОВЛЕНИЕ от 07.06.2013 № 369 г. Ростов-на-Дону Об утверждении отчета о реализации Областной долгосрочной целевой программы инновационного развития Ростовской области на 2012 – 2015 годы за 2012 год В соответствии с постановлением Правительства Ростовской области от 23.09.2011 № 5 «Об утверждении Областной долгосрочной целевой программы инновационного развития Ростовской области на 2012 – 2015 годы» и постановлением Правительства Ростовской области от...»

«ЧУ ОО СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА «РОСИНКА» Принято «Утверждаю» Методическим советом Директор школы Протокол № 1 (М. М.Новожилова) « » 08.2015 г. Приказ № 1 от 08.2015 г. Рабочая программа учебного предмета «РУССКИЙ ЯЗЫК» для 3 класса на 2014-2015 учебный год Разработчик программы ПоликарпочкинаЕ. И., учитель начальных классов (первая квалификационная категория) Москва 2015 год Пояснительная записка Рабочая программа составлена на основе требований Федерального государственного...»

«Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение г. Астрахани «Средняя общеобразовательная школа №1» Рабочая учебная программа по математике для 5 класса на 2014/2015 учебный год Составлена на основе примерной программы по математике для общеобразовательных школ Авторы: А.Г. Мерзляк, В.Б. Полонский, М.С. Якир, Е.В. Буцко Москва, Издательский центр «Вентана-Граф», 2014 г. Пояснительная записка Рабочая программа по математике ориентирована на учащихся 5 класса и реализуется на основе...»

«Информация о выполнении Государственной программы города Москвы «Социальная поддержка жителей города Москвы на 2012-2016 годы» в 2013 году Реализация мероприятий Государственной программы «Социальная поддержка жителей города Москвы на 2012-2016 годы» в 2013 году позволила сохранить стабильный уровень социальной поддержки москвичей. В полном объеме предоставлены установленные законодательством государственные льготы и гарантии жителям Москвы, значительно повышены качество социального...»

«Инновационный проект МАОУ СОШ №23 г.Липецка Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа № 23 имени С.В.Добрина города Липецка Реализация принципов общественного договора через программно-целевое управление развитием образовательной организации Инновационный проект МАОУ СОШ №23 г.Липецка региональной инновационной площадки Липецк – 2014 г. Заявка МАОУ СОШ №23 г. Липецка на статус региональной инновационной площадки 1 Инновационный проект МАОУ СОШ №23...»

«УТВЕРЖДЕНО Правлением Свердловского областного фонда поддержки предпринимательства Протокол №25 от 11 августа 2014г. ПОЛОЖЕНИЕ о предоставлении субсидий субъектам малого и среднего предпринимательства на компенсацию затрат, связанных с приобретением оборудования в целях создания и (или) развития и (или) модернизации производства товаров, на 2014 год 1. Общие положения 1.1. Положение о предоставлении субсидий субъектам малого и среднего предпринимательства на компенсацию затрат, связанных с...»

«A/RES/69/313 Организация Объединенных Наций Distr.: General Генеральная Ассамблея 17 August 2015 Шестьдесят девятая сессия Пункт 18 повестки дня Резолюция, принятая Генеральной Ассамблеей 27 июля 2015 года [без передачи в главные комитеты (A/69/L.82)] 69/313. Аддис-Абебская программа действий третьей Международной конференции по финансированию развития (Аддис-Абебская программа действий) Генеральная Ассамблея, ссылаясь на свою резолюцию 68/204 от 20 декабря 2013 года, в которой она постановила...»

«УТВЕРЖДАЮ Председателя Правления _ О.М.Личман 31.07.2015 ПРОТОКОЛ № 91-15/в заседания Правления управления государственного регулирования цен и тарифов Амурской области г. Благовещенск 31.07.2015 Присутствовали: Председатель Правления: Личман О.М. Члены Правления: Козулина Л.Н., Стовбун Н.А., Разливинская О.С.Приглашенные: Заместитель начальника отдела регулирования и анализа тарифов на услуги ЖКХ Кольцова О.В. ПОВЕСТКА ДНЯ: 1. О внесении изменений в приказы управления государственного...»

«МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 1» п.Пуровск Пуровского района 629880, Ямало-Ненецкий автономный округ, Пуровский район, п. Пуровск, ул.Новая д.9, те».(34997) 6-64-88, 6-62-68 факс 6-64-88, e-mail:moupsosh1@mail.ru «Утверждаю» Директор МБОУ «СОШ № 1» п. Пуровск Пуровского района Е.В. Фесенко Приказ от «01»_ сентября2015 года №120 РАБОЧАЯ ПРОГРАММА « Юный эколог» (название предмета по учебному плану) _5-6 классы_ учитель: _ Южакова...»

