WWW.PROGRAMMA.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Учебные и рабочие программы
 

Pages:     | 1 |   ...   | 11 | 12 || 14 | 15 |   ...   | 32 |

«При поддержке Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова X НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ЛОМОНОСОВСКИЕ ЧТЕНИЯ» X МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ СТУДЕНТОВ, АСПИРАНТОВ И ...»

-- [ Страница 13 ] --

Однако в текстах на английском языке достаточно часто встречаются предложения с they, где четко прослеживается анафорическая связь между указанным местоимением и его антецедентом, выраженным существительным в единственном числе, но при этом прослеживается дополнительный семантический компонент значения, а именно гендерно-нейтральная характеристика референта, например, The customer is always right, provided that they are the right customer. Употребление гендерно-нейтрального местоимения является актуальным если пол референта не известен, или если эта информация не должна упоминаться по соображениям политически корректного обращения [4].

Рассмотренное расширение сферы употребления местоимения they ещё не нашло отражения в грамматиках, тем не менее стало одной из активно обсуждаемых тем на форумах, посвященных обсуждению вопросов грамматики и в сетевых журналах [5, 6].

Литература:

1. Бубенникова О.А. О современной культурно-лингвистической ситуации в Англии.//Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация № 3, 2002, С.7 – 22.

2. Тарасенко В.В., Теплова Л.И. Гендерная дискриминация в языке и пути ее преодоления.//Материалы Научной конференции «Ломоносовские чтения» 2006 года, Севастополь, 2006, С.451 – 452.

3. Alexander L.G. Longman English Grammar, London and New York, 1999, p.p. 74 – 75.

4. Политическая корректность английского языка// http://valhalla.ulver.com/f101/t3150.html

5. Use of 3rd-person plural pronoun as 3rd-person gender-neutral pronoun: The reflexive// http://eslweb.net/blog/?p=475

6. The Need for a Gender-Neutral Pronoun http://genderneutralpronoun.wordpress.com/ УДК 004:378 Формирование лингвокультурологической компетенции при обучении английскому язык

–  –  –

В настоящее время новая европейская политика, направленная на создание единого «европейского дома» с общим рынком и множеством культур и национальных традиций обусловили более высокие требования к подготовке специалистов, участвующих в его создании. Это касается не только уровня профессиональных знаний, навыков и умений, но и умений общаться, взаимодействовать, устанавливать партнёрские отношения, участвуя в диалоге культур. Иностранный язык как средство общения становиться, таким образом, одним из условий профессионального, культурного и личностного становления будущего специалиста. [1] Изменение статуса английского языка в обществе придало новый импульс развитию методики обучения иноязычной речевой деятельности, поскольку именно речевая деятельность, а не язык как система осуществляет общение. Это нашло свое выражение в постановке новой цели, в определении соответствующего ей содержания и разработки новых подходов и методов обучения. Современная цель обучения – формирование личности, способной участвовать в межкультурной коммуникации – обусловливает рассмотрение языка не только как средства получения и передачи информации, но и как мощного средства постижения культурных ценностей страны изучаемого языка, что предполагает знания и учет социокультурного контекста, менталитета носителя языка, знания его национальной культуры, традиций, обычаев.

Особое значение приобретает включение в содержание обучения страноведческой тематики со специальным акцентом на лингвострановедческих понятиях и представлениях. Лингвострановедческая направленность процесса обучения иностранному языку предполагает обязательное использование аутентичных материалов, объективно отражающих реалии страны изучаемого языка, в процессе обучения всем видам речевой деятельности на всех его этапах.

Одним из первых лингвострановедческих справочников, вышедших в нашей стране, был словарь «Великобритания» [3]. Он содержит 9500 английских слов и словосочетаний, обозначающих понятия, связанные с общественной жизнью страны, государственным устройством, образованием, бытом, традициями, национальными видами спорта. Задача словаря – не только дать толкование и эквивалентные переводы английских реалий, но и раскрыть коннотации – социальные, политические, исторические, не известные русскому читателю. Так, chapel «неанглийская церковь (букв. «часовня») противопоставляется Church of England – «английской (государственной) церкви». Те, кто ходит в неанглийскую церковь, часто рассматриваются как люди, занимающие более низкое положение в обществе. Наиболее престижными учебными заведениями являются Итон, Харроу и Регби. Словарь помогает избежать ошибок, причина которых – «ложные друзья переводчика». Легко ошибиться, если не знать, что public school – это не «общественная», а «привилегированная частная школа», что Boxing Day (букв. «день бокса») не имеет отношения к боксу (это «второй день рождества» 26 декабря, «день рождественских подарков»), что Women’s Institute «Женский институт» - не учебное заведение, а «организация женщин, живущих в сельской местности.

Одно из центральных понятий лингвокультурологии – культурно детерминированная коннотация языковых единиц – часто оказывается камнем преткновения в художественном переводе. Это явление предлагается изучать в рамках коннотативного поля номинации, которое определяется как совокупность ассоциаций и чувств, возникших в памяти индивида при восприятии той или иной номинации. [2]. Так, восприятие номинаций stork/аист, nightingale/соловей вызывает у англичан и русских сходные положительные ассоциации, а коннотативные поля вокруг понятий fly/муха, pig/свинья значительно расходятся. Символический характер имеют обозначения растений и цветов: пятилепестковая красная роза является символом Англии, желтый нарцисс – Уэльса, трилистник – Северной Ирландии, а чертополох – Шотландии. Номинации peacock/павлин и hawthom/боярышник вызывают у носителей британской культуры негативные чувства, так как связаны с плохими приметами, о чем, в частности, повествует рассказ Г.К.Честертона «Павлиний дом».

Цель лингвокультурологии состоит в изучении способов, при помощи которых язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру.

Для того, кто находится в естественной языковой среде, процесс приспособления к чужому менталитету происходит безболезненно. Для тех же, кто изучает язык в «домашних условиях»

такие процессы являются проблемой. Чтобы человек не испытывал «культурный шок» и разочарование в своих знаниях при столкновении с чужим менталитетом и знал как вести себя в самых обычных условиях, необходимы не только речевые модели на иностранном языке, которые он должен уметь применять в определенной ситуации. Нужны так же параллельно существующие модели на родном языке для сознательного использования нужного речевого стереотипа, воспринимаемого как норма для носителя языка (так говорят или так не говорят).

Однако это не всегда возможно. В социуме одного из собеседников может отсутствовать подобная ситуация. Одна и та же ситуация может вызвать разное восприятие у представителей разных социумов (обычная просьба на русском языке может восприниматься как приказ у носителей английского языка).

Первый случай – безэквивалентность ситуации, как не странно, не представляет собой трудности для обучаемых, т.к. все абсолютно новое не предполагает изменения привычного стереотипа и легко усваивается. Когда же мы имеем дело с аналогичными ситуациями, то неизбежно возникает соблазн перенесения моделей родного языка на иностранную почву. Отсюда – типичные ошибки:

буквальный перевод, искаженный порядок слов английского предложения, использование иностранных слов в неверном значении.

Например, самое тяжелое для новичка – научиться говорить по телефону, т.к. не возможно видеть артикуляцию собеседника. Простые, казалось бы, слова начисто вылетают из головы, и начинается примитивный перевод с родного языка: Подождите, не вешайте трубку, я его позову ~ *Wait do not put down the telephone, I will call him, а нужно: Hold on a moment! I will get him for you. Я перезвоню вам через час – типичная ошибка: *I’ll call you again in an hour, а нужно: I’ll call you back in an hour. Спасибо за звонок ~ *Thank you for calling me, а нужно: Thank you for calling.

Оказывается, добавление местоимения me предает высказыванию иронический оттенок: мол, ну спасибо, наконец-то соизволил позвонить. Я встречу вас в аэропорту ~ I’ll meet you at the airport, нужно: I’ll pick you up at the airport. Вам звонят ~ Somebody is calling you, а нужно: There is a telephone call for you. Дело не в том, что ваш вариант ошибочный, - грамматически он может быть вполне правильным, просто они так не говорят [4].

Любая знаковая система характеризуется такими фундаментальными понятиями, как компетенция, то есть знание системы и использования единиц системы в деятельности. Обращение к лингвокультурологической компетенции, как к социально значимой системе дает возможность глубже понять природу культурного смысла, закрепляемого за определенными языковыми знаками.

Литература:

1. Богатырева М.А. К проблеме выделения уровней профессионального владения иностранным языком (по материалам Совета Европы)// ИЯШ №2, 1997г.

2. Бурукина О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе: Автореф. дис… канд. филол. наук. – М., 1998. – 24 с.

3. Колесников Л.В., Пасечник Г.А. и др. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. – М.: Рус. яз., 1978.

– 480 с.

4. Лавыш Т.А. В Англию, с любовью. – Мн.: ИРИ ООО «ЛистПлюс», 1997. – 96с.

5. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. – М.: Наследие, 1997. – 207 с.

УДК 371.1:801+004 Формирование иноязычной коммуникативной компетенции с использованием информационно-коммуникационных технологий

–  –  –

Севастопольский городской гуманитарный университет, Украина В последнее время в научно-методической литературе уделяется большое внимание использованию информационно-коммуникационных технологий (ИКТ) в преподавании иностранных языков.

Исследователи единодушны в том, что ИКТ имеют огромный потенциал для преподавания иностранных языков, способствуют реализации важнейшего требования коммуникативной методики обучения – совершенствованию процесса овладения иностранным языком. Однако внедрение ИКТ в учебно-воспитательный процесс должно осуществляться при педагогическом обосновании целесообразности, оправданности и необходимости их использования, т.е. ИКТ должны использоваться только тогда, когда добиться эффективности процесса обучения без них сложно или практически невозможно [2]. Целью данного доклада является определение преимуществ процесса изучения иностранного языка с использованием ИКТ в сравнении с традиционной системой иноязычного образования.

Основной целью обучения иностранному языку является формирование надлежащего уровня иноязычной коммуникативной компетенции, которая охватывает такие виды компетенций: языковая (фонетическая, лексическая, грамматическая), речевая (компетенции в чтении, говорении, аудировании, письме) и социокультурная.

Фонетическая компетенция предполагает владение учащимися звуками, звукосочетаниями, ударением и основными интонационными моделями иностранного языка. Целью обучения фонетическому материалу является формирование слухо-произносительных и ритмико-интонационных навыков. Во время обучения фонетике важным является многократное прослушивание образцов речи носителей языка. По мнению Е. Пассова [1], главным условием эффективности обучения фонетическому материалу является активное привлечение артикуляционно-моторной памяти, т.е.

реальное овладение фонетикой иностранного языка невозможно только во время прослушивания без многоразового повторения и имитации. Не менее важным является запись произношения самого обучаемого, поскольку по физиологическим причинам тот, кто говорит, не слышит себя, не всегда может понять свои ошибки и самостоятельно исправить. Поэтому прослушивание записи собственного произношения является очень полезным, позволяет обучаемого услышать себя со стороны, сравнить с образцом, а потом внести коррективы.

Основными этапами формирования лексической компетенции являются: этап ознакомления с новыми лексическими единицами (семантизация лексических единиц), этап автоматизации (первичное закрепление), этап использования лексических единиц (включение в собственную речевую деятельность). Ознакомление со словом – очень ответственный момент в работе над его усвоением: от оптимальной организации этого этапа в большой мере зависит, останется ли оно в памяти или нет.

Предметом ознакомления должна быть семантика слова в единстве с его звуковой или графической формой. При этом методисты рекомендуют сопровождать семантизацию наглядностью, что может быть реализовано с использованием ИКТ, которые предоставляют возможность демонстрировать на экране графическую форму слова и соответствующее изображение (иногда – анимационное), а также прослушивать его (это обеспечивает формирование звукового образа слова). На этапе автоматизации (первичное закрепление) лексических единиц ИКТ позволяют разнообразить тренировочные упражнения, направленные на обработку различных аспектов слова.

При обучении грамматике, прежде всего, значительным преимуществом использования ИКТ является возможность обобщения грамматического материала с помощью таблиц, схем, диаграмм (которые могут быть интерактивными), что позволяет значительно сократить объем текстовой информации и, следовательно, способствует образному запоминанию грамматического материала.

Результат формирования речевой компетенции обучаемых зависит от потенциала языковой среды, которая создается в процессе обучения. Поскольку естественная языковая среда отсутствует, то возникает необходимость создания на занятии искусственной среды, в которой речь дикторов-носителей языка, тексты различных стилей, типов и жанров могут служить учебным материалом для наблюдения, копирования использования языка, анализа, обобщения. Возможности Интернета для организации реальной коммуникации с носителями языка в устной и письменной формах помогает преподавателю в создании такой среды.

Формирование компетенции в аудировании с использованием ИКТ имеет ряд преимуществ, а именно: использование видео материалов с титрами или без них с последующей обработкой содержания прослушанного; Интернет открывает доступ к качественным аудио и видео материалам (песни, интервью, беседы с известными людьми, аудио книги, озвученные деятелями искусства или дикторами, видеоклипы, фильмы) и т.д.

Использование ИКТ во время формирования компетенции в чтении имею определенные преимущества перед традиционной системой обучения иностранному языку. Среди них: варьирование скорости подания текста на экране; возможность мгновенной словарной помощи во время чтения и т.д.

Компетенция в говорении предполагает формирование навыков и развитие умений диалогической и монологической речи.

ИКТ имеют ряд дидактических возможностей для формирования компетенции в говорении, а именно: создание условий реальной устной коммуникации с носителями языка с помощью вебкамеры и сетевых технологий (организация видео конференций, телемостов, синхронного звукового общения), что позволяет наблюдать и анализировать образцы языкового поведения партнеров, получать решение проблемы во время их общего обсуждения, совершенствовать умения обучаемых говорить по сути, аргументировано и убедительно выражать свои мысли, отстаивать взгляды, используя различные способы аргументации и доказательства, вести диалог с различными собеседниками, придерживаясь правил речевого этикета; речевые ситуации, создаваемые с помощью ИКТ, обеспечиваются информационной поддержкой на основе баз данных и поисково-справочных систем, которые определенным образом играют роль наставника и т.д.

Компетенция в письме предполагает умение передавать свои мысли в письменной форме, т. е.