«МИHИсTЕPCTBO oБPA3oB^HИЯ И F{AУКИ PoCCИЙCКoЙ ФЕДЕPAЦИИ Фе.Цrpa.пьнor Гocy.цapсTBеннor yrpехrдrние бro.цжетнoеoбpaзoвaтеЛЬI{oо вЬIcIIIrгoпpoфrссиollaЛьнoГo oбpaзoвaния кTЮMЕH СКИЙ ГOCУДAPCTBЕHHЬIЙ УHИBЕPCИTЕT) Филиыl ФГБoУ BПo кTroменский Гoсy.цapстBrнньIй yI{иBеpсиTеT) Г. Иlлимe B. кУТBЕP)КДAIO: Зaм. лиpектopaпo нay.rнoйpaбoте.,/Л.B.Bедеpникoвa./ lts.,az22/и-z_ 2012 r..//I{OBAЯ vIСT oPИЯ BЕЛикOБPиTAIIии L,. Б1.B.ДB.2.2. Учебнo-меTo.IIический кoмплекс. Paбoчaя llpoГpaМMa.цЛяaспиpaнToB...»

«ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ ЮГО ВОСТОЧНОЕ ОКРУЖНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГОРОДА МОСКВЫ «Школа № 2121 «Образовательный комплекс имени Маршала Советского Союза С.К. Куркоткина» «Утверждаю» Директор (Е.К. Чиркова) «9» декабря 2014года Рабочая программа «Наглядная геометрия 5 классы 2014/2015 учебный год Учебник: И.Ф. Шарыгин, Л.Н. Ерганжиева. Наглядная геометрия 5-6 классы. Пособие для общеобразовательных учреждений. – М.: Дрофа, 2012...»

«Аннотации к адаптированной рабочей программе по технологии 8 С(к)К Адаптированная рабочая программа по предмету Технология. Обслуживающий труд для 8 С(к)К (далее – программа) составлена на основе федерального компонента государственного образовательного стандарта основного общего образования, примерной программы основного общего образования по технологии: Программа курса технология для 5-11классов общеобразовательных учреждений под редакцией Ю.Л. Хотунцева, В.Д. Симоненко. Технология. Трудовое...»

«A/70/20 Организация Объединенных Наций Доклад Комитета по использованию космического пространства в мирных целях Пятьдесят восьмая сессия (10-19 июня 2015 года) Генеральная Ассамблея Официальные отчеты Семидесятая сессия Дополнение № 20 Генеральная Ассамблея Официальные отчеты Семидесятая сессия Дополнение № 20 Доклад Комитета по использованию космического пространства в мирных целях Пятьдесят восьмая сессия (10-19 июня 2015 года) Организация Объединенных Наций • Нью-Йорк, 2015 год Примечание...»

«1. Вид практики, способы и формы ее проведения Раздел основной образовательной программы бакалавриата Учебная и производственная практики является обязательным и представляет собой вид учебных занятий, непосредственно ориентированных на профессионально-практическую подготовку обучающихся. В соответствии с видами деятельности, на которые ориентирована образовательная программа, учебная практика по почвоведению является учебной полевой практикой. Практика проводится в форме маршрутных и...»

«Министерство образования и науки Республики Бурятия Комитет по образованию г. Улан-Удэ Муниципальное общеобразовательное учреждение гимназия № 33 «Рассмотрено на заседании «Согласовано с Методическим «Утверждаю» методического объединения» советом гимназии» _/Д.К.Халтаева //_ _//_ директор МАОУ «Гимназия №33 г.Улан-Удэ» _//_ Рабочая программа по ОБЖ для 8 класса на 2014/2015 учебный год составитель программы Шувалов Алексей Викторович учитель ОБЖ, высшей квалификационной категории 2014-2015 год...»

«Программа по профилактике детского дорожно-транспортного травматизма «Школа светофорных наук» (для учащихся 1-11 классов) Основное содержание программы Внеклассные мероприятия на основе совместного плана МКУ Управления образования ЗГО, ОГИБДД, Центра ЮИД Дворца детского творчества по профилактики ДДТТ на 2014-2015 уч. год. № п/п Мероприятия Срок Всероссийское профилактическое мероприятие «Внимание, 5 августадети!» 5сентября (по особому плану) 201 Акции «Безопасный путь в школу» «Подарок...»

«СБОРНИК МАТЕРИАЛОВ МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ «ОЦЕНКА В СИСТЕМЕ ГОСУДАРСТВЕННОГО УПРАВЛЕНИЯ» АСТАНА УДК 35 ББК 67.401 O 93 O 93 Оценка в системе государственного управления: сборник материалов международной конференции. Алматы, 2012 г. 76 с. ISBN 978-601-7313-17-3 В сборник включены материалы Международной конференции «Оценка в системе государственного управления», посвященной вопросам роли оценки в системе государственного управления, международного опыта проведения оценки эффективности...»

«Рабочая программа интегрированного курса «География и экология ХантыМансийского автономного округа Югры» на 2013-2014 учебный год Класс: 9А, 9Б,9В Учитель: Бучинская Л.Н. Количество часов: на учебный год: 3 Разработано на основе регионального компонента государственного стандарта эколого-географического образования в соответствии с законом «О региональном компоненте государственных образовательных стандартов в Ханты-Мансийском автономном округе Югре», «Государственным стандартом основного...»





 
2016 www.programma.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Учебные, рабочие программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.