компоновать текст, для чего наиболее удобным является использование разнообразных текстовых редакторов, которые позволяют: уделять больше внимания творчеству, стилистической обработке текста; корректировать свои письменные работы или их отдельные части и т.д.

Использование Интернета для осуществления реальной коммуникации (устной и письменной) с жителями разных стран, людьми различного возраста, жизненного опыта, национальностей предоставляет возможность не только ознакомиться с традициями, обычаями народа, образцами языкового и неязыкового поведения, но и овладеть национальными и общечеловеческими культурными и духовными ценностями, нормами, которые регулируют отношения между поколениями, полами, нациями, способствует органичному вхождению личности в социум. Такое живое общение учит плюрализму, доказывает им, что на любую проблему можно смотреть с различных сторон и необходимо учитывать интересы всех ее участников.

Таким образом, информационно-коммуникационные технологии открывают безграничные возможности для формирования иноязычной коммуникативной компетенции, имеют неоспоримые преимущества перед традиционной системой обучения иностранному языку. Однако для их эффективного внедрения в учебно-воспитательный процесс преподаватели и учителя должны уметь разрабатывать компьютеризированные уроки (занятия) иностранного языка, определять цели использования ИКТ для формирования отдельных составляющих коммуникативной компетенции, знать существующие ППС филологического направления, уметь анализировать и отбирать их к уроку (занятию) по иностранному языку, что должно стать предметом творческого поиска и постоянного самосовершенствования педагогов-филологов.

Литература:

1. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению / Е. И. Пассов. – М. : Просвещение, 1991. – 222 с.

2. Фоміних Н. Ю. Інформаційно-комунікаційні технології у викладанні філологічних дисциплін : Навчальнометодичний посібник / Н. Ю. Фоміних. – Севастополь : Рібест, 2010. – 196 с.

УДК 82-1/-9 Песня «Я в коем веке…» и «Сказка про эликсир» Вени Д’ркина как дилогия

–  –  –

Циклизация и микроциклизация в русском роке давно и продуктивно исследуются. Мы хотели бы рассмотреть не совсем обычную дилогию: песню «Я в коем веке…» и «Сказку про эликсир» Вени Д’ркина. Нам удалось найти три видеозаписи исполнения дилогии: на концерте 1997 г. в Воронеже и на двух концертах в Троицке: 1996 г. и 1997 г. причём на двух из них песня исполнялась перед сказкой, на концерте 1997 г. в Троицке наоборот. На концерте 1996 г. в Воронеже между песней и сказкой были исполнены ещё две песни, однако автометапаратекст (слова, произносимые исполнителем между песнями) указывал на соединённость произведений в дилогию, то есть выступал как циклообразующий фактор.

Несмотря на необычную структуру, пять традиционно выделяемых циклообразующих связей [6, 18-19], пусть с учётом специфики произведений, однако работают и в рассматриваемом случае.

Произведения едины на всех уровнях построения текста. Между тем, как и в любом другом цикле, песня и сказка могут быть рассмотрены как два отдельных произведения, их соединённость в дилогию предполагает, как минимум, два различных прочтения: продолжение песни сказкой и два разных взгляда на одну ситуацию.

Вместе с тем соединение в рамках одной дилогии лирического и эпического произведений со всеми их составляющими (лирическое «я» песни и повествователь и герои сказки; лирические и эпические сюжет и композиция и др.) формируют произведение драматического рода литературы не только за счёт непосредственного исполнения, интенционально заложенного в драматургии, но и за счёт имплицированности авторской точки зрения: автор-исполнитель отдаляется и от лирического «я» песни, и от повествователя сказки, его точка зрения становится одной из многих, представленных в дилогии, ещё одной маской. Автор «выводит всех подражаемых в виде лиц действующих и деятельных» [1, 648]. Таким образом, в рассматриваемой дилогии мы видим воплощение гегелевского тезиса о драме как соединении эпоса и лирики [3, 419420]: объединённые песня и сказка функционируют по законам драмы (интенция на исполнение, имплицированная авторская позиция, драматический герой, способный на действие, драматический конфликт и т.д.).

Ситуация с субъектом речи осложняется двумя факторами: тем, что в дилогии соединены произведения эпического и лирического родов литературы, и тем, что субъекты речи обоих произведений говорят голосом Вени Д’ркина. «В песенной ролевой лирике происходит неожиданное сближение Я-автора, Я-исполнителя и Я-героя, характеризующееся нераздельностью-неслиянностью всех Я» [5, 202]. В нашей же ситуации нераздельны-неслиянны окажутся автор-исполнитель, лирическое «я» песни, рассказчик и герой сказки, объединённые исполнением Вени Д’ркина.

Лирический субъект песни «Я в коем веке…», по классификации Бройтмана [2, 341347], лирическое «я». Между тем, что вообще характерно для авторской песни и рок-поэзии в силу особенностей бытования (как правило, исполнения песен непосредственно автором), лирическое «я»

будет сближаться с автором-исполнителем Веней Д’ркиным. Сближать с автором героя песни будет и номинация последнего «бродягой-музыкантом», и автометапаратекст, и некоторые элементы перформативного субтекста.

Повествователь сказки тоже оказывается предельно близок автору и за счёт метатекстуальных высказываний («Я не музыкант, я сказочник»), и за счёт того, что стиль и интонации Вени Д’ркина в автометапаратекстах и интервью полностью совпадают со стилем и интонациями сказочника и в этой, и в других Вениных сказках. Таким образом, мы сталкиваемся с парадоксальной ситуацией:

субъект речи лирического произведения оказывается дальше от автора, чем субъект речи эпического произведения. Впрочем, такой парадокс может быть воспринят и по-другому: как маска, которую Веня Д’ркин не снимает и вне исполнения сказок, и «подлинное» лирическое «я», которое «прорывается» только в лирических произведениях.

Вместе с тем лирическое «я» песни по ряду признаков оказывается ближе не к повествователю сказки, а к её герою: по общности ситуации, оптимистическому отношению к миру.

Такая сложность субъектно-объектной природы формирует множественность точек зрения, носитель которых не может быть определён однозначно. Если задача цикла «выразить сложное (а возможно, и противоречивое) отношение только к одной из граней бытия» [7, 12], а «цикл, состоящий из двух текстов, представляет собой минимальную модель циклизации. При этом контекст, создаваемый двумя текстами, оказывается более напряженным, связи более тесными» [4, 11], то рассмотренная дилогия выражает отношение к проблеме людских взаимоотношений и частной стороне этих взаимоотношений: способности пожертвовать всем ради любви и целесообразности такой жертвы. Вместе с тем сложность субъектно-объектной природы наталкивает на мысль, что объектом изображения оказывается не какая-то жизненная ситуация, а сама множественность точек зрения. Невозможность же в некоторых случаях отличить лирическое «я» от героя сказки, а автора от повествователя говорят о том, что изображённые в дилогии точки зрения могут соседствовать в рамках мышления одного субъекта. И если цикл выражает отношение к одной из граней бытия, то отношение единого лирического героя дилогии к любви, доверию и жертвенности оказывается противоречивым и неоднозначным. Наиболее же интересно в рассмотренной дилогии соединение лирического и эпического, предельно усложняющее субъектно-объектную природу произведения.

Вместе с тем рассматриваемая дилогия существует, как минимум, в трёх исполнениях, и в каждом из них лирический герой несколько отличается от другого, что не только усложняет субъектнообъектную природу, но и увеличивает множественность точек зрения, изображённых в дилогии.

Лирический герой рассматриваемой дилогии играет важную роль в формировании лирического героя Вени Д’ркина, постоянно меняющего маски сказочника, шута и лирика. Подобное противоречие формирует и рассмотренная нами дилогия, чему способствует и соединение в ней произведений двух разных родов литературы, и то, как меняется её лирический герой от исполнения к исполнению. Эта неоднозначность взгляда, его частая смена, временами вплоть до противоположных, как представляется, является одной из основных особенностей лирического героя Вени Д’ркина.

Литература:

1. Аристотель. Сочинения: В 4 т. М., 1984. Т. 4.

2. Бройтман С.Н. Субъектная структура лирического произведения // Теория литературы: В 2 т. Т. 1. М., 2004.

3. Гегель Г.В.Ф. Эстетика: в 4 т. М., 1971. Т. 3..

4. Глембоцкая Я.О. Творческая рефлексия в контексте художественной циклизации на материале русской поэзии ХХ века. Автореф. дисс. … канд.филол. наук. Новосибирск, 1999.

5. Доманский Ю.В. Русская рок-поэзия: текст и контекст. М., 2010.

6. Фоменко И.В. Авторский цикл в лирике. Некоторые перспективы исследования // Кормановские чтения.

Выпуск 3. Материалы межвузовской научной конференции (апрель 1997).

Ижевск, 1998.

7. Фоменко И.В. О поэтике лирического цикла: учеб. пособие. Калинин, 1984.

УДК 81’1:16+81’373.2:81’373.21 Погода как объект оценки в эпистолярных текстах крымского периода А.П.Чехова

–  –  –

Переезд А.П. Чехова в Крым был обусловлен необходимостью перемены климата из-за развившегося у писателя легочного процесса. Благодаря мягкому климату курорт Ялта считался самым благоприятным местом для лечения грудных больных. Вообще погода многое определяла в последние годы жизни Чехова.

В картине мира А.П. Чехова, сложившейся на юге, феномен погода занимает важное место, поэтому интересно проследить, из чего складывается индивидуально – авторское представление этого явления и какими языковыми средствами передает писатель особенности крымской погоды.

В языковой картине мира А.П.Чехова, реконструируемой по эпистолярным текстам крымского периода, мы выделяем следующие основные сферы: п р и р о д а, к у р о р т, о б щ е с т в о, которые на лексико-семантическом уровне представлены одноименными абстрактными именами существительными, называющими лексический класс.

Каждая сфера состоит из сегментов, которые на языковом уровне представлены лексическими подклассами, т.е. общими именованиями определенного сегмента, которые могут быть определены как ключевые слова в данных сегментах.

Так, сфера ПРИРОДА делится на сегменты: климат, море, ландшафт, флора, фауна, где сегмент климат репрезентирован такими абстрактными понятиями, как сезон и погода.

Лексический подкласс погода включает аналогичные лексико-семантические группы, которые представлены определенным набором слов и словосочетаний, а именно:

- в лексико-семантическую группу теплая, жаркая погода входят следующие существительные:

тепло, жара, солнце, сухость;

- лексико-семантическая группа холодная и ветреная репрезентирована такими единицами:

холод, мороз, похолодание, ветер;

- лексико-семантическая группа осадки состоит из таких членов: дождь, снег, слякоть, туман;

- в лексико-семантическую группу гроза, вьюга, буря включаем существительные буря, шторм.

Таким образом, представленный набор лексем обобщает информацию о значимых для Чехова и получивших описание в письмах характеристик погоды.

Взаимодействие объективной действительности и человека отражается в языке в оценочном аспекте. Основным и важнейшим средством выражения оценки является слово, в содержание которого включается категория оценочности. Оценочность представлена в работе как семантический признак, который отражает положительное или отрицательное отношение говорящего к предмету.

Для обозначения совокупности метеорологических характеристик в целом А.П.Чехов использует абстрактные существительные ПОГОДА, НЕПОГОДА: Что касается самого главного - погоды, то тут нельзя сказать ничего определенного (ПСС, 2515); Скорей, скорей вызывай меня к себе в Москву; здесь и ясно, и тепло, но я ведь уже развращен, этих прелестей оценить не могу по достоинству, мне нужны московские слякоть и непогода (ПСС, 4146).

В текстах писем сложно разграничить оценку «от объекта» и от «субъекта», потому что оценка погоды почти всегда субъективна: что хорошо для одного, то может быть плохим для другого в оценки одних и тех же погодных явлений, особенно их влияния на здоровье человека.

Оценка «от объекта»: тихая, теплая погода; Погода здесь летняя, теплая; погода теплая, солнечная; Погода здесь теплая, тихая; Погода теплая, ясная; Погода здесь жаркая; Погода в Ялте… свежая, где определяющими выступают такие характеристики погоды как теплая, летняя, солнечная, тихая, ясная, жаркая, свежая, общепринято положительно оцениваются, такую же оценку получают у Чехова.

Соответственно аксиологическая оценка погоды как плохой связывается с такими характеристиками, как 'холод', 'сырость', 'ветреность', 'пасмурность': Теперь январь, у нас начнется отвратительная погода, с ветрами, с грязью, с холодом, а потом февраль с туманами (ПСС, 3611);

сегодня на дворе отвратительно: мороз, сильный ветер, снег, одним словом - тьфу!! (ПСС, 3679).

Такие объективные характеристики как погода зимняя; погода весенняя; погода летняя; погода осенняя в контекстах: Была холодная, зимняя, отвратительная погода (ПСС, 3684); Погода в Ялте уже весенняя (ПСС,3042); У нас летняя погода (ПСС, 4182); Погода осенняя, неважная (ПСС,3543), соответствуют реальному состоянию погоды в определенное время года. Но когда они выступают с интенсификаторами, например: совсем летняя, совершенно летняя, обозначая осеннюю погоду, тогда объективная оценка трансформируется в субъективную.

Оценочность нами рассматривается как один из видов модальности, которые сопровождают языковые выражения.

Общеоценочный модус х о р о ш о выражен предикатами с включенными в их семантику интенсификаторами, различными по степени эмоционального напряжения: прекрасная, очаровательная, чудесная, самая расчудесная, великолепная, просто волшебная, изумительная, роскошная, замечательная, приятная, удивительная, порядочная, дивная, райская. Предикаты общеоценочного модуса выстраиваются в синонимический ряд, образуя первую половину градуированной шкалы оценочных признаков, которую Е.М. Вольф составила из семи основных элементов: очень хороший – хороший – довольно хороший – средний – довольно плохой – очень плохой [1: 52]. В пределах одного высказывания приводится синонимический ряд с доминантой хорошая с семантикой усиления качества: здесь погода небывало хорошая, очаровательная, лучше и не может быть; Погода здесь чудесная, самая расчудесная. Функцию интенсификатора выполняет наречие небывало, включающее сему 'уникальность', которая повторяется и во фразеологизированном выражении лучше и не может быть. Кроме того, выступают формы элатива и суперлатива: тишайшая, чудеснейшая, расчудеснейшая. Обращает на себя внимание информационная недостаточность таких общеоценочных предикатов, как хороша, удивительная, которые в текстах писем получают дескриптивное развертывание [2:92], оценка уточняется путем перечисления субъективно важных для Чехова характеристик погоды: Погода всё еще хороша - тиха, тепла и солнечна (ПСС, 3526); Погода сегодня удивительная: тепло, ясно и сухо, и тихо - как летом (ПСС, 3530).

Предикаты общеоценочного модуса плохо: неприятная, холодная, грустная, унылая, недобрая, темная, возмутительная, дурная, гнусная, бурная, лютая, скверная, дрянная, отвратительная, мерзкая, ужасная, среди которых последние восемь образуют ряд прилагательных с усиливающейся аффективностью, которая содержится в их значении, а эмотивный аспект выступает на первый план [1: 43]. С ними выступают формы элатива и суперлатива: паскуднейшая, подлейшая, сквернейшая, ужаснейшая, мерзейшая, в которых функцию интенсификаторов выполняют экспрессивное лексическое значение и суффикс – ейш-. Средством интенсификации выступает также префикс пре-: премерзкая, прескверная, преподлая.

Большинство интенсификаторов типа безумно, потрясающе, безмерно, безгранично, невероятно, отменно и т.п. могут присоединяться к словам как с положительной, так и с отрицательной оценкой [3], например: Погода у нас отменно плохая, дурацкая (ПСС, 4343) (ср. Здоровье мое сегодня недурно, даже отменно хорошо (ПСС, 4195)).

Дескриптивное развертывание в письмах Чехова получают общеоценочные предикаты о т в р а т и т е л ь н а я, н е в а ж н а я, у ж а с н а я: Здесь погода неважная: холодно, пыль, дождя не было чуть ли не с самой весны (ПСС, 3832); Погода здесь отвратительная: холодно, неприятно (ПСС, 3957); А погода все ужасная. На горах туман, холодно, бесконечно сыро (ПСС, 4345); А в Ялте совсем-таки скверная погода…; холодно, идет дождь, дуют ветры (ПСС, 3367). Во всех примерах оценочный предикат занимает препозицию по отношению к высказыванию, эксплицирующему фактическое состояние погоды.

Дополнительную коннотативную окраску несут прилагательные татарская, нецензурная. Татарская погода - индивидуально-авторское образование, окказионализм, выступающий в контексте как характеризующая предикатная единица, выражающая потребность автора подчеркнуть свое отношение к предмету речи, дать ему свою характеристику, оценку: У нас гнусная татарская погода (ПСС, 4370). По нашему мнению, в меньшей степени связано с прецедентностью, скорее экспрессивное, в ближайшем контексте нет упоминаний о лицах или реалиях этой народности.

Нецензурная погода: Была у нас гнусная, нецензурная погода, теперь же опять хорошо (ПСС, 2969), погода, неподдающаяся никакой цензуре. Оценочные коннотации татарская, нецензурная содержат добавочную информацию об эмоциональной оценке погоды.

Интересными в характеристике погоды представляются антонимы п р е л е с т ь – г а д о с т ь.

Экспрессив прелесть, лексическое значение которого включает интенсифицирующие семы 'очень', 'чрезвычайно': погода просто прелесть; вся эта прелесть становится скучной, определяет мелиоративную оценку, в противовес ему выступает экспрессив гадость: не погода, а гадость, придающий пейоративную оценку.

Анализ репрезентации оценки в письмах А.П.Чехова позволяет говорить о том, что в текстах обнаруживаются новые средства выражения концептуальных различий: с одной стороны, расширяется лексический диапазон средств выражения как положительной, так и отрицательной оценок, а с другой – подключаются интонационные возможности: Уж очень плоха в Ялте погода, просто беда! (ПСС, 3930).

Обращает на себя внимание отмечаемый многими лингвистами тот факт, что в пределах положительной зоны оценочной шкалы преобладают эмоционально-субъективные оценки, в то время как отрицательные оценки чаще являются оценками “от объекта”, поскольку в них обычно содержатся указания на свойства оцениваемого объекта [1: 20], чему находим подтверждение в тестах писем А.П.Чехова.

Таким образом, мы отмечаем, что для выражения ценностного отношения к объекту оценки А.П. Чехов в письмах использует различные языковые средства, выбор их обусловлен многими факторами, которые накладываются друг на друга при выражении различных семантических признаков.

В письмах А.П.Чехова обнаруживаем связи поля ПОГОДА с полем ВРЕМЯ на глубинном (семантическом) и поверхностном (лексическом) уровнях. Причем, в ранний исторический период лексическое выражение этих связей имело более явный характер, так как время и погода имели и темпоральные, и метеорологические значения. Данные толковых словарей свидетельствуют о том, что слова погода, погодье прошли тот же путь семантического развития, что и пора, время, година: от темпорального значения к метеорологическому.

В текстах писем наблюдаем пересечение лексико-семантического поля 'погода' с другими полями: погода – здоровье, самочувствие; погода – образ жизни, настроение; погода – работа, творчество; погода – публичный сезон. В докладе будет проведен анализ этих связей и представлены зоны пересечения полей.

Литература:

1. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: КомКнига, 2006. – 259 с.

2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. – 2-е изд. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896 с.

3. Родионова С.Е. Интенсивность и ее место в ряду других семантических категорий/Славянский вестник.

Вып. 2. М.: МАКС Пресс, 2004. - 608 с.

4. Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах/Письма в двенадцати томах. Т. 8-12 – М.: Издательство «Наука», 1980 – 1983.

ПОДСЕКЦИЯ ЖУРНАЛИСТИКИ

УДК 81’367.623 Прецедентное имя как средство мифологизации информационного пространства

–  –  –

Мифологическое сознание интегрировано в сложную структуру когниции, являясь ее существенной частью. В современной культуре, а, соответственно, в лингвокультуре и языке масс-медиа мы наблюдаем неомифологические тенденции. Миф как тип сознания находит непосредственное отражение в деятельности, в том числе речевой, что обусловливает появление мифа-текста.

Вследствие этого актуальным представляется обращение к изучению прецедентного имени как единице, непосредственно участвующей в процессе мифологизации информационного пространства.

В своем исследовании мы опираемся на концепцию Р. Барта, суть которой состоит в том, что язык мифологичен потенциально, он может быть трансформирован в миф в определенных коммуникативных ситуациях. Возможность трансформации языка в миф основывается на мифологичности современного сознания и на неких механизмах коммуникативного преобразования смыслов имен в коммуникации в определенном контексте культуры. Соотношение означаемого и означающего рождает знак. Миф рождается в трансформациях элементов первичной и вторичной системы. Мифологическая система, по Барту, вторична, вследствие этого и природа мотивированности в этой системе принципиально отлична от мотивированности слов первичного языка. Мотивированность слов естественного языка находит свое конечное обоснование в природе именуемой вещи (возможно, и через ряд опосредствований). Эта мотивированность вторичная, творимая в акте семиозиса, идущая не от природы предмета, но от интенции того, кто создает знак-миф.

С одной стороны, прецедентное имя является средством мифологизации коммуникативного пространства. С другой — прецедентное имя само является мифом. Необходимо уточнить, что не каждое прецедентное имя имеет мифологизированные инварианты. Прежде всего, мифологизированый инвариант имеют прецедентные имена политических лидеров, деятельность которых существенно изменила ход истории и оказывала или оказывает сильное влияние на массовое сознание.

Когнитивная база исполняет функции «мифологического сознания» современного человека, ее ядром являются прецедентные феномены, формирующие «пантеон» героев и злодеев лингвокультурного общества, т. е. систему эталонов, которая задает определенную парадигму социального поведения [1,35]. В современном крымском обществе массовое сознание сохраняет податливость мифологемам, которые репрезентированны ПИ Бандера, Мазепа, Махно, Богдан Хмельницкий, Ленин, Хрущев, Тимошенко, Кучма, Ющенко, Майдан, Чапаев:

"Бандеровцы" на украинских землях прошли тяжелый, но реальный путь к признанию демократических ценностей и борьбы за них. Так вот любые утверждения, что лидеры УПА руководствовались тоталитарной идеологией, по меньшей мере, некомпетентны. («Украинская Правда» 15 октября 2007).

И мельниковцы, и бандеровцы, во главе со своими лидерами, не просто сотрудничали, а активно работали на гитлеровцев. А глубина их расхождений и взаимной вражды между собой была не больше, чем, к примеру, между штурмовиками Рема и эсэсовцами Гиммлера – и те, и другие были ярыми нацистами («Украинская Правда», 09 мая 2009).

Механизм мифологизации основывается на технологии упрощения реального явления путем его ассоциации с представлением, хорошо знакомым среднему крымчанину:

Директор института изучения России Игорь Чубайс – «непутевый» брат «правильного»

российского политика Анатолия Чубайса, оппозиционер, имеющий особое мнение о судьбах России и путях ее развития. Он в свое время, сравнивая Россию и Украину, сказал, что Россия – это как Чапаев, который видит, что Петька отчаянно плывет и все у него получается. А Чапаев смотрит на него как на свою сбывшуюся мечту (14 апреля 2009 ежедневная всеукраинская газета «День»).

Если следовать этой логике, то премьер Анатолий Кинах - это вроде как Чапаев. А роль Фурманова при нем будет играть Владимир Яцуба (1 июня 2001, украинская сеть новостей «Корреспондент. net»).

Средством мифологизации информационного пространства являются не только имена известных политических деятелей, но и имена персонажей художественных произведений и фильмов.

Стремление изменить модели социального поведения, выяснить или переписать историческую правду приводит к процессам смещения и компрессии в семантической структуре ПИ, что приводит к фиксированию в общественном сознании мифологизированного инварианта:

И всё же, учитывая явно провокационный характер действий псевдо-демократической оппозиции, один закон стоило бы принять заблаговременно. Точнее, не закон даже, а поправки в Законы о выборах, запрещающие массовые выступления на весь период от момента прекращения агитации и вплоть до объявления официальных результатов выборов. Шводеры и их паства должны знать: будет им не Майдан, а Таньаньмень. По всей строгости закона. Швондер-плац не пройдет. (Русский переплет. Сергей Лопатников).

А простому избирателю легче не придти на выборы, чем заниматься этой галиматьёй. А Швондеру тут делать нечего. Не с его мозгами выборами заниматься. Жаль, что в наблюдателях сидят в большинстве своём именно Швондеры. Поэтому имеем что имеем. А что с образованием творится? С помощью школьного тестирования в жизнь выпускают тоже Швондеров, независимо от толщины кошелька. А после окончания ВУЗов - в подавляющем большинства - Швондеры. И они не виноваты в этом. Обучение платное, а обучающие сами Швондеры. Так что ты прав,- куда ни кинь, получается один Швондер (Информационно-справочный портал gorod48.ru, 27 января 2010 года).

Кто и когда избавит Украину от этой азиатской напасти? Верю, что такой "терминатор" когда-нибудь найдется. И если он отстранит от земельных реформ дармоедов, воротил и откровенное ворье, вернет обществу незаконно приобретенные земли и вручит их свободным крестьянам, ему надо будет отлить памятник из чистого золота". (Зеркало недели 24 (653) 23-29 июня 2007).

Бывший "полевой командир" Майдана, экс-"терминатор" и недавний любимец президента+ Многое изменилось в Юрии Луценко за эти годы. Ныне и он, и возглавляемая им политическая сила стоят на пороге новых перемен" (Зеркало недели 37 (716) 4. 10.2008).

Таким образом, ПИ может являться как средством мифологизации информационного пространства, так и носителем мифа в информационном пространстве. Мифологизированный инвариант прецеденного имени — очень мощное средство воздействия на массовое сознание. Особенность его — в неразрывной и глубокой связи с прецедентным именем. Мифологизированный вариант формируется на базе ПИ и без связи с ПИ не имеет смысла.

Литература:

1. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. – М.:«Гнозис», 2002. – 288 с.

2. Захаренко И. В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов [Электронный ресурс] / И. В. Захаренко, В. В. Красных, Д. Б. Гудков, Д. В. Багаева // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. – 1997. – Вып. 1.

3. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В. В. Красных. – М.: Гнозис, 2002. – 284 с.

УДК 070.1 Расследовательская журналистика: идентификация феномена

–  –  –

Расследовательская журналистика выдвигает на первый план методологические аспекты получения, обработки и репрезентации информации, а также воздействия на общественное мнение. В этом смысле журналистское расследование представляет собой особый вид массмедийной деятельности, направленный на всестороннее рассмотрение актуальных явлений социальной действительности и демонстрацию противоречивых сторон общественной жизни.

В настоящее время среди теоретиков нет единства в определении ключевых черт журналистского расследования. Так, зарубежный журналист Х. де Бург указывает на аксиологические характеристики расследовательской журналистики. «Расследователем может считаться человек, основная задача которого – открывать правду и выявлять оплошности любыми возможными средствами» [3], – обобщает автор.

Западный теоретик С. Вейсборд при выделении черт расследовательской журналистики акцентирует внимание на антикоррупционной проблематике [5], исследователь Д. Гиллмор – кристаллизации идеи «четвертой власти» и усилении претензий на социальную регуляцию [4].

Российский теоретик А. Тертычный обращает внимание на то, что «пока расследования не становятся главным моментом в какой-то деятельности, она не может быть названа расследовательской» [1]. Исследователь Ю. Шум отмечает стремление журналиста-расследователя найти ответы на поставленные вопросы. «Иной раз он может даже не делать этого открытым текстом, но собранные факты и комментарии к ним сами подтолкнут читателя или зрителя к правильному заключению» [2], – считает автор.

Исходя из системного понимания феномена, можно выделить три ключевые черты журналистского расследования в современной медиасфере. Во-первых, речь идет о нацеленности на поиск эксклюзивных, ранее неизвестных и зачастую скрываемых от посторонних глаз сведений. Журналистское расследование обычно основывается на данных, ранее не становившихся достоянием общественности и проливающих свет на те или иные существующие в обществе противоречия.

Вторая особенность – использование комбинированной модели сбора информации. Получение эмпирических данных в журналистском расследовании представляет собой многоступенчатый процесс, в рамках которого расследователь прибегает к различным методам сбора информации и использует все доступные способы проверки полученных фактов.

Третья черта – осуществление социального контроля и соблюдение общественных интересов.

Журналистское расследование, вне зависимости от того, какой проблематики оно посвящено, преследует цель информировать население о фактах, которые являются для него актуальными.

Основной недостаток большинства журналистских расследований связан с отсутствием четкого планирования и дифференцированного подхода к сбору информации, анализу данных и построению сюжета. Журналисты нередко исключают необходимость последовательного изучения сложного объекта, стараясь как можно быстрее получить интересующие их сведения и, как следствие, преувеличивая роль экспертных суждений.

В целом, журналистское расследование отличает большое количество стратегий, что находит отражение в использовании различных приемов и способов сбора, обработки и репрезентации информации. Причем в практической деятельности журналистов-расследователей постоянно происходит поиск новых эффективных способов изучения сложных явлений. Вследствие этого комбинированные методы получения и анализа информации выступают одной из основных характеристик расследовательской журналистики.

Литература:

1. Тертычный А.А. Расследовательская журналистика. – М., 2002. С. 4

2. Шум Ю.А. Журналистское расследование: методические рекомендации. – М., 2000. С. 8

3. De Burgh H. Investigative Journalism: Context and Practice. New York, 2000. P. 9

4. Gillmor D. We the Media. – Sebastopol, CA, 2006.

5. Waisbord S. Watchdog Journalism in South America. New York, 2000.

УДК 83

–  –  –

Данная тема является актуальной, так как до сих пор нет комплексного рассмотрения проблемы. В исследованиях таких авторов, как Манн Ю.В., Храпченко М.Б., Степанов Н.Л., Карташова И.В., Мордовченко Н.И., Гуковский Г.А., Губарев И.М., Переверзев В.Ф., – так или иначе, был затронут вопрос об эволюции творческого метода писателя. Однако это делалось ими, как правило, в рамках статей и монографий, посвященных творчеству Н.В. Гоголя в целом. Специальные исследования по интересующей проблеме нуждаются в обобщении.

Цель настоящей работы – анализ художественного метода писателя на примере повести «Портрет». Кроме того, учитывая столь большой промежуток времени после выхода первой редакции и появления второй, следует рассмотреть эволюцию взглядов Н.В. Гоголя.

Новизна работы состоит в комплексном подходе к означенной проблеме: изучении повести «Портрет» в контексте эпохи, личности автора, литературных произведений европейских и русских писателей, следовавших романтической традиции.

Если первая редакция повести «Портрет» создавалась в начале творческой деятельности Гоголя, то во второй редакции использован грандиозный опыт писателя.



Pages:     | 1 |   ...   | 11 | 12 || 14 | 15 |   ...   | 32 |

Похожие работы:

«Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАРОДНОГО ХОЗЯЙСТВА И ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЫ ПРИ ПРЕЗИДЕНТЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ» Утверждена ученым советом РАНХиГС Протокол № _ от «» _ 201 г. Ректор РАНХиГС (Ф.И.О.) _ (подпись) «_» 201_ г. ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ по направлению подготовки 38.03.02 «Менеджмент» профиль «Финансовый менеджмент» Квалификация: бакалавр Форма обучения: очная Москва 2015 г. Разработчик...»

«Рабочая программа по преодолению нарушений речи у дошкольников Пояснительная записка Рабочая программа по преодолению нарушений речи у дошкольников составлена для организации коррекционно-развивающей деятельности учителя-логопеда в группе компенсирующей направленности для детей 5-7 лет с нарушением речи и разработана на основе «Программы логопедической работы по преодолению фонетико-фонематического недоразвития у детей» и «Программы логопедической работы по преодолению общего недоразвития речи...»

«1. Цели освоения модуля Математика 3.1 Целями освоения данного модуля дисциплины в области обучения, воспитания и развития, соответствующие целям ООП, являются: подготовка в области основ математических и естественнонаучных знаний, получение высшего профессионально-профилированного (на уровне бакалавра), углубленного профессионального (на уровне магистра) образования, позволяющего выпускнику успешно работать в избранной сфере деятельности, обладать универсальными и предметно-специализированными...»

«Министерство образования Республики Беларусь Министерство природных ресурсов и охраны окружающей среды Республики Беларусь Департамент по ликвидации последствий катастрофы на ЧАЭС Министерства по чрезвычайным ситуациям Республики Беларусь Общественный совет Базовой организации по экологическому образованию государств-участников СНГ Международный государственный экологический университет имени А.Д. Сахарова ПРОГРАММА 15-й МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ «САХАРОВСКИЕ ЧТЕНИЯ 2015 ГОДА:...»

«Отчет о самообследовании СОГПИ, 2 СОГПИ -90 лет Отчет о самообследовании СОГПИ, 201 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ I. АНАЛИТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ 1.1. Общая информация об Институте 1.2. Миссия 1.3. Система управления 1.4. Программа развития на 2014-2018 годы 1.5. СОГПИ сегодня (Выступление ректора Института Кучиевой Л.А. на 90 летнем юбилее вуза 30.09.2014г.) ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ 2. 2.1. Организация учебного процесса по реализуемым направлениям подготовки...»

«МИНИСТЕРСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО ДЕЛАМ ГРАЖДАНСКОЙ ОБОРОНЫ, ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМ СИТУАЦИЯМ И ЛИКВИДАЦИИ ПОСЛЕДСТВИЙ СТИХИЙНЫХ БЕДСТВИЙ СБОРНИК МАТЕРИАЛОВ ВСЕРОССИЙСКОГО СБОРА ПО ПОДВЕДЕНИЮ ИТОГОВ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ЕДИНОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ СИСТЕМЫ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И ЛИКВИДАЦИИ ЧРЕЗВЫЧАЙНЫХ СИТУАЦИЙ, ВЫПОЛНЕНИЯ МЕРОПРИЯТИЙ ГРАЖДАНСКОЙ ОБОРОНЫ В 2014 ГОДУ И ПОСТАНОВКЕ ЗАДАЧ НА 2015 ГОД (27-28 января 2015 года) Москва – 2015 В сборнике представлены материалы Всероссийского сбора по подведению итогов...»

«СБОРНИК МАТЕРИАЛОВ МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ «ОЦЕНКА В СИСТЕМЕ ГОСУДАРСТВЕННОГО УПРАВЛЕНИЯ» АСТАНА УДК 35 ББК 67.401 O 93 O 93 Оценка в системе государственного управления: сборник материалов международной конференции. Алматы, 2012 г. 76 с. ISBN 978-601-7313-17-3 В сборник включены материалы Международной конференции «Оценка в системе государственного управления», посвященной вопросам роли оценки в системе государственного управления, международного опыта проведения оценки эффективности...»

«МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «ПРЕЛЕСТНЕНСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА» Согласованно Согласованно Согласованно Директор Руководитель РМО Заместитель директора по МБОУ «Прелестненская _Вялых Е.Е. УВР МБОУ СОШ» Протокол №от «Прелестненская СОШ» В.Ю.Бузанаков «_»_2014г Бузанакова Г.В. Приказ №от «_»2014г «_»_2014г РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по предмету окружающий мир ступень обучения (класс) начальное общее, 1-4 класс количество часов 270 ч уровень базовый Программу...»

«Управление дошкольного образования администрации МО ГО «Сыктывкар»ВЕСТНИК ТЕМА НОМЕРА: конкурс профессионального мастерства «Воспитатель года-2015» 1' 2015 Победители и лауреаты муниципального этапа Всероссийского конкурса профессионального мастерства «Воспитатель года России» «Воспитатель года 2015» Панченкова Кристина Валерияновна, воспитатель МАДОУ «Детский сад № общеразвивающего вида» г. Сыктывкара Мартынова Елена Анатольевна, воспитатель МАДОУ «Детский сад № 57» Полякова Светлана...»

«Западное управление министерства образования и науки Самарской области Западное управление министерства образования и науки Самарской области Куда: Ульяновска Куда: я область Ульяновска я область ГБОУ ДПО ЦПК «Ресурсный центр г.о. Сызрань Самарской области» Окружной сеОУнДр ГБОУвДКО Реатесесырсныукцр урр.ыоызрзрньдСламирскойлоблюси» » основную ГБ ми а Пдля П сп«ЦПсу«Р н й йтр нтт нто гС. пода аз ьеС енар ск еа оизу а т ти х О Ц оП ит К р ле у с цей е г. н.х Сы ран ам а й рой блас щи...»

«МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 1 Амурская область, город Зея, улица Ленина, дом 161; телефон 2-46-64;Е-mail: shkola1zeya@rambler.ru СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДЕНА Заместитель директора по УВР приказом МОАУ СОШ № 1 Е.П. Земскова от 31.08.2015 № 223-од РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по технологии 7АБ класс Учитель: Ярощук Татьяна Викторовна 1квалификационная категория г.Зея, 2015 I. Пояснительная записка 1.1. Обоснование выбора программы 1. Настоящая...»

«УДК 37 ББК 74.05 К65 Составители сборника: М.Н. Бученкова, И.Б. Буянова, при участии Г.Г. Аветисьянца, Л.В. Алфёровой, А.С. Баранова, Е.А. Башмаковой, М.В. Васильевой, В.В. Воронковой, Е.В. Гребенниковой, Л.Ф. Греханкиной, Н.В. Долгоаршинных, О.В. Жуковой, В.А. Кальней, В.Г. Кирсановой, И.А. Клейнхоф, Д.В. Корнева, С.И. Ксёнжика, Г.Ф. Кумариной, Н.А. Левитской, О.В. Лысенковой, В.А. Мижерикова, Н.П. Миничевой, Р.Ш. Мошниной, Э.Г. Назаренко, Б.Н. Найденко, А.С. Нелюбиной, М.П. Нечаева, О.А....»

«ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ ЮГО-ЗАПАДНОЕ ОКРУЖНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГОРОДА МОСКВЫ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 1100 ОСНОВНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА ОСНОВНОГО ОБЩЕГО ОБРАЗОВАНИЯ (ФГОС ООО) на 2013-2014 у/г. «Согласовано» «Утверждаю» Председатель Управляющего Совета Директор ГБОУ СОШ №1100 ГБОУ СОШ №1100 Микаелян Г.С. Симонов К.Е. «»_2013 г. «»_2013 г. Москва 20 Оглавление ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ. 1. ЦЕЛЕВОЙ РАЗДЕЛ 1.1....»

«TD/B/61/8 Организация Объединенных Наций Конференция Организации Distr.: General Объединенных Наций 14 July 2014 Russian по торговле и развитию Original: English Совет по торговле и развитию Шестьдесят первая сессия Женева, 15–26 сентября 2014 года Пункт 5 предварительной повестки дня Вклад ЮНКТАД в осуществление Программы действий для наименее развитых стран на десятилетие 20112020 годов: третий доклад о ходе работы Доклад секретариата ЮНКТАД Резюме Программа действий для наименее развитых...»

«Страновые рекомендации по обеспечению доступа к комплексному пакету услуг по профилактике, лечению и уходу в связи с ВИЧ, для работников секса Республика Казахстан 2015 год Настоящий документ представляет собой рекомендации по расширению деятельности, проводимой в рамках обеспечения универсального доступа к профилактике, лечению и уходу при ВИЧ-инфекции среди секс работников (РС) в Республике Казахстан. Страновые рекомендации подготовлены национальными экспертами в области профилактики, лечения...»

«Утверждена постановлением Правительства Республики Казахстан от « » 2011 года № ПРОГРАММА по развитию государственно-частного партнерства в Республике Казахстан на 2011 – 2015 годы Структура Программы 1. Паспорт Программы 2. Введение 3. Анализ текущей ситуации 4. Цели, задачи, целевые индикаторы и показатели результатов реализации Программы 5. Этапы реализации Программы 6. Необходимые ресурсы 7. План мероприятий по реализации Программы 1. Паспорт Программы Наименование Программа по развитию...»

«Администрация Томской области Отчет об исполнении областного бюджета за 2014 год Апрель, 2015 г. г.Томск Оглавление №№ Наименование документов Стр. п/п 1. Проект Закона Томской области «Об исполнении областного бюджета за 2014 год»2. Приложение 1 «Доходы областного бюджета по кодам видов доходов, подвидов доходов, классификации операций сектора государственного 3 управления, относящихся к доходам бюджета, за 2014 год» 3. Приложение 2 «Доходы областного бюджета по кодам классификации доходов...»

«ПАСПОРТ основной образовательной программы основного общего образования муниципального автономного общеобразовательного учреждения МБОУ Дуройская СОШ на 2012-2017г.г. Наименование Основная образовательная программа основного общего Программы образования муниципального автономного общеобразовательного учреждения МБОУ Дуройская СОШ на 2012-2017 гг. Основания для Закон РФ «Об образовании», Национальная разработки образовательная инициатива «Наша новая школа», Программы Федеральные государственные...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» ПФ Кем ГУ (Наименование факультета (филиала), где реализуется данная дисциплина) Рабочая программа дисциплины (модуля) Б.2.Б.1.1 МАТЕМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ (Наименование дисциплины (модуля)) Направление / специальность подготовки 38.03.02 / 080200.62 Менеджмент (шифр, название направления) Направленность...»

«Согласовано: Утвер ждаю: приказ от _ № Протокол от № / Шелехова С.Ю. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА Воспитателей: Смирновой Ирины Андреевны и Белешевой Ирины Борисовны. ПОДГОТОВИТЕЛЬНАЯ ОЗДОРОВИТЕЛЬНАЯ ГРУППЫ № 2 Государственное бюджетное дошкольное образовательное учреждение детский сад №32 комбинированного вида Василеостровского района г. Санкт Петербурга г. Санкт Петербурга 2015 год Содержание: Целевой раздел I. 1. Пояснительная записка.. 3 Цели, задачи...3-4 Возрастные особенности детей 6-7 лет. 2....»







 
2016 www.programma.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Учебные, рабочие программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.